bannerbannerbanner
полная версияДатский двор времён Амлета II

Рё Птитсманн
Датский двор времён Амлета II

Действие 5.5.

Преддверие покоев Амлета. У покоев дремлет на своём посту Бернардо.

Влетает Франческо с тюком.

Франческо

Свернулся тут в клубочек и кимаришь?

Норвежцы окружают цитадель!

Бернардо (пробуждаясь)

Вся армия в твоём распоряженьи,

Пойди и разгроми их.

Франческо

Разгромить?

Там целая норвежская армада!

Но что-то я пытаюсь предпринять…

Бернардо

А что ж ты не погиб на поле боя?

Предательством тут пахнет – нет, смердит!

Франческо

Да не было ни поля и ни боя,

Все наши разбежались, кто куда,

И в этом не министра обороны –

Конкретного полковника вина!

Вот пусть он и стреляется за это!

А как же не приметила врага

Осыпанная почестями стража?

Вот массовой изменой где смердит!

Бернардо

А, эти-то – зажрались, обленились,

Гонял я их гонял – не угонял!

С такими животами и мошнами

Им даже от врага не убежать,

Не то что оказать сопротивленье.

Франческо

Серок всё запланировал! Куда

Все бабки подевались, мы-то знаем.

Такие бастионы возвели –

Лишь враг на них подул – и разлетелись!

Бернардо (глубокомысленно почёсывая череп)

Поляки нас продали. Фортинбакс

Как полных идиотов нас уделал:

Полякам обещал свободный вход

И выход через Бельтские проливы.

Никто нас не поддержит.

Франческо

А Москва?

Бернардо (глубокомысленно почёсывая череп)

Проблем ей и без Дании хватает.

Франческо

А Франция?

Бернардо (глубокомысленно почёсывая череп)

На кой мы ей сдались?

Я чувствовал, что это неизбежно,

Но я не ожидал, что вот уже!

Франческо

Такое ощущение, что Амлет

И в Дании достал буквально всех,

И все решили спрятаться по норам

И всем продемонстрировать, что им

Конец милей ужасный с Фортинбаксом,

Чем Амлет без ужасного конца.

Бернардо

Но мы-то никого ведь не достали!

Франческо

Пора хотя бы Амлета достать.

Бернардо

Пока он там в неведении строит

Прожект завоевания Луны?

Франческо

А нам теперь спасать его придётся!

Бернардо

Как Амлету мы всё преподнесём?

Ты помнишь эти бешеные вспышки?

Казнит, не разобравшись, что к чему!

Франческо

А мы ему предательство раскроем.

Бернардо

Марчелло?

Франческо

Ну а чьё же? Ведь не мог

Сам Амлет изменить себе, не так ли?

Бернардо

А мы с тобой – и вовсе не могли.

Когда всё устаканится, мы вместе

С Марчелло обмозгуем и решим,

Как эту ситуацию распутать.

(входят в покои Амлета)

У нас неутешительная весть!

Франческо

Норвежцы захватили всю округу!

Бернардо

Лишь замок…

Франческо

Героически войска…

Амлет (потягиваясь)

Хоть кто-то небрезгливый покусился

На эту безнадёжную страну!

Мне, честно говоря, поднадоело

Вести вас за собой как Моисей.

Нужна же мне была такая лямка –

Тащить вас, упирающихся, в рай!

Ну, кто из вас болван, а кто предатель?

Бернардо

Предатель и болван в одном лице…

Вам будет тяжело.

Амлет

Да не тяни же!

Бернардо

Его зовут Марчелло. Мы его

Любили как отца, что помешало

Нам вовремя его разоблачить.

Но мы своей вины не отрицаем!

Франческо

Любое наказанье понести…

Амлет

Ох, чуял я, но сердцу не поверил!

Я так вам, крючконосым, доверял!

Бернардо

Он куплен Фортинбаксом с потрохами –

Умеет тот агентов подбирать!

Франческо

Он словно дожидался назначенья

Марчеллова на должность – и напал –

Коварно, ожидая, несомненно,

Предательской поддержки изнутри!

Бернардо

Судьба его накажет: Фортинбакс с ним

Расплатится по-своему – казнит,

Чтоб деньги не растрачивать на всяких…

Амлет

Есть шансы этот замок удержать?

Франческо

Ничтожные – скажу вам, как военный.

Чем раньше мы отсюда убежим,

Тем выше наши шансы на спасенье.

Амлет

Спастись-то мы спасёмся, но уйти –

Предателя оставить без возмездья.

Наш долг – его найти и покарать!

Бернардо

Да он уже давно у Фортинбакса!

Франческо

Чего ж нам погибать из-за него?

(Вбегает запыхавшийся Марчелло.)

Марчелло

Милорд! Мои друзья! Плохие вести!

Норвежцы захватили цитадель!

Бернардо

Держи его, Франческо! Сам явился!

Марчелло

Всё шутите? Нам надо уходить!

Бернардо

Зачем же вам от ваших-то скрываться?

Амлет

Вспорите этот вспученный живот,

Чтоб внутренность преступная полезла!

(Франческо сзади заламывает Марчелло руку.)

Марчелло

За что? Я – верноподданный слуга!

Я – Амлетовец верный.

Амлет

Не бывало

На свете вероломнее слуги!

Марчелло

Я понял, осознал: недоготовил

И где-то упустил, недосмотрел –

Мне времени немножко не хватило,

Шпионы-мастера не подросли,

И мало что успели диверсанты.

Исправим! Доготовим! Доследим!

Вы думаете, поздно? Кто-то должен

Нести за поражение ответ?

Так вот он, виноватый, перед вами!

Гоните же виновника смывать

Бесчестье неприятельской кровищей!

(делает попытку вырваться)

Друзья, да отпустите же меня!

Бернардо

Твой друг теперь зовётся Фортинбаксом!

(вонзает шпагу в живот Марчелло)

Марчелло

За Амлета! За родину! Ура!

(Бернардо ещё раз протыкает Марчелло,

чуть не задев при этом Франческо.)

Спасибо за доверье и поддержку.

(умирает)

Бернардо (вытирая шпагу о камзол Марчелло)

Готовы вам и дальше доверять.

Амлет (над телом Марчелло, пытается разбудить в себе гнев)

Предательское семя изничтожить!

Стереть с лица израненной земли

И память о пиявке!

Бернардо (запирая дверь на засов)

Не успеем.

Прислушайтесь: чужие голоса!

Нам нужно выбираться чёрным ходом.

Амлет (отойдя от тела Марчелло)

Камзолы не мешало б заменить.

Франческо

Случайно я принёс три дамских платья.

Бернардо

Ну ты предусмотрителен, старик!

(Напяливают на себя Элизины платья, помогая друг другу.)

А деньги?

Франческо

Вот, держите.

Бернардо

По карманам

Их надо разложить – и зашибись!

(поводя могучими плечами)

Размерчик для младенца или куклы.

Франческо (вертя задом)

А заднице вольготно как в раю.

Амлет (снова нависнув над телом Марчелло)

Подумать, как легко он отвертелся!

Простая безболезненная смерть.

Мы слишком в суете поторопились.

Нам нужно было взять его с собой,

А после им как следует заняться!

Франческо (зажимая нос)

Животное – и то так не смердит,

Как этот верноподданный изменник,

Нас б выдал этот запах с головой.

Амлет (в сторону)

Одно всего неверное движенье,

Один всего невыверенный шаг –

И всё, что достиженьями считалось,

Что жизнью трудоголика100 достиг –

Всё катится под кобчик Фортинбаксу.

Есть мёртвыми написанный закон:

Кто близко подобрался – тот предатель.

Франческо

Бегите же, уже ломают дверь!

(исчезает в проёме чёрного хода)

Амлет

Кто с палицей ходил на эту землю –

Ни палицы, ни ног не уносил!

Мужайтесь, катастрофа не фатальна.

Весенней очистительной грозой

Она над старым миром пронесётся

И смоет оккупантов и всё то,

Что быстрому развитию мешало,

Включая, вероятно, и меня.

А ну-ка догоняйте. Кто быстрее?

(исчезает в проёме)

Бернардо (ворчливо)

Мужаемся, мужаемся. Бежим!

(запирает за собой дверь чёрного хода)

Действие 5.6

Амлет, Франческо и Бернардо пробираются по ночному лесу.

Амлет

Ну, запахи в полуночном лесу!

Похоже, мы не сильно прогадали,

Корону на фиалку обменяв.

А звуки! Эти шелесты и скрипы!

Всё квакает, чирикает, урчит,

Курлыкает, мурлыкает, воркует!

Мне звуки эти странные милей,

Чем сотни подхалимов дифирамбы.

(останавливается, увидев в гуще деревьев два огонька)

А эти озорные огоньки –

Там хищник, не иначе!

Бернардо

Или ведьма!

Франческо

Обычная крестьянская изба.

Бернардо

Франческо, вы в своём репертуаре:

 

Романтики у вас – ну ни на грош.

А эти ваши мнимые крестьяне

Чего в такое время-то не спят?

Амлет

Читают при свечах мои указы?

Бернардо

Готовятся приветствовать врага!

Франческо

Разучивают оды Фортинбаксу!

Бернардо

Пора нам, по-любому, ночевать,

Поэтому давайте напряжёмся

И силой коллективного ума

Какую-нибудь выродим легенду.

Франческо

Мы вышли – три девицы – погулять

И спьяну заблудились.

Бернардо

             Остроумно!

Но только лишь щетина прорастёт…

Амлет

К утру уже пробьётся, полагаю…

Бернардо

Легенда расползётся по щекам.

Франческо

Мы – трагики в девических нарядах,

Задействованы в ролях трёх сестёр.

Бернардо

Неслабые актёрские таланты

Из вас и в самом деле бьют ключом.

Франческо

Мы – бедные швейцарские студенты,

Попали здесь в изрядный переплёт…

Бернардо

Студент с твоей-то рожей! Я б такою

Профессоров с доцентами пугал!

Амлет

Послушайте, а ну как там засада?

Франческо

Придётся мне, милорд, туда пойти

И выяснить, чего им там не спится.

Амлет

Ступай и разберись, и доложи.

Франческо

Всё сделаю, как вы мне приказали.

(уходит в сторону избушки)

Амлет

Здесь ночь перекантуемся, а днём

По насыпи на Фюн переберёмся.

Бернардо

На Фюн небезопасно уходить:

Франческо там слегка перестарался.

И насыпь не совсем завершена.

Амлет

Ты хочешь намекнуть, её украли?

Бернардо

Покорнейше осмелюсь утверждать.

Амлет

Подумать только, если б не Серок,

Пустили б все объекты точно в срок!

Бернардо

Придётся задержаться в этих дебрях.

Амлет (декламирует)

Мы будем императором лесов,

Возглавим редколесья и чащобы,

Указы понавешаем для пней…

Бернардо

Здесь пни ещё дубовей, чем в столице.

Амлет

Но липа – недолиповей, чем там.

(Возвращается Франческо.)

Франческо

Всё чисто: ни засады, ни подставы.

Я выяснил: там пара стариков

Устроила полночное моленье.

Сказал, что мы актёры. Это им,

По-моему, забавным показалось.

Бернардо

Умеет же народ развеселить!

(Втроём заходят в хижину, в хижине – хозяева,

пожилая супружеская пара – Хелга и Хелиг.)

Амлет

Привет вам, правоверные пейзане!

Бернардо

Приветствую начальников лесов!

(Хелга и Хелиг молча кивают в ответ.)

Похоже, нас не очень-то и ждали!

Амлет

Позвольте вам представиться сперва.

Вот этот, покрупней – герой-любовник,

Пожиже – неприступная жена,

Неверная любовница, служанка.

А я играю магов и шутов,

Злодеев, простофиль и шарлатанов.

(показывая на Бернардо, Франческо и себя)

Дон Паоло, дон Педро, дон Хуан.

Франческо

Мы выступить готовы за бесплатно:

Нам нужно три омара, три угря…

Бернардо

Ещё по поросёнку и ягнёнку,

По бочке итальянского вина…

Амлет

Вот видите – практически задаром.

Бернардо (подойдя к молчащим старикам, с доброй улыбкой)

Мы вывалим вам весь репертуар

Из жизни древних греков!

Франческо

             И недревних!

Амлет

Дон Паоло, давай, изобрази.

Бернардо (с трагической гримасой, трагическим голосом, с подвыванием)

Нас было семь, один древней другого,

Семь древних греков, словно семь грехов,

Сковавших древнегреческую землю,

Семь древних героических парней,

Один, как на подбор, грешней другого!

Франческо (тонким голоском)

Ой, страшно, помогите, не могу!

Бернардо (Франческо, с подвыванием)

Когда луна окажется вон там,

Ты будешь в жертву греческим богам,

Девичьей кровью скалы орошая,

Принесена во имя урожая!

Франческо (тонким голоском)

О, если б я летать могла,

Мы были б словно два крыла

Непобеждённого орла!

Бернардо (с подвыванием)

Не суждено ни слиться нам,

Ни разлететься по углам,

Ни в жертву греческим богам…

Амлет (улыбается)

Вот авторы бессмертной стиходрамы!

Бернардо

Да, мы её писали на троих,

Но слава обошла нас, как обычно.

(указывая на себя и Франческо)

Франческо (с грустинкой)

И где же он теперь, наш соловей?

Бернардо (поглаживая Франческо по плечу)

Он Óдину101 был в жертву уготован.

Франческо (поглаживая по плечу Бернардо)

Мы можем вам сыграть про адюльтер,

Для вас это должно быть актуально.

Амлет

А можем про шутов, про королей.

Хелиг

А кто там в королях-то – этот, Хамлет?

Амлет

С сегодняшнего дня там Фортинбакс.

Хелга

Не знаем никакого Хвортинбракса!

Не заливайте! Хамлет – наш оплот,

Народ – как Хамлет, Хамлет – как народ!

Амлет (Бернардо и Франческо)

Вот вам бы, небожителям, их веру.

Бернардо (старикам)

Нам Хамлета сберечь не удалось.

Франческо

Норвежцы оказались расторопней.

Хелиг

И вправду што ли Хамлета тово?

Туда ему, убивцу, и дорога.

Хелга

Ты что мне здесь лопочешь, истукан?

Амлет

Пусть скажет! Нас учили в универе,

Что Хамлет из правителей земных

Один из самых лучших. Или врали?

Бернардо

И я про это слышал. Всё не так?

Хелиг

А што я лопочу? Да всё по делу.

Зачем-то заменили короля…

Пусть лучше б мне старуху поменяли!

Бернардо

Спокойно поживём сезона три

При новом короле. Любой правитель

Вначале не суров, но справедлив.

Ну вот хотя бы Хамлета возьмите.

Как Хамлет прогрессивно начинал!

Амлет (зевает)

А кончил отмороженным маньяком.

Бернардо (зевает)

Чуть-чуть до упыря не дотянул.

Франческо (зевает)

Хозяева, так вы нам постелите.

(Хелга и Хелиг не реагируют.)

Бернардо (зевает)

Да ладно, мы не гордые, ложись.

(подаёт пример, ложась на пол)

Амлет (зевает)

А я пойду в сенях переночую.

(выходит, Хелга и Хелиг гасят свечи и забираются на печь;

Франческо ложится на полу рядом с Бернардо,

они ворочаются и общаются)

Франческо

Довольно необычная кровать.

Бернардо

И как тебе, не жёстко с непривычки?

Франческо

Бывало и помягче, но теперь

Нескоро до перины доберёмся.

Бернардо

Старушка не проста.

Франческо

А уж дедок!

Бернардо

Но оба не болтливы.

Франческо

       И неспешны.

Бернардо

Однако же, про Амлета-оплот

Они Серочью байку заучили.

Франческо

Такого я от них не ожидал.

Бернардо

Серок с его Серочьей пропагандой

Так гражданам замусорил мозги,

Что их не разгребёшь без сотрясенья.

Давай-ка мы их завтра потрясём.

Франческо

А мне вот неприятно. Мы старались,

Все шишки принимали на себя,

А нас никто в народе и не знает!

Всё Амлет да народ, да их оплот…

Бернардо

Да ладно, успокойся, будь ты проще.

Франческо

Здоровье на работе посадив,

Мы в сумрачном подлеске очутились,

В пристанище медведей да гадюк.

Бернардо

А нá спор, в Хельсингёре их не меньше?

Их было там немало и при нас,

А сколько наползёт при Фортинбаксе!

А как тебе соседняя змея?

Такая богомольная старушка!

Франческо

Я с детства богомолок не терплю;

Я девок им простых предпочитаю.

Бернардо

Я тоже это дело не люблю.

Франческо (ворочаясь)

Как дед на нас постреливал глазами!

Бернардо (ворочаясь)

Постреливал глазами на тебя.

Она тебя за это полюбила,

А ты её за это невзлюбил.

Франческо (ворочаясь)

Такая получилась нестыковка.

Бернардо (ворочаясь)

Эх, надо было платье что ли снять,

Какая ж неудобная одежда!

Франческо (ворочаясь)

А я к нему, мне кажется, привык,

Оно хранит такие ароматы!

Бернардо (ворочаясь)

Всё, больше о девицах – ни гу-гу.

(Угомоняются.)

Интерлюдия 5

Хельсингёрская набережная.

Первый гражданин стоит лицом к проливу.

Первый гражданин (поёт, опираясь на костыль)

И снова Фортинбакс

Пошёл войной на нас.

На этот раз пощады пусть не ждёт…

Второй гражданин (подходя и здороваясь за руку)

Шикарная частушка.

Первый гражданин

Это Птитсманн102,

Поэт наш фронтовой и патриот,

И Рибманн, хельсингёрский миннезингер103.

Второй гражданин

Не слышал про таких … фронтовиков.

Поделишься словами?

Первый гражданин

Непременно.

Второй гражданин (делая вид, что только заметил костыль Второго гражданина)

Послушай-ка, а где ж твоя нога?

Первый гражданин

Не спрашивай о ней. Скажи мне лучше,

Не знаешь, где наш третий … охламон?

Второй гражданин

Во Францию подался, там теплее.

Он думал, что его там заждались…

Первый гражданин

Конечно же, его там обождались.

Второй гражданин

Он думал, что в кошмарном далеке

Останутся Бернардо и Франческо…

Первый гражданин

А там таких своих, конечно, нет?

Второй гражданин

…Подальше от дурацких начинаний

Холопством вдохновляемых шутов,

Корыстью продиктованных дознаний,

Земелям раздаваемых постов…,

Так бывший наш товарищ … изливался.

Первый гражданин

И ты не заявил?

Второй гражданин

Не заявил.

Я просто не успел. Опередили.

Первый гражданин

Да кто ж тебя посмел опередить?

Второй гражданин

Жена его его ж и заложила.

Первый гражданин

Вот гадину пригрел.

Второй гражданин

Не говори.

Его ещё при Амлете схватили,

Но даже не успели осудить.

Что стало с ним в дальнейшем, я не знаю –

Попробуй, разбери, кто нынче власть:

 

Ещё не Фортинбакс, уже не Амлет.

Первый гражданин (напевает)

Ах, Амлет, Амлет, Амлет, где ж ты был? Где ж ты был?

Валандался с московскими друзьями,

Очухался – ни трона, ни друзей.

Второй гражданин

А мы непогрешимым так гордились!

Ты мыслящих и ярких опустил

Мозгами в разлагающийся ил,

Ты весь наш созидательный посыл

Направил, по привычке, под распил!

Первый гражданин

Не сметь касаться грязными руками!

Да я и без ноги вас всех порву,

Которые на Амлета клевещут,

А значит, и на Данию кладут!

Намылился в шестёрки к Фортинбаксу?!

Второй гражданин

Да тише, я же просто пошутил.

(поёт)

И снова Фортинбакс, нет

И снова Фортинбрас!

Пошёл войной на нас!

А дальше как там будет?

Первый гражданин

Дальше – круче.

Второй гражданин

Давай хотя бы ближнему не врать:

Нам нужен незапачкавшийся лидер.

И ты – один из лучших: ветеран,

Ноги в боях за Родину лишился…

Решайся, нам, датчанам, нужен вождь,

Чтоб вышибить норвежцев, ну а после

Всё золото падёт к твоим ногам!

Первый гражданин

А я его презрительно отброшу.

Второй гражданин

А я бы не спешил так заявлять:

Мы золото на Данию потратим!

Первый гражданин

У нас происхожденье-с – не того.

Второй гражданин

Ну это мы поправим: станешь принцем,

Внебрачным претендентом на престол.

А хочешь, братом Амлета представим.

Первый гражданин

Бедняга, как подставили его!

Подставили Франческо и Бернардо –

Всё их чертоугодные дела!

Второй гражданин

Мы знаем, что Серок был невиновен!

Лишь Айкоби вступился за него

И тут же был за это арестован,

Мучениям подвергнут и казнён.

Первый гражданин

Так Айкоби казнили?

Второй гражданин

       Кто же знает?

Такая в Хельсингёре кутерьма!

Как будто бы и не было Серока.

Но мы их не забудем! Разливай!

Первый гражданин (разливает)

За Айкоби с Сероком!

(Пьют.)

Второй гражданин

Амлет плакал,

И слёз своих монарших не скрывал!

Когда ж его спросили: Что ж ты плачешь?

А как же мне не плакать? – отвечал, –

Коль правую мне руку отрубили!

Первый гражданин (разливает)

Сказал, как припечатал!

(Пьют.)

Второй гражданин (прослезившись)

       Человек!

Первый гражданин (разливает)

Пример он нам явил, достойный саги,

Как собственные чувства превозмочь:

Не стану я давить на правосудье,

Закон, хоть и суров, но справедлив!

(Пьют.)

Второй гражданин

А ты бы смог бы так бы?

Первый гражданин (сокрушённо мотает головой)

Я не Амлет.

Мы Амлета должны вернуть во власть!

Второй гражданин

Норвежских оккупантов – на котлеты!

(запевает)

И снова Фортинбрас

Пошёл войной на нас.

Первый гражданин (подхватывает)

На этот раз пощады пусть не ждёт!

Заплатит он сполна

За чёрные дела.

За Родину, за Амлета, вперёд!

Заплатит он сполна

За чёрные дела.

За Родину, за Амлета, вперёд!

(Поют хором, уходят.)

Акт 6

Действие 6.1.

Ночь. Поляна в лесу недалеко от хижины Хелги и Хелига.

Амлет (в драной крестьянской одежде) один.

Амлет

Какого государя потеряли!

Какие перспективы, чудаки,

Сменяли на заморские коврижки!

Никто не помышляет восставать,

Никто и не торопится престолы

Властителям законным возвращать.

Горчицио, Серок, пора являться –

Доклёвывать обидчика. Ау!

(Появляются призраки Клудия, Полония, Шлеенкранца и Кроненбанка.)

О! Дядя появился! Это значит,

Судьба моя к победному концу

Летит кровосмесительным галопом.

Кто спикерствовать станет в этот раз?

Ну, каркните: я прав? Всё безнадёжно?

Призрак Полония

Не может государь наш быть неправ.

Амлет

Да я-то – государь весьма условный,

Но это не должно вас тормозить,

Давайте, извергайте правду-матку!

Призрак Кроненбанка (недоумённо поворачивая в разные стороны отрубленную голову, Призраку Шлеенкранца)

Мы в Швеции? В Норвегии?

Призрак Шлеенкранца (морща нос на отрубленной голове)

В хлеву!

Призрак Кроненбанка (прислушиваясь)

Здесь датский позабыли, здесь норвежский –

Язык завоевателей – в ходу!

Призрак Шлеенкранца (принюхиваясь)

Здесь пахнет прирождёнными лохами!

Здесь трýсами воняет, здесь – отстой!

Призрак Полония

Вы шутите топорно.

Призрак Шлеенкранца

Не до шуток!

Амлет

Пусть выблюются. Их патриотизм

Надулся как мертвец на солнцепёке.

Призрак Клудия (принюхиваясь)

И как ему при этом не смердеть?

Призрак Полония (принюхиваясь)

Испортить историческую встречу?!

Не выйдет! Здесь здоровый датский дух!

Позвольте, я похвастаюсь немного.

Мы встали там за Данию горой

И лупим что есть силы всех норвежцев,

Которых угораздило попасть

На нашу круговую104 исправзону!

Призрак Шлеенкранца (воодушевлённо)

Мы так их исправляем – Боже ж мой!

Какие ж в нас таланты пробудились!

Призрак Кроненбанка (воодушевлённо)

Нас так и нарекли: «четыре-ноль».

Когда мы вчетвером идём по кругу,

Вся нежисть шухерится105 только так!

Призрак Шлеенкранца (воодушевлённо)

Мы все там состоим в авторитетах,

А черти выпускают нас наверх

Пиарить и джиарить106 нашу зону!

Призрак Клудия

Закончился словесный дерьмопад?

Я речь свою с совета начинаю.

Не вздумай начинать неравный бой!

Накапливай силёнки для победы,

Вся Дания с надеждой на тебя

Взирает как на нового мессию!

Веди же богоизбранный народ

На новые вершины мирозданья,

Но в жертву им себя не приноси!

Династии последний продолжатель,

Собою понапрасну не рискуй!

Не дёргайся, дай время разгореться

Борьбе за возвращение тебя

Обратно к управленью государством!

Мы там за ситуацией следим,

Как только предпосылки создадутся,

По нашему сигналу призовёшь

Народ к вооружённому восстанью,

Как он тебя на подвиги призвал,

Как он тебя призвал на муки власти!

Призрак Полония

В кругах, соседних с нашим, говорят,

Что Дания Норвегию задавит.

Источники надёжны и точны.

Амлет

Да это я и сам вам напророчу.

Об Англии что слышно под землёй?

Призрак Полония

У Лондона серьёзные проблемы.

Призрак Шлеенкранца

Мы в Англии откроем новый фронт!

Призрак Клудия

А там – не рядовые интриганы,

Там заговор плетётся мировой!

Призрак Шлеенкранца

Там строит мировое закулисье

Театры в форме глобусов107, и в них

Нас жёлтые писаки поливают

Кислотно-клеветническим дождём!

Призрак Кроненбанка

Паскуднейшую пьеску накатали –

Неслыханный по дерзости поклёп –

Трагедией про Гамлета108 назвали –

И скармливают млеющей толпе.

Призрак Клудия

Повыдергать писакам руки-ноги

И бошками об стенку приложить!

Да мы туда Полония направим!

Амлет

Полония, и в Лондон – никогда! 109

Призрак Полония

Как раз-таки мы к Лондону привычны!

Призрак Шлеенкранца

Он в Лондоне изрядно наследил,

Когда мы там Горчицио ловили.

Призрак Клудия

Полоний нам бы в Лондоне помог,

Но спорить с государем не пристало –

Давайте вспоминать, что Вертикаль

Добра, Укоренённого во Власти,

Корнями упирается в наш круг

Призрак Кроненбанка

Вдоль них мы поднимаемся на воздух!

Призрак Шлеенкранца

Вдоль них мы опускаемся назад!

Призрак Клудия

В иные времена её вершиной

По праву почитался Хельсингёр.

Призрак Полония

Она теперь сюда переместилась!

Призрак Клудия

Вот здесь мы и устроим новый штаб

Для всех неравнодушных патриотов.

Мы будем еженочно прилетать

С отчётами о сделанной работе

И новые свершенья намечать!

Призрак Полония

И всякие там зла горизонтали

Отсюда же начнём перерубать!

Призрак Кроненбанка

Всё больше нас становится. Посланцы

Всё новые вливаются в наш круг!

(В хижине Хелги и Хелига запевает петух.)

Призрак Клудия

До следующей ночи созиданья!

Призрак Полония

Мы выстоим! Норвежцы не пройдут!

(Призраки исчезают.)

Амлет

Ах вашими б подгнившими устами…

Я знаю, что народом я любим.

Народ – он как отвергнутый любовник:

Всё кончено давно – он осознал,

Но любит, потому что он отвергнут.

А может, мне забить на эту блажь?

Прожить, как человек, остаток жизни

В поместье под Ганновером110? Втроём

С Бернардо и Франческо заниматься

Изящными искусствами, творить,

Придумать философскую систему,

Которая весь мир объединит

В одну непознаваемую сущность?

И с ними же в поместье обкатать

Подарочек для новых поколений –

Продвинутую датскую семью?

Но два моих сожителя – уроды!

Вот хамское отродье: за глаза

Меня, как околевшего, лягают.

Для них я – не король, а пустобрёх,

Хромая и ощипанная утка.

Великого приятно растоптать:

Смотрите, мы гиганта опускаем,

Мы Амлету вставляем клизмаря!

И кто мы после этого? Не Боги ль?

Им хочется повластвовать хоть здесь,

Им хочется командовать хоть кем-то.

(вскакивает, направляется к хижине)

Я шёл на эту власть как в монастырь

Уходят, оставляя всё земное,

Не бабки отправлялся колотить,

Но мир намеревался перестроить.

(останавливается)

Каков же промежуточный итог,

И кто кого пока переустроил?

(начинает ходить по кругу)

Он был когда-то датским королём,

Но власть его отторгла и растёрла.

Мы – Хамлет, мы – изгнанник… Стынет кровь

И вяло растекается по жилам,

Нас в спячку погружая как на дно,

С которого никто не поднимался.

(останавливается)

Я – Хамлет, я балласт своей страны,

Я сброшен в закипающее море,

Чтоб судно пережило ураган!

(снова ходит по кругу)

Я – Хамлет! Холодеет в сердце жидкость,

Похожая на слипшийся кисель,

Которую из вен моих кинжалом

Не выпустить, как их ни полосуй!

Я стал, как полудохлая старуха,

Я стал, как этот сморщенный старик –

Суровую, но славную реальность

Глобального вершителя судеб

Оставил ради птичек да зверушек…

(останавливается)

Уйти без сожалений, без надежд

Быть понятым когда-либо потомком,

Под злобное хихиканье врагов,

Друзей недоумённое молчанье…

(садится на корточки)

Всё кончено, как кончена судьба

Попавшегося с краденым раба,

Которого распятье ожидает.

Не жизнь, а фантастический провал,

Сплошное всефронтóвое фиаско!

(поднимается)

Я холоден ко всем и ко всему,

Мне жизнь моя давно по барабану,

А смерть моя давно до фонаря.

Но есть одно природное явленье,

Что в сердце вызывает кровоток…

Когда я принимал свои решенья,

Я думал не о выгоде своей,

Но лишь о процветании потомков,

О будущем я думал, я мечтал

О Дании – владычице Вселенной!

(обнимает дерево, утыкается в него лбом)

Я Данию лишь вспомню – и болит,

И язва открывается на сердце,

И слёзы слезопадят – словно дождь,

Спасающий моторчик111 от разрыва.

Ведь я тебя по-прежнему люблю,

А ты меня неужто разлюбила?

Ты наши отношенья порвала,

Чтоб тотчас же отдаться самозванцу?!

(отбегает на середину поляны)

О, Дания – любовница, жена,

До боли наши судьбы совпадали.

Нам плохо ль было вместе, а меня

Ты выбрала из тысяч претендентов,

Затем ли, чтоб сменить на чужака?

Но я не собираюсь отступаться,

Я кровью запечатаю любовь,

А кровь мы проливать ещё умеем!

Я в топку подостывших было чувств

Норвежского разлучника отправлю!

Иль он меня вам в жертву принесёт –

Как будет Вашей Датскости угодно.

(Уходит.)

100Не очень характерное для эпохи Амлета II слово (прим.науч.ред.)
101Óдин – верховный бог в скандинавской мифологии (прим.перев.)
102Вот она, скромность великих! Как подлинные гуманисты общечеловеческого масштаба, Р.Птитсманн и П.Рибманн впервые открыто упоминают о себе только в самом конце своего повествования! (прим.науч.ред.)
103Миннезингер – северный вариант менестреля (прим.перев.)
104Очевидно, имеется в виду один из кругов ада. (прим.науч.ред.)
105Шухериться – пугаться (прим.перев.)
106Джиарить – от GR (Government Relations), образовано по аналогии с «пиарить» (прим.перев.)
107Очевидный выпад против шекспировского театра; впрочем, не исключено, что позиция авторов не совсем совпадает с позицией, похоже, не слишком симпатичного им Призрака Шлеенкранца (прим.науч.ред.)
108Среди учёных нет единого мнения о том, что имеет в виду Призрак Кроненбанка (прим.науч.ред.)
109Реакция Амлета выглядит чрезмерной (прим.науч.ред.)
110Очевидно, дружба Амлета с Курфюрстом Ганноверским была небескорыстной (прим.науч.ред.)
111И снова очевидный анахронизм (прим.науч.ред.)
Рейтинг@Mail.ru