bannerbannerbanner
полная версияПолный перевод «Ляо-чжай». Том 1

Пу Сун-лин
Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1

24. Волосатая лиса

Ма Тянь-жун, молодому сельскому жителю, было за двадцать. Его жена умерла. Из-за бедности он не смог жениться на другой жене. Однажды во время прополки в поле он увидел молодую женщину, аккуратно одетую, идущую не с дороги, а с посевного поля, наступающую на рассаду, пересекающую гряду поля, проходящую перед ним. Краснеет, выражение её лица тоже очень романтичное. Ма заподозрил, что она заблудилась, и когда увидел, что вокруг никого нет, пришёл приставать к ней. Женщина не очень сильно отказывалась, и она вроде как смирилась с его приставаниями. В это время он собирался заняться любовью с женщиной в поле. Женщина улыбнулась и сказала: “Как ты можешь делать такое средь бела дня. Ты иди домой, закрой дверь и жди, я приду к тебе ночью."Ма ей не поверил, женщина поклялась, что обязательно придет. Затем Ма подробно рассказал его адрес, и женщина ушла.

Ночью женщина действительно пришла. Итак, они вдвоем целовались. Ма Тянь-жун почувствовал, что кожа женщины была особенно нежной. Когда он взяла лампу и посмотрел, ее кожа была тонкой, как у младенца, а тело покрыто тонкими волосками. Он был удивлен. хотел, чтобы она приходила и уходила без следа, думая про себя, была ли она мегерой? Поэтому он спросил женщину полушутя. Женщина не скрывала этого, говоря, что она мегера. Ма Тянь-жун сказал: "Поскольку ты фея-лиса, ты, естественно, можешь иметь все, что захочешь. Поскольку мы хорошие друзья, не могла бы ты помочь мне заработать немного денег!”Женщина согласилась. На следующую ночь пришла женщина, и Ма попросила у нее серебро. Женщина притворилась удивленной и сказала: "Извините, я забыла об этом!" Когда она уходила утром, Ма снова сказал ей. Ночью Ма спросил ее: “Ты забыла, о чем я тебя умолял?" Женщина улыбнулась и сказала, что сделает это через несколько дней. Несколько дней спустя Ма попросил ее об этом снова, и женщина улыбнулась и достала из рукава два серебряных кусок, примерно пять или шесть таэлей. Край слитка загнут вверх, линии очень тонкие, и это чистое серебро. Очень милый. Ма был рад и спрятал слиток поглубже в шкаф. Полгода спустя, когда что-то нуждалось в серебре, Ма достала это, чтобы показать другим, и они сказали: "Это олово!”Откуси зубами и сразу же откусил кусочек. Ма опешил, спрятал слиток и пошел домой. Ночью женщина пришла снова, и Ма сердито упрекнул ее. Женщина улыбнулась и сказала: “Твоя жизнь скудна, а твои благословения поверхностны, ты действительно не можешь этого вынести".Эти двое рассмеялись.

Ма сказал: "Я слышал, что лисицы красивы по всей стране, но, похоже, не все они такие!" Женщина сказала: “Мы тоже смотрим на людей. Для разных людей мы станем другими. У тебя даже нет благословения в виде таэля серебра. Как может красота тонущих рыб и гусей быть доступной! Конечно, я недостоина таких выдающихся людей, но по сравнению с горбуном с большими ногами это можно считать красотой страны и города!" Несколько месяцев спустя женщина внезапно дала Ма три таэля серебра и сказала: “Ты несколько раз просила у меня денег. Я не давала их тебе, потому что у тебя не должно быть денег в твоей жизни. Теперь, когда ты собираешься жениться, пожалуйста, позволь мне дать тебе достаточно денег, чтобы купить невестку, это прощальный подарок."Ма сказал, что нет никакого дела о женитьбе на жене. Женщина сказала: "Сваха, естественно, придет через день или два."Ма Тянь-жун спросил: “Как выглядит эта женщина?" Женщина сказала: “Если вы хотите красоты страны и города, то это, естественно, красота страны и города".Ма Тянь-жун сказал: "Конечно, я не смею ожидать, что женюсь на такой красивой жене. Но как трех таэлей серебра может быть достаточно, чтобы жениться на невестке? " Женщина сказала: "Это предназначено для долгожителей-свах под Луной, а не для того, что может быть изменено “рабсилой"".Ма снова спросил: "Почему ты хочешь попрощаться?" Женщина сказала: “В конце концов, носить звезды и луну каждую ночь – это не долгосрочное решение. Если у тебя есть невестка, то что я все еще здесь делаю!”На рассвете женщина ушла. Перед уходом она дала ему ложку желтого порошка и сказала: “После разлуки ты можешь заболеть. Принимая это лекарство, можно вылечиться.”

На следующий день пришла сваха. Ма Тянь-жун сначала спросил женщину, как она выглядит, и ответил: "Это не хорошо, это не плохо.”"Сколько стоит приданое?" Ответ таков: "Около четырех или пяти таэлей!" Ма не делал встречного предложения, но он попросил о встрече с ней. Сваха сказала, что девочки из нормальных семей не хотели, чтобы их видели случайно, поэтому они пошли с Ма, чтобы воспользоваться представившейся возможностью. Прибыв в деревню девушки, сваха сделала шаг вперед и попросила Ма подождать за пределами деревни. Спустя долгое время она вернулась и сказала: "Договорились. Мой двоюродный брат живет в одном дворе с девушкой, и я только что видела эту девушку, сидящую в доме. Пожалуйста, подойди прямо сейчас, притворись, что ты здесь, чтобы навестить своего двоюродного брата, чтобы ты мог посмотреть перед собой."Ма сделал, как сказала сваха, и действительно, он увидел в доме девушку, которая ползала по кровати, позволяя другим щекотать ее спину. Ма прошёл мимо и взглянул на неё. Её внешность действительно была похожа на то, что сказала сваха, независимо от того, было это плохо или нет. Когда речь заходила о приданом, другой стороне было все равно, сколько, он просто попросил один или два таэля серебра, чтобы жениться на девушке. Ма снова снизил цену, так что на приданое, плюс вознаграждение свахе и расходы на подписание соглашения, ушло три таэля серебра как раз, больше не осталось ни пенни. выбрал удачный день и женился на этой девушке. Когда вошел в дверь, увидел куриную грудку спереди, горбуна сзади и шею, съежившуюся, как у черепахи. Снова заглядывая под юбку, видел пару больших ступней длиной в фут. Только тогда понял, что имела в виду лисица.

Пу сказал:

В зависимости от человека внешний вид изменений также различен. Возможно, это была эта мегера, которая смеялась над собой, чтобы скрыть свое уродство. Но глубина благословения, о которой она сказала, очень правдоподобна. Я уже не раз говорил, что если у вас нет добродетелей, накопленных вашими предками за несколько жизней, вы не хотите быть высокопоставленным чиновником. Это не та добродетель, которую вы культивировали в своей жизни, не хотите иметь красивую жену. Те, кто верит в карму, определенно не подумают, что я говорю пустые слова и громкие слова!

Комментарии переводчика:

Красивые женщины – это сокровище из сокровищ, но у бедных нет благословений, которые они могли бы вынести. Точно так же, как и все сокровища, пока они есть у бедных, те, кто богат и могуществен, придут, чтобы забрать их. Так называемое благословение – это такое социальное явление! Это печально!

25. Двустишие Фокс

Ученый Цзяо – двоюродный брат господина Ши Хун из уезда Чжанцю провинции Шаньдун. Он занимался в саду, и ночью к нему в кабинет пришли две красивые женщины. Оба очень красивы. Одной семнадцать или восемнадцать лет, а другой около четырнадцати или пятнадцати лет. Прислонившись к столу и улыбаясь ученому. Цзяо знал, что они были лисицами, поэтому он поднял свое лицо и прогнал их прочь. Пожилая женщина сказала: “У тебя борода острая и твердая, как шило, почему ты не похож на мужчину!" Цзяо сказал: "Я не женюсь на наложнице и не занимаюсь проституцией до конца своей жизни".Женщина улыбнулась и сказала: "Ты такое окольное яйцо! Ты все еще следуешь этому вонючему правилу? В день жертвоприношения призраки и духи станут черно-белыми. Кого волнует маленький перерыв в постели в доме!" Цзяо снова отругал их. Женщина знала, что ей не удастся поколебать ученого, поэтому она сказала: “Вы тоже знаменитый человек. У меня есть двустишие. Пожалуйста, исправьте это. Если ты сможешь все сделать правильно, я уйду сама, без твоей спешки. Верхнее звено таково: Ущу(иероглиф) находится в том же теле, и её живот немного коротковат."Цзяо долго думал, но так и не смог сделать это правильно. Женщина улыбнулась и сказала: “Они все такие же глупые, как ты? Я составлю тебе пару: Иси последовались, почему тебе не подобрать двух."Сказав это, она улыбнулась и ушла.

Это история, рассказанная мистером Ли, судьей округа Чанънянь.

Комментарии переводчика:

Конечно, среди мегер много страстных женщин. Однако, как ученому, по-прежнему уместно быть прямолинейным и в безопасности. Более того, ученому нечего сказать о внезапном появлении этой женщины.

Хотя текст Fox двустишие аккуратный, содержание непристойное. Ученые не могут прийти только потому, что у них не хватает духу сделать это.

26. Я-тоу

Ученый Ван Вэнь из Дунчан (Ляочэн, Шаньдун). Честный и добрый с детства. Раньше ездил играть в Хубэй. Когда проезжал Дахэ, остановился в отеле и вышел прогуляться за дверь. встретил Чжао Дун-лоу, своего земляка. Он был крупным бизнесменом и часто не возвращался домой по несколько лет. Увидев Ван Вэнь, он был очень рад, поэтому пригласил Ван Вэнь к себе домой. Когда он прибыл, Ван Вэнь отступил в удивлении, когда увидел красивую женщину, сидящую в доме. Чжао Дун-лоу схватил его. Он снова крикнул в окно, чтобы женщина ушла. Вошел Ван Вэнь. Чжао Дун-лоу заказал вино и ужин, и они вдвоем рассказали о домашних делах. Ван Вэнь спросил: "Где это место? " Чжао Дун-лоу ответил: "Маленький бордель. Я веду бизнес за границей круглый год, но отношусь к этому месту как к отелю.”Во время разговора женщина только что часто входила и выходила, и Ван Вэнь был немного смущен. Когда он встал, чтобы уйти, Чжао Дун-лоу схватил его и заставил сесть.

Затем другая девушка прошла мимо двери и увидела Ван Вэнь, ее ласковые глаза постоянно проецировались на него. Поведение тихое и очаровательное, как у феи. Ван Вэнь всегда был честным и сильным, но в это время он, казалось, потерял свою душу. Он спросил Чжао Дун-лоу: "Кто эта маленькая девочка? " Чжао Дунлоу сказал: "Второй дочери старухи, маленькой девочке Я-тоу, четырнадцать лет. Многие гости неоднократно платили большие деньги старухе, чтобы насладиться первой ночью с Я-тоу. Я-тоу решительно не соглашалась, поэтому её выпорола мать. Девушка сказала, что она была еще молода и попросила прощения у своей матери. Теперь она ждет кого-нибудь, чтобы записаться на прием!" Выслушав слова Чжао Дун-лоу, Ван Вэнь молча сел и ничего не сказал. Язык и движения немного вялые. Чжао Дун-лоу пошутил ему: "Если тебе интересно, я подойду". Ван Вэнь сказал в подавленном настроении: "Я не смею так думать!" Однако было поздно, но он так и не сказал, чтобы уходил. Чжао Дун-лоу снова пошутил, сказав, что он готов стать свахом. Ван Вэнь сказал: "Большое вам спасибо за вашу доброту, но у меня слишком мало денег, как это может быть хорошо?" Чжао Дун-лоу знал, что Я-тоу обладает сильным темпераментом и определенно не согласится, поэтому он согласился помочь Ван десятью таэлями серебра. Ван поблагодарил Чжао и вернулся в отель, достал все деньги, только пять таэлей серебра, и упросил Чжао Дун-лоу пойти к старухе, чтобы поговорить со свахой. Пожилая женщина действительно считала, что этого слишком мало. Я-тоу сказала своей матери: “Моя мама каждый день ругает меня за то, что я не хочу быть дойной коровой, и сегодня я выполняю желание матери. Я впервые приняла гостя, и в будущем у меня будет много возможностей отплатить матери. Не позволяйте этому богу богатства уйти из-за нехватки денег.” Пожилая леди из-за упрямого темперамента Я-тоу, она наконец согласилась, так что она тоже была очень счастлива. Она согласилась на просьбу Ван Вэнь и послала свою служанку пригласить Ван Вэнь к себе. Видя, что пожилая леди согласилась, Чжао Дун-лоу не пожалел об этом, поэтому добавил десять таэлей серебра и отдал их старушке.

 

Ван Вэнь и Я-тоу наслаждались этим в полной мере. После поцелуя и любви Я-тоу сказала Ван Вэнь: “Я скромная проститутка и не заслуживаю быть твоей женой. Поскольку ты любишь меня, моя привязанность глубока, как гора и море. Ты потратил все свои деньги, чтобы купить радость этой ночи, что тебе делать завтра? " Ван Вэнь разрыдался, задыхаясь от печали. Я-тоу сказала: "Не грусти. На самом деле я не желаю, чтобы я рассыпался в прах. Просто нет такого искреннего чувства, как у вас, которому можно доверить всю жизнь. Мы сбежим отсюда сегодня ночью."Ван Вэнь был счастлив и сразу же встал, чтобы одеться, и Я-тоу тоже встала. слышал, как барабаны на верхнем этаже здания пробили три раза, и было три часа ночи. Я-тоу быстро переоделась в мужскую одежду, поспешно выскользнул из борделя вместе с Ван Вэнь и постучал в дверь отеля. Когда Ван Вэнь пришел, он привел с собой двух ослов. Под предлогом того, что было что-то срочное, он позвал слугу и отправился в путь. Я-тоу написала две руны, повесила их на ноги и уши осла, отпустил поводья и изо всех сил налетел на осла. Ветер дул так сильно, что он не мог открыть глаза, поэтому он слышал шум ветра у себя за ушами. прибыл в Ханькоу на рассвете, снял комнату и остались.

Ван Вэнь был очень удивлен мастерством Я-тоу. Я-тоу сказала: “Я сказала, не бойся. Я не человеческое существо, я мегера. Моя мать была жадной и похотливой и издевалась надо мной каждый день. Неудовлетворенности в моем сердце накопилось много, и я рада, что сегодня выбралась из моря страданий. Она не узнает за сотню миль отсюда, и мы сможем жить со спокойной душой".Ван Вэнь не возражал и спокойно сказал: "В доме есть леди, похожая на цветок гибискуса, чем еще можно быть недовольным. Просто теперь, когда я обездолен, я боюсь, что рано или поздно ты меня бросишь".Я-тоу сказала: "Зачем беспокоиться об этом. Теперь товары на улице можно использовать для бизнеса. Семья из трех или двух человек живет более легкой жизнью, и у нее нет проблем с самообеспечением. Сначала ты можешь продать своего осла за капитал." Ван Вэнь прислушался к словам Я-тоу и открыл небольшой магазинчик напротив двери. Ван Вэнь был занят со своим слугом, продавая вино, масло, соль, соус и уксус. Я-тоу сама шьет шали и кошельки. У него каждый день небольшой доход, и его бизнес процветает. По прошествии более чем года постепенно может позволить себе заботиться о служанках, престарелых матерях и тому подобном. С тех пор сам Ван Вэнь перестал носить спецодежду, просто контролируя и убеждая.

Однажды Я-тоу внезапно погрустнела и сказала: “Сегодня вечером может произойти катастрофа, что мне делать?" Ван Вэнь спросил, что происходит. Я-тоу сказала: "Мама уже знает, что мы здесь. Она обязательно придет унижать и преследовать. Если пошлёт только сестру, я не боюсь, я боюсь, что мать придет сама.”Это было поздно ночью, и Я-тоу была рада сказать: “Все в порядке, здесь только сестра".Через некоторое время сестра открыла дверь и вошла. Я-тоу приветствовала с улыбкой. Сестра отругала: “Маленькая девочка, тебе не стыдно, следуй за мужчиной и убегай. Мама попросила меня связать тебя обратно!" Как она сказала, он достала веревку и накинула ее на шею Я-тоу. Я-тоу тоже разозлилась и сказала: “Я слежу только за одним человеком, что не так?" сестра разозлилась еще больше, схватила Я-тоу, и ее одежда была порвана. Пришли все служанки и пожилые матери в семье. сестра испугалась и убежала. Я-тоу сказала: "Когда моя сестра вернется, моя мать обязательно придет сама. Катастрофа не за горами. Поторопитесь и приготовьтесь к побегу!" Как она сказала, она поспешно собрала свои вещи. Когда она собиралась снова двинуться в путь, старуха внезапно вошла из-за двери, ее лицо было полно гнева, и сказала: “Я знала, что ты маленькое копытце – это не вещь, поэтому я должна прийти сама".Я-тоу опустилась на колени, плача и умоляя, старуха ничего не сказала, схватила Я-тоу за волосы и вынесла ее. Ван Вэнь был так расстроен, что ходил взад и вперед кругами, не ел и не спал, и поспешил в Дахэ, надеясь выкупить Я-тоу деньгами. Когда добрался до дверей борделя, все дома были в хорошем состоянии, только люди не знали, куда они делись. Когда спросил соседей поблизости, все они сказали, что не знают, куда они переехали. пришлось вернуться грустным и разочарованным. Поэтому он отпустил гостей и вернулся в Шаньдун с товаром.

Несколько лет спустя Ван Вэнь случайно отправился в Яньцзин из-за инцидента. Он проходил мимо дом сирот и увидел ребенка семи или восьми лет. Слуга увидел, что ребенок очень похож на его хозяина Ван Вэнь, и почувствовал очень странно, поэтому он несколько раз посмотрел на него. Ван Вэнь спросил слугу: “Что значит смотреть на детей других людей?" Слуга улыбнулся и сказал: "Это похоже на тебя!" Ван Вэнь тоже улыбнулся. Посмотрите на ребенка внимательно, свободно и непринужденно, очень грациозно. Подумайте о том, что у себя еще нет сына, и ребенок очень похож на себя, так что это очень нравится, поэтому выкупил ребенка. На вопрос, как его зовут, ребенок ответил, что его зовут Ван Цзы. Ван Вэнь сказал: “Тебя бросили, как только ты родился. Откуда ты знаешь свое имя? " Ребенок сказал: “Учитель часто рассказывал мне, что, когда меня удочерили, на передней части моей груди было написано "Сын Шаньдун Ван вэнь".Ван Вэнь был потрясен и подумал про себя: “Я Ван Вэнь, откуда этот сын?" Думая, что у кого, должно быть, такие же имя и фамилия, как у него самого, он был втайне счастлив в своем сердце и очень любил этого ребенка. Когда вернулся домой, всем, кто видел этого ребенка, не нужно было спрашивать, все они знали, что это сын Ван Вэнь.

Ван Цзы постепенно взрослел, становился все более сильным и очень могущественным. Ему нравится охотиться, но не любит работать на ферме. К счастью, Ван Вэнь не мог контролировать его, когда он дрался и убивал животных. Сам также сказал, что могу видеть лисицу, но все в это не поверили. Просто так получилось, что одна семья в деревне не смогла этого вынести, поэтому попросили его взглянуть. Когда он прибыл в дом, он сразу же указал место, где пряталась лисица, и приказал нескольким людям атаковать в направлении его пальцев. Сразу же услышали, как лиса печально закричала, и мех и плоть отвалились. С тех пор в этом доме было тихо. Этот инцидент заставил людей еще больше почувствовать, что этот Ван Цзы был необычным.

Однажды Ван Вэнь бродил по рынку и внезапно столкнулся с Чжао Дун-лоу. Одежда и шляпа Чжао были в лохмотьях, а его лицо было серым. Ван Вэнь удивленно спросил его, откуда он взялся? Чжао Дун-лоу с грустью попросил его найти место для выступления. Затем Ван Вэнь пригласил Чжао к себе домой и поставил вино и рис. Чжао Дун-лоу сказал: “Пожилая леди забрала Я-тоу домой и продолжала жестоко избивать её. После того как они переехали на север, и заставить Я-тоу, чтобы принимать гостей. Я-тоу решительно отказалась это делать. Итак, старая леди заперла Я-тоу в хижине. Я-тоу родила сына и была брошена в отдаленном переулке. Я слышал, что позже его забрали в дом сирот. Возможно, уже вырос, это твой сын! " Ван Вэнь сказал со слезами на глазах: "Похоже, на то Божья воля, ребенок уже вернулся".Итак, он рассказал о передней и задней частях своего сына. Затем он спросил Чжао Дун-лоу: "Почему ты так живешь? " Чжао Дун-лоу вздохнул и сказал: “Я только сейчас знаю, что проститутки добры к тебе, поэтому не могу воспринимать это всерьез! Что еще теперь сказать!”Оказывается, что после того, как пожилая леди переехала на север, Чжао Дун-лоу нести свой собственный бизнес и переехал на север вместе с ними. Все те громоздкие товары, которые нелегко перемещать, продаются дешево. Стоимость найма кого-то для перевозки и ухода за ним в дороге была слишком высока, поэтому компания теряла деньги. Но сестра Я-тоу продолжала просить денег, и чем больше она хотела, тем больше просить. Несколько лет спустя у него закончились активы на десятки тысяч таэлей. Пожилая леди увидела, что у него нет денег, и каждый день делала ему холодное лицо и белые глаза. Сестра Я-тоу постепенно ложилась спать с богатыми, часто не возвращаясь всю ночь. Чжао был так зол, что не мог этого вынести, но он ничего не мог поделать. Когда пожилая леди вышла, Я-тоу окликнула его из окна и сказала: “В борделе нет эмоций. Целоваться с тобой, потому что у тебя есть деньги. Если ты не уйдешь отсюда, рано или поздно ты будешь страдать." Чжао Дун-лоу был напуган, как будто он только что проснулся от большого сна. Перед отъездом он снова тайно отправился навестить Я-тоу. Я-тоу попросила Чжао отнести письмо Ван Вэнь, и Чжао Дун-лоу вернулся в свой родной город. Чжао Дун-лоу закончил рассказывать историю от начала до конца, а затем передал Ван Вэнь письмо от Я-тоу. Я-тоу написала в письме: "Я знаю, что сын уже на твоей стороне. Мистер Чжао лично расскажет вам о моем горе. Все это зло, созданное в предыдущей жизни, что тут можно сказать? Я была заперта в этой темной комнате и прожила около года. Мой муж, если ты все еще помнишь, что мы были ветреной и снежной ночью, укрытые тонкими одеялами, обнимая друг друга, чтобы согреться, тебе следует обсудить это со сыном, и ты определенно сможешь спасти меня от моря страданий. Хотя мои мать и сестра жестоки, в конце концов, они моя плоть и кровь. Ты должен сказать своему сыну, чтобы он не калечили их. Это то, на что я надеюсь."После того, как Ван Вэнь прочитал письмо, он плакал и дал Чжао Дун-лоу много денег.

В этом году Ван Цзы исполнилось восемнадцать лет. Ван Вэнь рассказал ему историю до и после и показал письмо своей матери. Когда Ван Цзы услышал это, его легкие были готовы взорваться. В тот день он встал и помчался в столицу. Когда нашел резиденцию миссис Ву, увидел множество машин и лошадей, приезжающих и уезжающих. Ван Цзы вошел прямо внутрь. Сестра выпивала с гостем в Хубэй. Увидев Ван Цзы, она удивленно вскочила и испуганно изменилась в лице. Ван Цзы ворвался и убил ее. Все гости были удивлены, думая, что приближается грабитель. Но когда они посмотрели на тело женщины, оно превратилось в лису. Ван Цзы вернулся с ножом в руке и увидел, как пожилая старуха уговаривает рабов приготовить суп. Ван Цзы бросился к двери дома, но пожилая леди внезапно исчезла. Ван Цзы огляделся, немедленно вытащил стрелу и выстрелил в балку дома. Лиса была пронзена насквозь сердцем и упала с балки, а Ван Цзы отрубил ей голову ножом. Он нашел дом, где была заперта его мать, и разбил дверь большим камнем. Мать и сын обнялись и горько заплакали. Мать спросила, где пожилая леди, и ответил, что я уже убил ее. Мать пожаловалась и сказала: "Почему мой сын не слушает меня!”Пусть он найдет место, чтобы похоронить старого лиса в пригороде. Ван Цзы согласился, но тайком содрал шкуру со старой лисы и спрятал ее. Ван Цзы обыскал шкатулки и шкафы старого лиса, достал все золотые и серебряные сокровища и вернулся в Шаньдун вместе со своей матерью. Муж и жена воссоединились, смешав радости и печали. Ван Вэнь снова спросил о старушке Ву, и Ван Цзы сказал: “Это у меня в кармане!" Мать удивленно спросила: "Где это, черт возьми, находится?" Ван Цзы достал две лисьи шкурки. Мать рассердилась и отругала: “Как может непослушный ребенок быть таким!" Выл и плакал, бил себя по щеке, один за другим. Оглядываясь по сторонам, ища шанс умереть. Ван Вэнь изо всех сил старался утешить свою жену, в то время как Ван Цзы сердито сказал: "Теперь ты хорошо проводишь время, забудь те дни, когда тебя били!" Мать разозлилась еще больше и продолжала плакать. Только после того, как Ван Цзы похоронил две лисьи шкуры, гнев его матери немного утих.

 

С тех пор как в семье Ван вернулась Я-тоу, их дни становились все лучше и лучше. Я-тоу в глубине души была очень благодарена Чжао Дун-лоу и поблагодарили ему за много серебра. Только тогда Чжао Дун-лоу узнал, что их мать и дочь были мегерами. Ван Цзы очень почтителен к своим родителям, но у него скверный характер. Случайно обидев его, он громко взревел и пришел в ярость. Я-тоу сказала Ван Вэнь: “У этого ребенка неподатливое сухожилие. Если не вытащит его, его могут убить и он обанкротится!” Ночью пара связала Ван Цзы по рукам и ногам, пока он спал. Ван Цзы проснулся и сказал: “Я не ошибаюсь, зачем меня связывать?" Мать сказала: "Чтобы исцелить свое насилие, смирись с этим, не бойся боли".Ван Цзы громко кричал, поворачиваясь влево и вправо, не в силах избавиться от этого. Я-тоу использовала большую иглу, чтобы проткнуть точки рядом с лодыжечной костью Ван Цзы, и с треском перерезала сухожилие ножом. Такая же операция была проведена на локте и за головой. Затем она отпустила Ван Цзы, погладила его и позволила ему поспать. После рассвета Ван Цзы, плача, побежал к своим родителям и сказал: "Прошлой ночью сын я вспомнил, что я сделал раньше. Это было не по-человечески!”Родители очень счастливы. С тех пор Ван Цзы был нежен, как девственница, и жители поселка очень хвалили его.

Пу сказал:

Все эти проститутки – мегеры, а я не слышал о мегерах как о проститутках. Мегера – это не только проститутка, но и сутенер, то есть двойная скотина. Что такого странного в том, что они причиняют боль миру! Что касается всевозможных пыток, всевозможных неудач и даже смерти, всё-таки не меняется сердце, то человеческим существам трудно это сделать! Но пусть это сделает мегера. Император Тан Первый сказал, что Вэй Чжэн (премьер-министр)выглядел очень приятно для глаз, и я думаю, то же самое можно сказать и о Я-тоу!

Комментарии переводчика:

“Пу сказал" после этой истории почти закончил то, что переводчик хочет прокомментировать. Эта история – история о проститутках. Старые сутенеры, отвечающие за проституток, почти все звери. Просто в рядах проституток по-прежнему будут некоторые персонажи, которые не желают падать, стремиться к любви, да еще и непоколебимо. Ду Си-нян, Ю-тан-чунь, Ли Сян-цзюнь и т. д. являются репрезентативными художественными образами таких проституток. Но, как и Я-тоу, она не следовала этому с самого начала. После перенесенных всевозможных пыток еще труднее и ценнее по-прежнему не подчиняться. Это некоторые эльфы, которые жаждут света, даже несмотря на то, что они родились в темной жиже. Тем персонажам, которые родились при свете, но опустились, должно быть стыдно перед этими эльфами, которые жаждут света. Что касается сюжета, который сломал упрямые мускулы Ван Цзы, то его можно рассматривать как научно-фантастический роман. Просто, с нынешней точки зрения, упрямые сухожилия, которые вызывают плохой темперамент, могут существовать в последовательности генов человека, а не за ногами или за головой.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64 
Рейтинг@Mail.ru