bannerbannerbanner
полная версияДатский двор времён Амлета II

Рё Птитсманн
Датский двор времён Амлета II

Действие 4.2.

Покои Амлета. Амлет ходит по периметру, что-то бормоча себе под нос. Постучавшись, входят Серок с Элизой.

Серок (представляя Элизе Амлета)

Великий государь!

Амлет

Уж и великий!

Был Амлетом Великим наш отец,

А нам ещё тянуться и тянуться,

Как братец ваш изволил заявлять.

Серок

Шутить Его Величество изволят.

Амлет (глядя на Элизу)

Но если это – всё, что ты успел

За колбой и пробиркой нахимичить,

То ты – король алхимиков, Серок.

Серок

Как вы, милорд – король всех государей.

Амлет

Нам надо для продвинутых девиц

Учебных заведений понастроить.

Серок

Немедленно оформлю как указ.

(пытается уйти)

Элиза (хватает Серока за рукав)

Линяешь? А меня с собой? Мне страшно.

Серокик, погоди, не уходи!

Серок (умудрившись отцепиться)

Чего ты? Дядя Амлет не обидит.

(уходит)

Элиза

Мне вовсе и не страшно, я шучу!

Амлет

Так брат вас держит в строгости изрядной?

Элиза

За братцем как за каменной стеной,

Он парень мировой, каких немного.

Все тёлки западали на него,

Как перцы от меня офигевали.

Амлет (в сторону)

Я с женщиной давно не говорил.

Элиза

А это было часто, уж поверьте!

Он к каждой из девах имел подход,

Всех строил и ни чёрта не боялся,

Такая крутизна была во всём!

И вот он на алхимию повёлся

И к тёлкам интерес подрастерял,

Но им-то он теперь ещё желанней,

Как я теперь желанней пацанам,

Такими прям глазищами буравят!

Амлет

А тут ещё – докучливый король…

Давно не говорил я с молодёжью.

Элиза

Да это – ерунда. Я научу.

Вы так потом начнёте выражаться,

Что грузчиков заставите краснеть.

Амлет

У вас – огромный опыт обученья

Таких немолодых господ как я?

Элиза

Да ладно, не такой уж вы и старый.

(хлопает себя по коленям)

А я и старикана научу.

Хотите, пригласим того вельможу –

Так он ещё замшелее, чем вы –

Который там за дверью испахался,

К ней ухо как пиявку присосав?

Амлет

А, это наш скромняга дон Бернардо.

Но нужно ли сюда его тащить?

Он может обучаться без отрыва

Чтоб ухо от двери не отрывать –

От места основного производства!

(ностальгически)

Когда-то я был юным, как и вы,

И хавал все науки безоглядно

И малость, очевидно, переел.

Вкусил и, как обычно, довкушался. 73

И тот осовремененный Талмуд,

Что вы в меня пытаетесь втемяшить,

Я сразу весь усвоить не смогу.

Элиза

Да я и не пытаюсь никакого

Талмуда вам втемяшить! Ну, дела!

Амлет

Мы с вами удовольствие растянем

И будем за занятье по глотку

Процеживать в ту высохшую ёмкость,

Где знанья полагается хранить.

(чуть повышает голос)

Немедленно верните к нам Серока!

(шёпотом, кивая в сторону двери, за которой сидит Бернардо)

Проколется, как думаете?

Элиза (шёпотом, с презрительным жестом в сторону двери)

             Да!

(Входит Серок.)

Амлет

Спасибо, мы прекрасно пообщались.

Элиза обходительна, умна.

Она меня в момент очаровала,

Такая современная во всём!

Серок

Ах, это подрастающее племя!

Младое, незнакомое… Привет!

Нам хочется ему зачем-то крикнуть –

Чтоб в физию посланье получить,

Какое и апостолам не снилось!

И думаешь: наверное, они

Какой-то новой истиной владеют!

Амлет

И что же, не владеют?

Серок

Молодым

Смирения и веры не хватает,

А истиной без них не овладеть.

Амлет

Прощайте, с вами было интересно.

(Серок и Элиза кланяются и выходят. Идут коридором.)

Элиза

Ты хочешь поженить нас с королём?

Я чувствую какую-то засаду!

Он старый и противный. Ты другой.

Я с ним, озолоти меня, не лягу.

Серок (испуганно озирается)

Ты глупенькая, я ж тебя просил…

Здесь в каждом канделябре – по шпиону.

Элиза

Раскаркался! Да я умней тебя.

Ты видел бы, как Амлет меня слушал!

И буду я бояться всяких чмо,

Когда я скоро стану королевой.

Серок

Ты станешь королевой?

Элиза

Да. А что?

Моё происхожденье не позволит?

А трахаться позволит? А раз так,

Тут я и отведу его под венчик!

Я чувствую паскудный интерес

Несчастного и злого импотента

К неистовой и яростной любви,

Которой мы когда-то … предавались,

Пока ты на реторты не подсел!

Давай же, убегай к своим пробиркам!

Не то все передохнут без тебя!

(бежит, за ней – Серок)

Серок (кричит на бегу)

Ты – маленькая глупая девчушка!

Ну ладно уж, сегодня подсмотри,

Что делаю я с колбами, и может,

Тогда нам наконец-то повезёт,

И золотом мы Данию завалим!

(Убегают.)

Действие 4.3.

Покои Амлета. Поздний вечер. Амлет грызёт гусиное перо.

Амлет

Должны себе мы чётко заявить:

Девица нас ничуть не впечатлила.

Мы больше с ней встречаться не хотим.

Нельзя же быть настолько бестолковой!

Всеобщая вульгарность как симптом –

Неладно что-то в Датском королевстве74!

Себя мы не жалеем для страны,

Тут пашем на неё как папа Карло,

А нам она с девицей не даёт

Нормальной познакомиться! Датчане,

Реформ моих объевшие плоды,

Вам стоит быть ко мне поблагодарней!

Бернардо

Простите, государь, не помешал?

Амлет

Чего там, заходи уж, коль ворвался.

(Заходит Бернардо.)

Бернардо

Услышал от купцов я, государь,

Что где-то на югах живёт царица.

Богата, независима, горда,

Собой и величава, и приятна,

И очень для вдовицы молода,

И будто бы мечтает породниться…

Амлет

Наверное, с Сероком – не с тобой!

Бернардо

С владыкой полумира, то есть, с вами!

Амлет

Ты вовремя услышал! Ну тогда

Пиши проникновенное посланье,

Такое, чтоб вскочила на коня

И в Данию немедля поскакала.

Душой не покривив, напишешь так:

Вы слышали об Амлете, конечно.

Он славой наше время запятнал,

Как жёлтое запятнывает осень!

Нет, с ней надо попроще. Лучше так:

Он славой беспримерной одарил

Все сущности, к которым прикасался!

И этот выдающийся король,

На месте арестантского барака

Возведший воплощение мечты,

Века не отпускавшей человека,

Вдруг замер на лету – он осознал,

Что в подвиги и славу наигрался,

И в битвы наигрался, и с огнём,

В солдатики, в кораблики и в пушки…

Он понял, что ему нужна жена,

Достойная такого государя,

А в мире лишь одна такая есть,

Поэтому он к ней теперь и пишет.

Понравилось? Вот то-то же. Какой

Поэт в нас погибает! Ну, иди же.

Запомнил хоть?

Бернардо

Ещё бы. Каждый звук

Мне в память отпечатался навечно!

(кланяется и выходит)

Амлет

Навечно отпечатался… А мне

Навечно отпечаталось другое:

Я жил тут в чёрном теле как монах,

Пока там все от блуда опухали!

(отшвыривает гусиное перо)

Но это не беда. Бедой для них

Все наши неудобства обернутся:

Герой своё законное возьмёт,

А вам за всё плохое навставляет

По дюжине шипованных свечей!

(тыкает пальцем в направлении пола)

Горчицио, довольны? Не от вас ли

Достался мне в наследство контингент?

Пора вам, между прочим, объявляться.

Я новый приготовил аргумент –

Простой, но обалденно остроумный.

Вы вдумайтесь: я – ваша антимать

И ваш, одновременно, антипапа!

Я вас перед толпой антизачал

И вами разродился в антимуках,

Путёвку антивыдал в антижизнь

И в люди, то есть, в тени, антивывел!

(Появляется призрак.)

Горчицио?! Явился? Проходи!

Призрак Оливии

Я вас разочарую. Не сердитесь.

Я – та, кто… та, которая… была.

Амлет

Оливия?! Ну вот вы и спустились75.

 

Меня уже отец ваш навещал,

И Клудий, и какие-то лакеи.

А я всё ожидал, когда же ты

Придёшь и посидишь со мной, когда же?

Призрак Оливии

Милорд, вы упрекаете меня?

Амлет

Помилуйте, я слово-то такое

В последние три года позабыл:

Приказы отдаю и распекаю,

Хвалю, ещё могу предупредить…

Призрак Оливии

Вы очень возмужали.

Амлет

       Я старался.

А вы похорошели.

Призрак Оливии

Я смогла.

Амлет

Мне мысль одна покоя не давала.

Тогда вам помогли упасть в ручей?

Призрак Оливии

Что было – то было,

Что не было – стало,

Что стало – забыла,

Что было – пропало.

Любимая считалочка моя.

Хотите, я и вас ей посчитаю.

Амлет

Хочу ли я… Конечно, посчитай.

Призрак Оливии

Один – на было, два – опять на было.

Ещё один – на не было. И всё.

Амлет

А что же там на стало?

Призрак Оливии

       Вас там нету.

Амлет

И к лучшему. Но подлинный из нас –

Один, все остальные – самозванцы.

Призрак Оливии (прикрывая лицо рукавом)

Прошу вас, не смотрите на меня,

Я так нехорошо переменилась!

Я будто постарела лет на сто,

А вы – помолодели лет на двести.

Амлет

Да ладно, я устал как старый пёс.

Ни спрятаться, ни скрыться, ни сховаться

За чьей-нибудь спиною. Сотни глаз

Внимают с неослабным напряженьем

За каждым поворотом головы,

Готовые в лепёшку расшибиться…

Призрак Оливии

Давно намеревалась вам сказать,

Но нужные слова не находились,

А тут вдруг испугались и нашлись.

Я знаю, как вы в мире одиноки,

Я так бы вам хотела помогать!

Амлет

Оливия, мне рай уже не светит.

Я столько понаделал не того!

Когда берёшь ответственность за судьбы

Людей и даже наций на себя,

То часто … ошибаешься. Чем больше

Хорошего вершишь одной рукой,

Тем тягостней грешишь другой рукою.

Краснеете? Синеете? А зря –

Ведь я же не про то, я про подручных

Их … промахи ложатся на меня!

От тяжести их впору провалиться.

Скажи, а хорошо ли там в раю?

И стоило ли б мне туда стремиться,

Пока я этот шанс не промотал?

Призрак Оливии

Я даже и не знаю, если честно.

Ведь рай, на самом деле – там, где вы.

Амлет

Как солнечным лучом нас просветила!

Вот, я же говорил, что мы здесь рай

Построили, а мне никто не верит.

Все преданными зенками глядят,

Кивают головами, а не верят.

Призрак Оливии

Мне будет хорошо везде, где вы,

И что бы вы ни делали.

Амлет

О, если б

Я мог это сказать и про себя!

Призрак Оливии (прикрыв глаза)

Летит на кобылице царь-девица,

За ней до горизонта пыль клубится,

Полынь-трава стремглав из-под копыт

Уносится как дружеские лица,

Которым суждено давно забыться…

Амлет (слегка смущённо)

Вот мне бы примерещилось такое!

Мне скучно средь ходячих мертвецов,

Живых ещё, как будто, но с прокисшей

От долгого бездействия душой.

С тенями интереснее общаться:

Здесь искренность за искренность идёт,

И вторит откровенье откровенью.

Призрак Оливии

Пускай я только искренняя тень,

Но я ль о вас теперь не позабочусь,

Чтоб самое святое уберечь

От главной неприятности: от женщин!

Амлет

Пока я их умело избегал.

Такой уж я неласковый. Ты помнишь76,

Я с детства вертихвосток не терпел,

И с детства недолюбливал красоток.

Призрак Оливии

Их дьявол породил лишь для того,

Чтоб сбить с благочестивого пути вас.

Теперь же положитесь на меня:

Я землю с небесами перерою,

Но вам для приношенья отыщу

Единственно достойную невесту –

Такую, чтоб завидовали все!

Амлет

Да разве дело в зависти? Я, может,

Хотел бы не Вселенной управлять,

А просто целовать твои колени –

И в этих поцелуях провести

Отпущенные Господом мне годы…

Призрак Оливии

А люди? Трясогузки? Пауки?

Ой, девы закручинятся, заплачут,

Невыплаканным криком закричат:

Куда наш ненаглядный подевался?

За что же он так Землю невзлюбил?

Не надо, мой хороший, ваше место –

Над тварями вершить небесный суд,

Такой непогрешимо справедливый,

Чтоб черти подавились клеветой,

А ангелы завидовали людям!

(Поёт петух.)

Амлет

Скажи, тебе видней там наверху,

Кто точно продавать меня не станет,

А кто злоумышлением томим?

Призрак Оливии

Все Каины, один другого лучше.

Амлет (чему-то улыбнувшись)

Ты Клудия не видела в раю?

Призрак Оливии

Нет, наших никого там не встречала.

Амлет

Но если вдруг увидишь, передай77:

Он нечто обещал мне, есть беседа.

А если не пойдёт он на контакт,

Мы пустим кое-что на переплавку,

Под прессом предварительно сдавив.

Оливия?! Уже и растворилась.

(Оливия, в самом деле, исчезла.)

Действие 4.4.

Пост у дверей в покои Амлета. На посту – Бернардо,

сидящий за столиком, к нему приближается Айкоби.

Бернардо (удивлённо глядя на Айкоби)

И кто это?

Айкоби

Я – Айкоби, иду

По датского народа порученью!

Петицию народную вручить

Я должен государю самолично.

Бернардо (добродушно)

Давай, я государю передам.

Айкоби

Я должен государю самолично

Петицию народную вручить.

Бернардо (начинает получать удовольствие)

Да, вы ж уполномочены народом…

Айкоби

Чиновник, я хочу туда пройти.

Я – Айкоби, я должен государю…

Бернардо

С чего, любезный Айкоби, вы вдруг

Собрались осчастливить государя,

Что с вечера изволят почивать,

Какой-то сильно мятой бумажонкой?

Айкоби

Поведаю ему, как на местах

Его установленья извращают,

Как пьянствуют, воруют, угнетают

Налогами задавленный народ.

Он будет благодарен мне за это

И орденом с медалью наградит,

И вас не позабудет.

Бернардо (качает головой, пытаясь подавить ухмылку)

Позабудет.

А так хотелось новую медаль!

(голосом более серьёзным)

Здесь все услуги платные, любезный.

Здесь каждую вновь встреченную дверь

Вновь названная сумма открывает.

Такие вот здесь правила. Царят.

Айкоби

Я выложил на входе всё, что было.

Весь город эти деньги собирал.

Бернардо

Устраивайся прихвостнем к Сероку –

И сможешь через месяц приезжать

К нам в собственной карете да с охраной.

Накопишь проходные – пропущу.

Айкоби

Спасибо вам большое за науку.

Бернардо

Да не за что, всегда готов.

(Айкоби пытается прошмыгнуть мимо него.)

Куда

Ты, чёртов сын, собрался?!

(обнажает шпагу, другой рукой хватает Айкоби за шиворот

и выволакивает его из приёмной в руки стражи)

Эти двери –

Докучливый юнец, не для тебя!

И всё-таки испортил настроенье!

Айкоби (выволакиваемый Бернардо)

Проклятый бюрократ, ты оборзел!

Чинуши – ну нисколько не боятся!

Бернардо (возвратившись на место, возмущённо)

Вот жулики: бедняк на бедняке,

И чем они беднее – тем занудней.

(В дверях своих покоев возникает Амлет.)

Амлет

Ну кто ж тут так бессовестно шумит?

Да что вы, сговорились мне нагадить?

Тебя что – заменить? И заменю –

Ты творчески работать мне мешаешь!

Бернардо

Простите, государь, один нахал…

Амлет

Когда царица юга приезжает?

Бернардо (показывает запечатанное послание)

Милорд, мы получили от неё,

Похоже, неприятное посланье.

Амлет

А ты откуда знаешь?

Бернардо

Нюх, милорд.

Амлет

Читать-то научился? Так читай же.

Бернардо (вскрывая конверт)

Давно уже. Позволите начать?

(Подходит и кланяется Серок.)

Амлет

Мы хором вот послание читаем.

Коль обществом не брезгуешь моим,

Свой бег останови неторопливый.

(Серок пытается что-то сказать.)

Да хватит остроумничать. И так

Как шут уже всей Дании известен.

Бернардо, ты когда-нибудь начнёшь?

Бернардо

С латинского на датский в переводе.

Амлет

Какой-то Юлий Цезарь, а не страж.

Серок (Амлету)

Прям спасу нет от этих эрудитов.

Бернардо

Глубокоуважаемый король!..

Я длинное вступленье пропускаю

И самое нутро перевожу.

…Так, с песнями мы двинулись на запад.

За Господом летели мы вослед,

За образом его нерукотворным.

Но стоило Карпаты пересечь,

Как сразу обстановка изменилась:

Казалось, кто-то очень не хотел,

Чтоб дальше я неслась подобно птице.

Мы утром просыпались, а вокруг

Всё будто б ураган перекорёжил,

А далее и вовсе всё сплелось

В какую-то сплошную чертовщину.

Нас этот бесконечный свинорой

В конце концов изрядно подзамучил…

Амлет (в сторону потолка)

Не ты там шуровала по ночам?

Ну, старая подруга, удружила.

Бернардо

…Мы к Висле повернули, чтоб нанять

Посудину, плывущую до моря,

Но путь нам бурелом загородил,

Мы в новую засаду угодили.

И с неба мне был явлен грозный глас,

Который изрекал: «Царица Юга!

Не вздумай продолжать! Остановись,

Презревшая законы вековые!»…

Серок (деловым тоном)

А что там, поконкретней, за закон?

Бернардо

Не пишет, к сожаленью, поконкретней.

…Я это однозначно поняла:

Господь рекомендует мне вернуться,

И я поворотила на восток…

Как только с Божьей помощью вернёмся,

Устроим суперконкурс женихов,

Кто лучшие условья нам предложит –

Получит все вакантные места:

На троне рядом с нами на перине…

Какие ж меркантильные пошли!

Похоже, это три отдельных места.

Серок

А где там запятая-то стоит?

Амлет (заглядывая в документ через плечо Бернардо)

Там нету запятой – они так шутят.

Бернардо

…Для Вашего Величества письмо

Пусть станет персональным приглашеньем!

Амлет

И как вы полагаете, Серок,

Должны мы реагировать на это?

Серок

 

Нам нужно конструктивно подойти

К возникшей ситуации. Царицы

Не вижу я какой-либо вины

В случившейся накладке. В то же время

Я вызов не могу не усмотреть

В решении о конкурсе. И к вашим,

И к нашим вроде ластятся. Но мы

Ответим, как всегда, асимметрично!

Амлет

Как ты нас с симметричностью поддел!

Давай-ка поконкретней, пересмешник.

Серок

Я конкурс предложил бы провести

На право называться леди Амлет

В масштабе всепланетном.

Амлет

Ну и как,

Вам нравится идея, сир Бернардо?

Бернардо

Излишне симметричный вариант.

А тот, кто заварил такую кашу,

Возьмёт всё и завалит, как всегда,

Наказывать же будут посторонних.

Амлет

Ты – разве посторонний для меня?

Ответственных назначим, не волнуйся.

И всё же, ты за конкурс или нет?

Бернардо

Я – за.

Амлет

Вот ты его нам и устроишь.

Какой тебе дедлайн78 установить?

Бернардо (раздражённо)

Я по уши в работе, как в … отходах!

Ну, месяцев так пять. Их надо ведь

Всех вычислить, уведомить, дождаться…

Амлет (кивает, но грозит пальцем)

Но только не роняй нас в грязь лицом.

(Сероку)

А мы с тобой обсудим перспективы

Алхимии как отрасли. Итак,

Ты просишь инвестиций79 из бюджета.

(Бернардо)

Как думаешь, давать иль не давать?

Бернардо

Пускай обоснование представит.

Амлет

Ты слышишь заключенье мудреца?

Ты нам обоснование представил?

Серок

Пока мы будем цифры подгонять,

Алхимия загнётся.

Амлет

Не уверен.

Пройдём-ка мы за дверь, чтоб не мешать

Бернардо выполнять его работу.

(Переходят с Сероком в покои Амлета.)

Как девушка Элиза?

Серок

            До сих пор

Живёт под впечатлением от встречи!

Амлет

Привет не забывай передавать.

Серок

Спасибо, передам всенепременно!

Амлет

Ты, верно, несказанно удивлён

Проснувшимся у нас вдруг интересом

К проблемам заведения семьи?

Серок

Вы очень своевременно решили…

Амлет

Я должен вам признаться, наконец:

Мне нужно разряжаться. Я – не ангел,

Как вы, должно быть, думали. Нужна

Мне минимум одна, а лучше – пара,

А лучше – пара сотен. Или нет,

Семь дней пока у Дании в неделе?

Пусть семеро невест и подберут.

Ты хмуришься, Серок, тебе по нраву

Партнёрство – постоянное, навек,

И дружба – постоянная, до гроба?

Серок

Я счастлив, государь, что наконец

Вы взор свой обратили и на женщин.

Любая, вы же знаете, из них

Сочла б за величайшее несчастье

Быть вами неотмеченной.

Амлет

Да брось!

Немеченность всеобща. Присмотрись-ка:

По сути, я, помеченный – один,

Как башня смотровая возвышаюсь,

Притягивая бури всей земли,

Над вами как над чахлыми кустами.

Ой, что это за точка там вдали?

Да это ж Фортинбакс, король норвежский!

А там, чуть различим – другой король,

А вон, чуть покрупней – король французский.

А там что за букашка? Государь,

Так это же ганноверский курфюрст! Ба!

Ганноверский курфюрст! А он ведь нам –

Почти что брат по крови! Измельчали…

Глаза мои устали. Не всегда

Могу я различить их душ движенья

С такого расстояния. Не мним

Политиком себя мы прирождённым

В отличие от некоторых. Но,

Как тучи возвещают непогоду,

Как молния о громе говорит,

А солнце восходящее – об утре,

Так наши достиженья вопиют

За Амлета почище восклицаний.

Отсюда – и народная любовь,

Всеобщая, за минусом немногих,

Которых я пока не соблазнил.

Касательно изменников… С Бернардо

Вы ладите по-прежнему?

Серок

Увы.

Он – парень недалёкий, хамоватый …

Амлет

Но значит, безупречный в остальном?

Серок

Я ваше беспокойство разделяю.

Он есть недоотёсанный чурбан,

Изящества в поступках – ни на пфенниг,

Романтикам же сложно понимать

Бескрылые мотивы низкодушных…

(Стучится и входит Бернардо.)

Бернардо

Простите, что невольно помешал.

Ганновер нам прислал дурные вести.

Амлет

Не с братом ли курфюрстом что стряслось?

Бернардо

Восстало населенье, он низвержен,

Но, чудом убиенья избежав,

В изгнанье добровольно удалился

И скоро, полагаю, он сюда

Захочет за поддержкой постучаться.

Амлет

Придётся нам вмешаться. Не должны

Мы молча наблюдать за преступленьем.

Франческо передайте мой приказ:

Пусть армию бросает на Ганновер.

Серок

Нам нужно Фортинбакса додавить,

Иначе он когда-нибудь накажет

Страну, не додавившую его.

Бернардо

Нас с курса на победу не своротишь:

Германия и далее – везде!

Амлет

На Брáуншвейг80 и далее на Ахен,

К основе императорских основ,

Где в мюнстере лежащий Карл Великий81

Явил нам государственную ось:

Король – его придворные – прислуга.

Как бусины на нитку нанизал!

Вы были бесподобны. Всем спасибо.

(Серок и Бернардо кланяются и выходят.)

Действие 4.5.

Площадь перед замком Кроген, холодно, ветер.

Серок с Франческо (на помосте), а также народ в лице Первого, Второго и Третьего Граждан и Московский посол с большой

флягой через плечо топчутся на месте в ожидании начала работы

Первого международного Амлетовского форума

(в который переформатировался конкурс королевских невест).

Франческо (Сероку)

Что смотрите недобро на меня,

Как будто я у вас стащил буханку?

У вас я и буханки бы не взял.

Серок (улыбаясь)

Здоровье не подводит вас, надеюсь?

Франческо

Не жалуюсь пока. А ваше как?

Серок (улыбаясь)

Я должен вам по-дружески напомнить:

Бывает, поведёшь себя не так,

Как нужно королю или народу…

Франческо

И часто вам случалось оплошать?

Серок (улыбаясь)

Случалось, но не мне, а … пришлым людям.

Но я вас посвящу в один секрет:

Есть принцип сохранения здоровья –

Чем мы себя неправильней ведём,

Тем больше нас здоровье беспокоит.

И это не должно нас удивлять –

На то и провидение Господне.

У вас, смотрю, на месте голова,

А, значит, вас пока ещё там терпят.

(указывает пальцем в небо)

Франческо

Бестактности хватает угрожать?

Серок (улыбаясь)

Пытаетесь ответить на любезность

Мне дерзостью отчаянной, а зря.

Забота о здоровье датских граждан –

Первейшая обязанность моя.

Франческо

Ах, то-то все здоровые такие.

Возьму и заболею вам назло.

(На помост всходит Осмик.)

Осмик

Салют вам, бесподобные синьоры.

Серок (улыбаясь)

И вам салют. Опаздываешь?

Осмик

Я

Цирюльника, наверное, повешу:

(передразнивает)

Куда-то задевался гребешок!

Как армия?

Франческо

Норвежцы отступают.

Осмик

А Англия?

Франческо

Разбита и бежит.

Осмик

Ганновер остаётся?

Франческо

Эти немцы –

Не армия, а полное фуфло.

Осмик

О, вы – такой великий полководец!

Франческо

Я – крохотная Амлетова тень.

Осмик

Эффектнее сравненья не придумать!

Серок (улыбаясь)

Так Амлет – безупречный образец,

Всё лучшее в стране в себя вобравший!

Осмик

Как будто бы и вправду вся страна

Всё лучшее из лучшего копила,

Чтоб в лучшего из лучших заложить!

Серок

Уж в этом-то она не поскупилась!

Всем прочим же досталось только то,

Что в Амлете уже не поместилось.

Франческо

Я вижу это ясно по себе.

Серок (улыбаясь)

А что уж говорить про оппонентов!

(Осмик берёт Франческо за руку и отводит в сторону.)

Осмик

Мы – люди все приличные, но есть

Паршивая овца и в нашем стаде,

А правильней назвать её козлом,

Похожим как две капли на Бернардо.

Франческо

Не так уж мы теперь с ним и близки:

Я – в армии, а он – в опочивальне.

Осмик

Как конкурс он бездарно провалил –

Никто ж по приглашенью не явился!

Такой на нас позорище навлёк!

Все крест на нём поставили – и Амлет!

Чуть-чуть его, буквально, подтолкнуть,

И кубарем слетит к чертям собачьим!

Франческо

Я мог бы подтолкнуть, но я же друг.

А если б мне тебя так предложили

Пинком вознаградить за пышный зад?

Осмик

То – я, а то – Бернардо. Ну, придумал!

Ты ж задницу и палец не сравнишь?

Франческо

А что с его хозяйством скромным станет?

Кто взвалит на себя весь этот груз

И тяжкие заботы по охране

Сиятельной персоны короля?

Осмик

Я думаю, хозяйство мы поделим.

(хмурится, чмокает губами)

Серока нам пока не обойти,

Хотя и на него пинок найдётся.

Ты слышал про Серокову сестру?

Франческо

И даже как-то видел. Ух, ядрёна!

Тебе такие нравятся. Шучу.

И что сия девица натворила?

Осмик

Ты слишком любознателен, дружок.

Франческо

Как только ты заложишь мне Серока,

Я сдам тебе Бернардо – баш на баш.

А после мы уж как-нибудь поделим

Заслуженно доставшуюся власть –

По-братски, по-сестрински – как захочешь.

Осмик

Сирена сладкозвучная. Так знай:

Когда-то он женат был; лишь женился,

Как младшая стервозная сестра

Из ревности супругу отравила.

С тех пор они зажили во грехе.

Он трижды от ревнивицы смывался,

Но дважды возвращался, в третий раз

В бродячие алхимики подался.

Домысливай оставшееся сам,

Но только не забудь, что очень скоро

Бернардо как топор пойдёт ко дну.

Пока ещё не поздно, отцепляйся –

Утянет за собой!

Франческо

А вот и нет!

Ты знаешь мой дворец под Хельсингёром?

Вот я в него Бернардо приглашу

И вызову его на откровенность.

Мы выпьем, как обычно, и чувак

Расслабится, не зная о прослушке,

И лишнего, как водится, сболтнёт.

А кто-нибудь, сидящий за портьерой,

Запишет откровения и там,

Где нужно, подтвердит злоумышленье.

Осмик

Не кто-нибудь, а Осмик! Я хочу

Присутствовать при ваших откровеньях.

Уж я-то подтвержу – так подтвержу!

Я рад, что мы с тобой договорились.

Теперь нас стало двое: я и ты,

Давно мне, между прочим, обещавший

Свиданье в романтическом ключе.

Франческо

Чего тебе, агентов не хватает?

Осмик

Не жалую мальчишек. Зрелый дух

Не в силах возбудиться от незрелых.

Франческо

Так нанял бы старпёров вместо них.

Пока Бернардо в силе – я незрелый.

Осмик

Полжизни провисел – и не созрел.

Противный.

Франческо

От противного и слышу.

(Возвращаются на помост. Туда уже пришёл Амлет

в сопровождении Бернардо.)

Серок

Сегодня мне доверили открыть

Всемирный неправительственный форум

Всех мыслящих по-Амлетовски сил.

Впервые мы работаем в формате,

В котором, по-хорошему, могли…

Должны были давно уже трудиться,

Чтоб можно было выплеснуть в лицо,

Родное и знакомое до боли,

Всю нашу беззаветную любовь,

Все наши накопившиеся чувства!

(перекрикивая аплодисменты и одобрительный свист)

И критику, конечно, не забыть!

Вы помните, в каком мы окруженьи?

К позорному столбу мы пригвоздим

Всех тех, кто не желает с нами мира!

(перекрикивая аплодисменты и одобрительный свист)

Ответим кулаками на кулак!

Британским и норвежским патриотам,

Ведущим справедливую борьбу

С тиранами, вцепившимися в троны,

Мы пламенный привет передаём!

Мы – с вами, наши доблестные братья!..

Первый гражданин (кричит)

Пусть Дания, владычица морей,

Блокаду англичан организует!

Серок

…А с нами – наши добрые друзья,

Покрывшие большие расстоянья,

Чтоб здесь соединить в один кулак

По-Амлетовски мыслящие силы!

(перекрикивая аплодисменты и одобрительный свист)

Здесь гордые Швейцарии сыны,

Литвы и Люксембурга уроженцы,

Посланцы прогрессивных сил земли!

Сейчас мы одного из них представим:

Из дружеской Московии посла!

(делая знаки Московскому послу)

Пожалуйста, любезнейший, вам слово!

Московский посол (уже не вполне трезвый)

Ты чё мне, козью морду показал?!

А ты, Омлет Омлетович, послушай

Внимательно, что я тебе скажу,

Но только не свисти, что что-то понял.

Вы чё повылуплялись, мужики?

Вы ж речи христианской не поймёте!

Хвали вас, матери вас – да никто

И штоф на опохмелку не проставит!

(уходит, обидевшись)

Амлет

Что скажете, о, Осмик? Вы знаток

Всех этих непонятных нам наречий.

Осмик

Наш друг нам откровенно говорит,

Что там у них, в Московии, такие ж

Событья происходят иногда,

Но толку не имеют никакого,

Поскольку в мире Амлет лишь один,

А всё это без Амлета – пустое.

Амлет

Отлично! Слово в слово перевёл!

Лишь капельку поэзии добавил.

Второй гражданин

Опять мы облажались, я смотрю.

Третий гражданин

Где девочки? Я девочек не вижу.

Первый гражданин

Лишь валенок какой-то из Москвы.

Второй гражданин

Невесты на смотрины не явились.

Весь мир объединился против нас –

Ганноверцы, норвежцы, англичане.

Первый гражданин

Носатенький, однако же, попал:

Бернардо насоветовал про конкурс.

Второй гражданин

Да нет же, насоветовал Серок.

Третий гражданин

Тем с бóльшим интересом мы увидим,

Кого они порвут на этот раз.

Второй гражданин

Я слышал, у Серока – порученье:

Чтоб каждую неделю по гирле

Смазливейшей для Амлета готовил.

Третий гражданин (одобрительно)

И конкурсов не нужно никаких!

(Амлет движениями поднятых рук продолжает общаться с массами.

Появляется Айкоби с плакатиком.)

Осмик (приобнимая Франческо)

Как чýдно он общается с народом!

Я зрелища достойней не видал!

Франческо (закрывает Осмику ладонью глаза)

И больше в этой жизни не увидишь.

Осмик

Не двигайся, вот так вот и замри.

И это ли, скажи ты мне, не счастье?

Франческо

Начало. Самый фарт – он впереди.

Первый гражданин (кивая в сторону помоста)

Смотрите-ка, он делает нам ручкой!

Второй гражданин

Воздушный поцелуй сейчас пошлёт.

Третий гражданин

И прыщик тут же вскочит невоздушный.

Первый гражданин

Мы глянулись им в качестве невест?

Второй гражданин (Первому гражданину, одобрительно)

Ты по сердцу пришлась – и не смущайся!

Третий гражданин (Первому гражданину, одобрительно)

Сегодня ты как роза хороша!

Амлет (Сероку)

А что там за хулительный плакатик?

Серок (вглядывается)

Хулительный? Действительно, поклёп.

Бернардо, ты совсем мышей не ловишь.

Бернардо

Все мыши переловлены давно.

А это – недодавленный крысёныш.

(подаёт знак, стражники бросаются наводить порядок)

Первый гражданин

А кто это с плакатом?

Второй гражданин

       Наш дружок.

Третий гражданин

Бернардовцы его захомутали!

Второй гражданин

Плакатик поломали, чудаки.

Первый гражданин

В пытальню потащили.

Третий гражданин

Да, в участок.

Второй гражданин (грозным голосом)

Давай, мол, говори: откуда сам,

Кто встретил по прибытии в столицу,

И кто подговорил протестовать?

Не эти ли три морды – там, под дыбой?

Третий гражданин (писклявым голосом)

Те трое! Самый главный среди них –

Тот маленький – меня и познакомил

С Сероком!

Второй гражданин (грозно, как Амлет)

Лилипута отделить

И вывернуть с пристрастьем наизнанку!

Первый гражданин

Ну ты наговоришь! Типун тебе

На все твои зловонные отростки!

(По знаку Бернардо стражники подволакивают к помосту

Айкоби со сломанным плакатиком.)

Айкоби

Ответите за сломанный плакат!

Амлет

Не будете ли, сударь, так любезны

Значенье этих слов нам прояснить.

Об Амлете-тиране. В чём тиранство?

Кого я затиранил? Вас? Его?

Одну хотя бы жертву назовите.

И что так зацепило лично вас?

А может, вы прославиться решили?

Хотели перед дамой пофорсить?

Ну что же ты молчишь? Скажи ж тирану,

Живому, настоящему, о нём

Всё то, чего он сам ещё не знает!

(Айкоби упорно молчит.)

А парень ты, похоже, неплохой –

Вот только воспитанье подкачало.

Серок, я поручу его тебе.

С тобой он превратится в человека.

Серок

За месяц в человека превратим.

Третий гражданин (указывая на трибуну)

Вон шепчутся швейцарцы. Не иначе

Как заговор готовят мировой.

Франческо (Бернардо)

Я занят на фронтах, ты понимаешь?

Бернардо (Франческо)

Я знаю, как ты занят.

Франческо

Ничего

Ты знать пока доподлинно не можешь.

Ты что, ко мне шпионов навнедрял?

Мне некогда участвовать в разборках.

Бернардо

Так занят, что всех баб переимел.

Франческо

Не всех ещё – последняя осталась,

Сестричка-алхимичка.

Бернардо

Вот с неё

Я начал бы, чтоб братца осчастливить.

Франческо

Так сам его пойди и осчастливь!

Давай в моей халупке послезавтра

За чаем всё обсудим.

Бернардо

       Хорошо.

(Амлет сходит с помоста, за ним тянутся остальные.)

Второй гражданин (мрачно)

Халявный выпивон и угощенья

73Так Амлет трансформирует слова Ионафана (Первая книга Царств, гл.14) (прим.науч.ред.)
74То ли в шутку, то ли всерьёз Амлет вновь констатирует нелады в Датском королевстве (прим.науч.ред.)
75Амлет полагает, что Оливия явилась к нему из рая, значит, он не верит в её самоубийство (прим.науч.ред.)
76Последние исследования амлетоведов дают основания полагать, что Амлет знал Оливию с самого её рождения (прим.науч.ред.)
77Здесь Амлет допускает, что Оливия, как самоубийца, всё-таки рано или поздно может попасть в ад (прим.науч.ред.)
78Просто нет слов! (прим.науч.ред.)
79?????! (прим.науч.ред.)
80Брауншвейг – старинный город в Нижней Саксонии (прим.перев.)
81Карл Великий захоронен в древнем кафедральном соборе (мюнстере) на Мюнстерплац в г. Ахен (Аахен); Амлет слегка видоизменил впервые сформулированное Карлом Великим понятие государственной вертикали (прим.науч.ред.)
Рейтинг@Mail.ru