bannerbannerbanner
полная версияДатский двор времён Амлета II

Рё Птитсманн
Датский двор времён Амлета II

Но это для Серока не отмаз.

Я как бы при Сероке в приложеньи –

Такой не очень нужный элемент,

Который, пропади – и не заметят.

Но вроде бы и жаловаться грех:

Я полностью избавлен от текучки,

А стоит только пикнуть – он летит,

Он загодя придумал, как исполнить

Моё неизречённое «хочу»!

Как можно быть настолько совершенным?

Возможно, я и бездарь, как король,

Но нужно ль акцентировать так это?

Глубинного почтения в нём нет

К моей первосиятельной особе.

(обращаясь к Франческо и Бернардо)

Ну что ж, мы принимаем ваш упрёк.

Давайте нам улики, а не сплетни.

Нароете достаточно улик –

Мы вздёрнем проходимца как собаку,

Продавшую хозяина за кость

С кусочком разложившегося мяса.

Не сможете – пеняйте на себя.

(уходит)

Бернардо

Не лучший день министра обороны.

Франческо

История покажет, не спеши.

Не лучший день начальника охраны!

Бернардо

Смотря как всё удастся повернуть.

Расстанемся. Когда король вернётся,

Я буду на доверенном посту,

И это непременно нам зачтётся.

Франческо

Тогда я должен дать тебе пинка,

А то ты разогнаться не сумеешь.

Бернардо

Ты лучше позаботься о шуте.

Серок куда уехал, отследили?

Франческо

На запад, вероятно, в Дроннингхольм.

Бернардо

Вот к западному тракту и подбросьте.

(быстро уходит)

Действие 5.2.

Кроген. Парадный зал перед юбилейным заседанием Госсовета.

В центре – стол с лёгкими закусками. За столом – Амлет.

Амлет

Я чествую сквозь лай продажных свор

Невинность, возведённую в законы,

Надменности суровый приговор

И праведность на службе у короны,

Реально изжитое кумовство,

Обвальное коррупции паденье,

Тотальное свободы торжество,

Повальное законов соблюденье,

Агрессоров, замоченных в крови,

И наций мировых рукоплесканье,

И армию на службе у любви,

И старцев в поголовном процветаньи.

Всем весело: счастливая страна!

Твоя заслуга в этом, старина.

Как Дании завидуют вокруг –

А всё из-за тебя, мой милый друг!

Как здорово в твою эпоху жить

И Амлету великому служить! 95

И после всех успехов и заслуг

Крупнейшему монарху из живущих,

Избраннику из избранных терпеть,

Что трон его излапан извращенцем,

Что выдавлен прославленный король

В философы локального масштаба,

В нестрашные и детям трепачи?!

О, сердце благородное, спокойно!

Я сделаю его, иль я не я!

Иль я не император, а мартышка!

На наглость мы привыкли отвечать

Ответом как топор асимметричным –

Серок, который был всегда со мной,

Останется лишь в памяти больной.

(В зал заглядывает Бернардо. Амлет даёт ему знак запускать

собравшихся. Заходят Серок, Айкоби, Франческо, Бернардо,

Марчелло и Бывший курфюрст Ганноверский.)

Айкоби (Сероку)

Как мне себя вести?

Серок

Молчи побольше,

Вот спросит государь – заговоришь.

(подмигивая Франческо)

А Осмик-то наш где, не заболел ли?

Франческо

Да, Осмика здоровье подвело.

Серок

Наверное, не то он что-то скушал.

Франческо

Скорее уж, не так себя повёл.

(Все рассаживаются за круглым столом.)

Амлет

Включаемся. А вам неинтересно?

Вам хочется болтать? За дверь и вниз,

Никто вас здесь насильственно не держит.

А где же славный Осмик? Загулял?

Живым сюда доставить или мёртвым!

Опять не так расселись! Херр96 курфюрст,

Займите отведенное вам место!

(указывает на место Серока, Серок пересаживается к Айкоби,

Бывший курфюрст Ганноверский пересаживается на место по правую руку от Амлета)

Курфюрст вот нас вниманием почтил,

И мы ему любезностью ответим –

Назначим в Государственный совет

На должность председателя Совета!

Таким неординарнейшим бойцом

Мы резко укрепляем всю команду.

Военщина соседних с нами стран,

Доспехами и копьями бряцая,

Готовит провокаций смрадный ряд.

Опять мы в эти сети попадёмся?

(сурово оглядывает присутствующих)

На этот раз поступим похитрей.

Я принял нестандартное решенье:

С поляками вступаем мы в альянс

И в клещи зажимаем Фортинбакса.

Кто против? Воздержался? Исполнять!

Вдоль Африки пустились португальцы97,

И мы должны…

(пристально смотрит на Серока)

Серок (улыбаясь)

Догнать и перегнать

И пó миру отправить португальцев

Мы сможем через восемь – десять лет!

Амлет

Серок, мы благодарны за поддержку.

И чтоб вознаградить вас за порыв,

Возвысим вас практически до неба:

Назначим императорским шутом.

Теперь мы станем с вами так же близки,

Как жернов и зерно, как …

Серок (улыбаясь)

Хлам и пыль.

Амлет

Ты быстро суть профессии усвоил.

Серок (улыбаясь)

Всегда о скоморошестве мечтал.

Амлет

Сбываются мечты обыкновенно

При должном прилежаньи. Тешьте ж нас,

Но только не шутите слишком плоско.

Серок (улыбаясь)

Кто Амлета потешит лучше всех –

Тот лучшую награду и получит

И жалованье старшего шута.

Жила бы только Дания родная,

А шут себе занятие найдёт.

Есть мнение.

Амлет

Чьё мнение?

Серок (улыбаясь)

Не знаю.

Есть мнение, но мнение в верхах.

Амлет

Так, стало быть, моё.

Серок (улыбаясь)

Нет.

Амлет (насмешливо)

Значит, ваше?

Серок (улыбаясь)

И даже не моё. Кто выше нас?

Один лишь Вседержитель – он шепнул мне,

Что нужно заложить Санкт-Амлетсбург,

Потом перенести туда столицу,

А старую, как грех, сровнять с землёй!

Амлет (неодобрительно)

Тебе бы не шутом быть, а пророком.

Бернардо

Позвольте? Рассмешу – так рассмешу.

История про детские забавы.

Она звалась Элиза, он – … Ресок.

Подумаешь, дружили. Все мы в детстве

И в юности дружили чёрти с кем.

Но эти подружились капитально,

Поскольку были братом и сестрой.

Настолько капитально, что на свадьбе …

Ресоковой поклялась извести

Соперницу злосчастная Элиза.

Что сказано – то сделано. Вдовец

Недолго горевал по молодухе,

Обвешался ретортами – и в путь.

И вот он при дворе обосновался

На в общем-то немаленьком посту,

Сестрицу пригласил для представленья

Придворным и, конечно, королю.

А ночью на перине кувыркались

Два слившихся в экстазе голубка

И яды с воркованьем составляли,

Чтоб Амлета отравой извести!

Амлет (с деланным спокойствием)

Вы думали, зловещей камарильей

Здесь сгрудившись за жертвенным столом,

Мне вечерю последнюю устроить?

А я затеял утренник в ответ:

За ручки шаловливые возьмёмся

И будем хороводики водить,

А в центре вместо ёлки будет палка,

Заточенная с верхнего конца,

И шут, на ней сидящий, как на троне.

Серок (улыбаясь)

Пойду, чтоб торжество вам не срывать,

За палкой подходящего размера.

Спасибо, не за ёлкой.

Амлет (Бернардо)

Проследи,

Чтоб он не заблудился по дороге.

Серок (оборачиваясь на ходу)

Сесть нá кол – как на власти вертикаль,

Как будто вертикаль в тебя втыкают!

Ты долго забираешься наверх,

А все тебе кричат: «Пошёл ты нá трон!»,

И ты перебираешься на трон

И сразу ощущаешь: что-то колет.

Так вот она под задом – вертикаль,

Входящая как вертел прямо в жопу.

(подходит к двери)

Бернардо (следует за Сероком)

Он думает всё в шутку обернуть.

Франческо

Пытается уйти от наказанья!

Амлет (насмешливо)

 

С такими догонялами – уйдёт.

(Бернардо настигает Серока за дверью, затаскивает его обратно.

Втроём с Франческо и Марчелло они подводят его к Амлету.)

Франческо

Судить его!

Бернардо

Лишь портить – мы же знаем

Позицию народа и суда.

Амлет

Нам нужно разобраться беспристрастно.

Вы стойте у Серока по бокам,

А Айкоби пусть даст нам показанья.

(Айкоби подходит к Амлету.)

В глаза мои смотри и отвечай

Всю правду на вопросы без утайки.

Давно вы с ним знакомы?

Айкоби

Государь!

Я точно не скажу вам: я не помню.

Амлет

Мне точность не нужна. Лет десять есть?

Айкоби

Лет десять, государь мой, точно будет.

Амлет

Так как насчёт отравленной жены?

Айкоби

Я слышал много раз и слово в слово

Всё то, о чём Бернардо рассказал.

Каких-либо подробностей не знаю;

Свечу, как говорится, не держал.

Амлет

Ты нашему терпенью угрожаешь.

Была жена?

Айкоби

По-моему, была.

Амлет

Была жена, Серок?

Серок (улыбаясь)

Уже не помню.

Сейчас всё в вашей власти, государь.

Хотите, чтоб была – она возникнет.

Прикажете, чтоб не было – уйдёт.

Амлет

Мы верим, ты сумеешь оправдаться.

Серок (улыбаясь)

Мне есть чем вашу веру поддержать.

Бернардо (с изменившимся лицом – ему что-то шепнул на ухо возникший в дверях охранник)

Труп Осмика был найден на дороге,

Которая ведёт на Дроннингхольм;

Там Осмик занимался с молодёжью.

Марчелло

Могли его разбойники убить.

Франческо

Боюсь, что не разбойники. Я знаю,

Что время проводили на троих

Сей Айкоби, Серок и бедный Осмик,

И юноши их скрашивали труд.

Наверное, они не поделили

Кого-то из мальчишек, и Серок

На Осмике за это отыгрался.

Бернардо

А может быть, и Айкоби вспылил.

Айкоби

Да я отговорить его пытался,

Но пидор всех достал, так он сказал

И Осмика зарезал как барана.

Бернардо (вопросительно глядя на Амлета)

На кол – по совокупности улик?

Амлет

Виновных в государственной измене

Мы будем беспощадно истреблять!

Мы функции премьера возлагаем

На Амлета. Не надо представлять?

А чтоб нас наперёд обезопасить,

Я службу безопасности создам,

Марчелло поручив её возглавить.

У каждого засранца служба есть,

Лишь Амлет этой службы не имеет!

(Марчелло)

Вы выяснить должны – на первый раз

Даём вам непростое порученье –

Где золото, обещанное нам.

Серока протрясите. Казнокрадство –

Не повод, чтоб долги не возвращать.

Серок (указывая на Бернардо и Франческо)

А главные ворюги пусть жиреют!

Бернардо (указывая пальцем на Серока)

Расхищена вся датская казна,

Расчётливо затоплена в проливах!

Франческо (указывая пальцем на Серока)

Зарыта при строительстве дорог!

Вмурована в валы и бастионы!

Амлет

Отправьте-ка пока его в тюрьму.

(Бернардо отдаёт распоряжение, Серока выволакивают из зала.)

Бернардо (Марчелло)

Горчицио, Серок теперь… Кто дальше?

Марчелло (Бернардо)

Я думаю, что Айкоби. А ты?

Айкоби (услышав Марчелло)

Мы всех законспирированных гадов

Повычистим из их вонючих нор,

Чтоб легче нам дышалось без сероков!

Марчелло

Позвольте, а Серок вам не земляк?

Бернардо (язвительно)

Природа перекосов не допустит,

И в Орхусе, как всюду на земле,

Герой уравновешен негодяем –

Обоих мы встречали при дворе.

(повинуясь знаку Амлета, уходит,

увлекая за собой Франческо и Марчелло)

Айкоби (кричит, улыбаясь уходящим)

А пусть-ка посидит на вертикали!

Ведь он злоумышлял на короля!

И Осмика невинного зарезал!

Теряет неудачник-Фортинбакс

В лице его любимого агента

И яды для убийства короля!

Про яды на допросе не забудьте!

(Амлет остаётся за столом вдвоём с Айкоби.)

Действие 5.3.

Амлет в тронном зале, он невесел. Заглядывает Бернардо.

Бернардо

Приехали артисты – те, из бывших.

Амлет

Ну что же, передай, что мы их ждём.

Не скажут пусть циничные потомки,

Что вёл я только праведную жизнь.

Нет, был он, Амлет, всяким, но не скучным.

(Входит Главный комедиант и актёры, которые сыграют роли

Роксаны, Джамлета и Соперника;

Амлет приветствует их как старых знакомых.)

Все пьесы ваши знаю наизусть

И в них могу сыграть любые роли.

Главный комедиант

Великий государь, мы привезли

Вещичку, называемую «Джамлет».

Нас звал ещё Серок, и он просил

Сыграть её при нём ли, без него ли.

Амлет

Занятное названье. Не слыхал

Про то, что где-то есть такая пьеса.

Как будто получили мы привет

Со света, много лучшего, чем этот.

Бернардо

Там лучший свет, где вы, наш государь!

Амлет (с интересом оглядывая вошедших)

Какие молодцы! Творцы, актёры!

Вам б ангелов играть – как на подбор!

А вы каких-то Джамлетов собрались…

(обращается к Сопернику)

Скажи мне, у тебя вот муза есть?

(Соперник отрицательно качает головой.)

И как же ты творишь, творец, без музы?

Джамлет

А я вот восхищаюсь королём,

Лишь он один достоин зваться музой.

Амлет (указывая на Джамлета)

Такой пойдёт в искусстве далеко.

Главный комедиант

Мы шли через искусство напролом,

Не сильно сокрушаясь о былом,

Потомкам оставляя мокрый след

Из тех, кто загораживал нам свет,

Из тех, кто нас насмешками задел,

И тех, кто увернуться не успел.

Проделав без рефлексий оный путь,

Умеем мы и тяпнуть, и лизнуть,

Великий государь, вам выбирать,

Какие нам эмоции сыграть.

Амлет (кого-то передразнивает)

Серок! Серок! Серок! А оказалось,

Всего лишь отравитель и шпион,

Мошенник вперемешку с извращенцем.

Он бросит нам в лицо железный стих,

Приправленный убийственным сарказмом.

Валяйте, вам давно не привыкать

Гадюку в наши раны запускать.

(Джамлет, Соперник и Роксана убегают переодеваться,

подтягиваются Франческо, Марчелло и Айкоби.

Главный комедиант начинает представление.)

Главный комедиант

Солнце садится,

Сыграв свою роль:

Новое солнце –

Джамлет-король.

Места другого

Не будет вовек,

Где бы так вольно

Дышал человек.

Амлет

Фу! Джамлет! Что за варварское имя?

Ни вкуса, ни фантазии. Туфта!

Вам нужно переписывать вступленье.

Главный комедиант

Я понял вас, великий государь.

Как во городе то было в Елсиноре,

Волновалось и шумело сине море…

Амлет

И это сократите.

Главный комедиант

Всё исполним.

(Входят Джамлет, Соперник и Роксана,

Главный комедиант кивает Джамлету.)

Джамлет

Мы, Джамлет, император всей земли,

Подлунной, внутрилунной и надлунной,

Властитель всех сердец и всех судеб…

Амлет

Про Джамлета нельзя ли покороче?

Какие темы автор развивал?

Главный комедиант

Любовную, гражданско-правовую…

Про молодость, войну… Про короля…

Амлет

Ну вот и пробегитесь … по любовной.

Главный комедиант (кивает Джамлету и Сопернику)

С соперника, не ставшего скрывать.

Джамлет

Соперник, я скрывать не стану:

Безумно я люблю Роксану!

В ней всё внушает трепет мне:

И ручки, коих белизне

Могла б завидовать Диана,

И ножки, и изгибы стана,

И ротик, маленький и нежный,

И лоб, высокий, безмятежный,

И голос дивный, неземной,

Что звал не раз меня на бой.

Но ты меж нас, Соперник, встал,

И у меня её отнял!

Теперь хоть наслажусь расправой.

На бой зову тебя кровавый!

Соперник

А для меня – святой и правый,

Ужо потешусь я забавой!

(Сражаются, Соперник побеждает, Джамлет падает замертво.

Соперник вбегает в дальний угол,

изображающий комнату, где сидит Роксана.)

Наш Джамлет мёртв.

Роксана

Как мёртв?

Соперник

Его

Сейчас убил я на дуэли.

Роксана

Ты шутишь?

Соперник

Нет, нисколько. Еле

Я увернулся от него,

Но мой удар точнее был,

Его я наземь повалил

И в грудь стальной кинжал вонзил!

(В комнату Роксаны вбегает Главный комедиант.)

Главный комедиант

Наш Джамлет только что убит!

(выбегает из комнаты)

Роксана

Оставь меня, живот болит.

Соперник

Вам повинуюсь.

(выходит из комнаты)

Роксана

Ах ты ж пёс!

Любимый мой! В долине грёз

Ты, умирая, произнёс:

«Роксана!» Джамлет!

(закалывает себя, в комнату вбегают Главный комедиант и Соперник)

Главный комедиант

Море слёз!

(закалывает Соперника)

И я любил тебя, порой

Я целовал, сокрытый тьмой,

Твои незримые следы.

Мы были словно два крыла

Непобеждённого орла,

Но изнемогшего в борьбе.

Не суждено ни слиться нам,

Ни разлететься по углам,

И я отправлюсь за тобой.

Пускай со мною в гроб уйдёт

И больше душ не потрясёт

Неразделённая любовь!

(вырывает кинжал из груди Роксаны и закалывает себя)

Амлет

И всё что ли? Не густо. Передайте

Заказчику, когда придёт платить,

Что вкус-то у него небезупречный.

Скажите, он за то и пострадал,

Отделавшись донельзя малой кровью!

Сероковский привет не впечатлил,

Мы сами лицедействуем не хуже

И скажем гастролёрам: «Гоу хом»98!

Бернардо

Ну, быстро очищайте помещенье!

(Актёры уходят.)

Амлет

Забудем про несчастную любовь,

Которой в этой жизни не бывает,

Поставим лучше пьесу про меня.

Франческо, будешь Принцем.

Франческо

Не сумею!

Амлет (грозит пальцем)

Не скромничай. А мы вот в Короля,

Как думаешь, сумеем воплотиться?

Франческо

Боюсь не угадать, мой государь.

Амлет

Оливией Элизу утверждаем.

Сюда её доставить!

Марчелло

Здесь она.

Амлет

Давайте, предъявите.

(Марчелло вводит Элизу.)

Что за бука?

Вам мало в ухажёрах короля?

Разбавим небожителя паяцем.

Позвать сюда Серока. Как казнён?

Шустры, когда не надо, прохиндеи.

Опять мне ваши ляпы исправлять.

(Марчелло)

Найди ей жениха не из последних,

Приданого ей выдай из казны

И стань пока Элизе вместо брата,

Да в Орхус отвези: пусть отойдёт.

(Элизе)

А ты не забывай, что есть на свете

Хороший человек, хоть и король,

Который об Элизе будет печься.

 

Элиза (Марчелло)

Попробуйте меня не поженить!

(Марчелло с Элизой идут к выходу и натыкаются на Бернардо.)

Марчелло

Ты будешь женихом не из последних?

(на ухо Бернардо)

Наш Амлет прикололся как всегда:

Велел мне ей побыть заместо брата,

Приданым обеспечить и женить!

Бернардо (на ухо Марчелло)

Да всё это не более чем шутка.

(Элизе)

Поженим, не боись!

Марчелло (Бернардо на ухо)

       Я б с ней не смог:

Такое с её братцем сотворили –

Как боров недорезанный вопил!

И всё-таки при этом улыбался!

Бернардо (Марчелло на ухо)

Действительно, весёлый был чувак.

(подзывая рукой Франческо)

Франческо – не из нервных, не волнуйся.

Вот он нам и поможет: у него

Такие жеребцы в распоряженьи!

Марчелло (Бернардо на ухо)

Так я на вас надеюсь!

(Марчелло уходит, подходит Франческо.)

Бернардо

Наш король

Её нам поручил!

Франческо (с ухмылкой)

Я это слышал.

Бернардо

Кто девкой-то займётся?

Франческо

Чур не я!

Пошли, повеселимся, что нам девка?

Бернардо

Марчелло нам, в натуре, не указ.

(Бернардо перепоручает Элизу стражникам, после этого

они с Франческо возвращаются к Амлету.)

Амлет

Мы рыцарский турнир сейчас устроим!

(Айкоби)

Вы рыцарь? Защищайтесь!

Айкоби

Не могу!

Амлет

Давай же, защищайся!

Айкоби

Не умею!

Амлет

Да он на нас как ястреб посмотрел!

Держи за неумение, раззява!

(колет Айкоби в задницу, Айкоби бегает от Амлета; все хохочут)

Действие 5.4.

Элиза дома, в своей спальне. Рядом с ней Бернардо.

Бернардо

Ну типа потанцуем или как?

Элиза

Ну типа потанцуем, коль не шутишь.

Бернардо

Винца я тут принёс и закусить.

Элиза

Давай-ка мы сначала потанцуем.

(танцуют парный танец без музыки)

Рассказывай, как там у вас дела.

Какие там решенья принимают?

Бернардо

Нормальные, там всё идёт путём.

Ты сильно, говорят, любила брата?

Элиза

Любила, не любила… Он меня

Держал за идиотку в этом доме.

А сам-то… Был бы умным, кто б его

Казнил такого умного, ведь так же?

Бернардо

Конечно, кто умнее – тот и жив.

Элиза (отстраняясь от него)

Спасибо, что развлёк.

Бернардо

Ещё танцуем?

Элиза

Без музыки не то.

Бернардо

Давай ещё!

Элиза

Упыхалась, мне выпить захотелось.

Бернардо (открывая бутылку)

А вот и итальянское вино.

(Слышен решительный стук во входную дверь.)

Кого-то ожидаешь?

Элиза (отрицательно мотает головой)

Лучше спрячься,

Кого в такое время принесло?

Бернардо

Мне некого бояться в этом мире.

Элиза

Давай вон, за портьеру залезай,

И будешь как застуканный любовник.

(уходит открывать)

Бернардо (прячась за портьеру)

Застуканный любовник – ну, дела!

Вот так и попадают за портьеры,

Вот так и получают под ребро.

(Входят Элиза и Франческо.)

Франческо

Ну типа потанцуем?

Элиза

Это можно.

Франческо

А выпивка, закуска?

Элиза

Всё при мне.

(Танцуют парный танец, периодически что-то шепчут друг другу.)

Я чуть было не стала королевой,

Да братец что-то там перемудрил,

И вот меня в провинцию ссылают.

Франческо

Да станешь, ты чего? Всё на мази.

Элиза

Ты думаешь?

Франческо

Практически уверен.

Элиза

Спасибо за поддержку.

Франческо

Но постой,

А как же наши трепетные чувства,

Наш многообещающий роман?

Элиза

А чувства так в момент не пробудятся.

Франческо

А как их пробудить, чтоб навсегда?

Пошефствуй над министром-грубияном,

А то я ведь безвылазно в боях,

Всё чести ваши с жизнями спасаю!

Увидела б ты как-нибудь меня,

Когда я перед войском выступаю!

Как воинов на подвиги зажечь,

Как вырубить врага надменным видом –

Вот это мне не надо объяснять,

Я в этом Фортинбакса переплюну!

Я скоро Фортинбакса разобью

И голову его на медном блюде

Тебе по возвращеньи поднесу.

Элиза

А можно не на медном?

Франческо

А, я понял!

Ты хочешь на алмазном? Нет проблем!

Элиза

О, я тебя прям вижу перед строем,

Как войско в наступление ведёшь!

Франческо

Хотелось бы в кого-нибудь влюбиться,

Да некого практически любить,

Ну кроме только Амлета, конечно,

И тут передо мной явилась ты!

Элиза

Вы смотрите, как будто съесть хотите,

А надо, будто …

Франческо

Жажду приласкать?

Элиза

Все девушки чувствительны к подаркам.

Франческо

И братец твой чего-нибудь дарил?

Элиза

Да, братец не скупился на подарки.

Но главное, он их сражал другим –

Он брал их вот такущим обаяньем!

(показывает руками, каким именно)

Франческо

А я не обаятелен, скажи?

Элиза

Конечно, всё при вас – и обаянье,

И молодость, и смелость, и усы,

Но всё-таки я выберу Бернардо.

Франческо (как бы отстраняет Элизу)

Нашла, кого Франческо предпочесть!

Какого-то смешного старикашку,

Которому наш добрый государь

Доверил охранять свою персону,

О чём неоднократно пожалел.

Нет, бабы, я фигею: где ж ваш разум?

Зачем вам в череп вложены мозги,

Что вы такие перлы выдаёте?

Ну, ты меня убила. Фортинбакс

Не смог бы нанести мне большей раны.

Элиза

Да ладно придуряться – Фортинбакс!

Франческо

Признайся, ты позлить меня решила?

И я с тобой в отместку пошутил,

Но ты не обманулась, молодчина!

Бернардо – это супер, ты права.

Нет хахаля достойнее Бернардо,

Твой выбор не могу не одобрять!

Элиза

Да что ты всё заладил о Бернардо?

Давай поговорим о нас с тобой.

Франческо

Так выпьем для беседы. Что за бражка?

Элиза

Какое-то испанское вино.

Франческо

За наши отношенья надо выпить.

(Садятся за стол, Франческо разливает, выпивают.)

Элиза (мечтательно)

О, где же ты, Бернардо, далеко ль?

Франческо (снова наливает)

Достала ты меня своим Бернардо.

(Пьют.)

Ты хочешь, чтоб я головы принёс

Тебе и Фортинбакса, и Бернардо?

Обоих принесу, но не за так.

(обнимает и тискает Элизу)

Да что ты всё ломаешься как целка?

Как с братцем кувыркалась, я слыхал.

Чего б теперь со мной не кувыркнуться?

Элиза (не сильно сопротивляясь)

Я этим занимаюсь лишь с дружком.

Франческо

И кто же твой дружок?

Элиза

Он за портьерой.

Франческо (выхватывает шпагу)

Предательство! Но мне не привыкать

Портьеры как норвежцев протыкать!

Бернардо (выскакивает из-за портьеры)

Спокойно! Я – не Осмик, я – другой,

Негаданный-нежданный соглядатай.

Франческо

Я знал, что ты припрятан где-то здесь.

Бернардо

Я что-то в этом сильно сомневаюсь.

(обнажает шпагу)

Ты раз-то хоть в сражениях бывал,

Ты, головы несущий на подносах?

Франческо

С солдатами мы множество побед

Сумели одержать, ты это знаешь!

(убирает шпагу в ножны)

Она чуть не стравила нас, чудак!

Мы чуть не перерезали друг друга!

Я думал, на портьеру-то кося:

Когда же он не выдержит, взорвётся?

Бернардо (убирая шпагу в ножны)

Я долго твой понос не прерывал.

Франческо

Да, выдержка твоя невероятна,

А я ведь провоцировал тебя!

(хлопает Бернардо по плечу)

Ты первым в этом доме оказался –

Я девку у тебя перекуплю.

А хочешь, ты мне сам её подаришь.

Элиза

Ты лучше у меня перекупай!

Франческо

Молчи, пока своё не получила.

Бернардо

Привяжем нашу милую к столу,

А то нас продинамят перед свадьбой.

(Привязывают визжащую и брыкающуюся Элизу к столу,

затыкают ей рот.)

Франческо (выпучив глаза, щёлкнув каблуками)

Марчелло приказал её женить!

Бернардо (выпучив глаза, щёлкнув каблуками)

Марчелло мы ослушаться не можем!

Франческо

Давай её поделим пополам.

Бернардо (мотая головой)

На морду ничего, но дура дурой.

Франческо (кивая)

А я бы эту сучку засмолил99,

Чтоб эта хитрожопая приблуда

Не смела нашу дружбу осквернять!

Бернардо

Давай на ней поженимся сначала,

По разику, по два – да и хорош,

А после и замочим, если хочешь.

Франческо

Мне смешанный подход не по нутру.

Давай или мочить, или жениться.

Бернардо

Для дружбы интереснее мочить.

Франческо

Для тела интереснее жениться.

Бернардо

Ну что ж, уговорил. Тогда мочи.

Франческо

С тобой она дружила – ты и чикай.

Бернардо (поднеся шпагу к лицу Элизы и вытащив ей кляп)

Где деньги, драгоценности?

Элиза

       Чево?!

Бернардо

Где золото, что братец нахимичил?

Неужто позабыла? Вспоминай!

(колет её несколько раз шпагой в ногу, Элиза кричит)

Где золото, любимая? Ну вспомни.

Как вспомнишь, моментально развяжу.

Элиза

Да золота тут нету никакого,

И не было – мой братец вас дурил!

Бернардо

Тем хуже для тебя!

Элиза

Уйди, придурок!

Бернардо

Решающий удар я наношу,

(ударяет Элизу шпагой в грудь, Элиза кричит)

Тебе лишь добиванье остаётся.

Вся Дания взирает на тебя,

Яви нам мастерство как фехтовальщик!

Франческо

Мне как-то не в охотку.

Бернардо

             Ты ж министр!

Франческо

Тошнит ото всего.

Бернардо (ободряюще засунув два пальца в рот)

Ну не стесняйся.

Франческо

Ей рот давай завяжем и уйдём.

Элиза

Спаси меня, Франческо!

Франческо

Да пошли вы!

(выбегает из комнаты, через пару минут вбегает; тем временем

Бернардо добивает Элизу)

Бернардо

Вернулся посмотреть, кто победил?

Франческо

Вернулся разделить с тобой утрату.

(заносит шпагу над телом Элизы)

Бернардо

Нацеливай туда, где нету дыр.

Франческо (втыкает шпагу несколько раз)

Считай, её на пару порешили.

Бернардо

С заслуженной викторией тебя!

Деваха-то практичной оказалась,

Такая б не пропала, каб не мы.

Тебе она что нá ухо шептала?

(Франческо что-то шепчет ему на ухо.)

И мне примерно то же, вот коза!

Франческо

Ты чувствовал, как сучка задрожала,

Когда мы к ней придвинулись вдвоём?

Ей секса напоследок захотелось!

(закидывает Элизе платье на лицо, ощупывает её промежность)

Тут мокро.

Бернардо

Ну, такие два самца

Над ней в опасной близости стояли!

Франческо (продолжая свои исследования)

А девочка-то целочкой была.

Бернардо

Мы вывели Сероковское племя –

Под корень обрубили два крыла

Когда-то нам грозившего орла.

Франческо

Пока они яиц не отложили!

Давай же поклянёмся на крови,

Что в мире и в войне мы будем вместе

И вместе пронесём через года

Сокровищницу дружбы небывалой,

Какой ещё не видел этот мир!

Бернардо

Конечно, поклянёмся, но не здесь же!

Уж слишком незначительна была

Девица, уготованная в жертву.

Франческо

Так, стало быть, мы зря её … того?

Бернардо (приобнимая Франческо)

Не стоит сокрушаться по Элизе.

Таких нам наплодят ещё Элиз,

Что встать-ни-умереть-ни-разогнуться.

Их выводками местная земля

Родит и в непогоду, и в погоду.

(ведёт его к выходу)

Франческо

А тело не припрячем?

Бернардо

Да зачем?

Допустим если тело обнаружат,

Подумают, Марчелло наследил.

Франческо (возвращается)

Давай мы тут пошарим, дом не бедный.

(Шарят по сундукам.)

Здесь кто-то похозяйничал до нас.

Бернардо (доставая из сундука ворох Элизиных платьев)

Когда был ихний братец арестован,

Все спешно разбежались, прихватив

По тюку – разумеется, на память.

Франческо (доставая из сундука Элизины чулки)

Остались только платья да бельё.

Бернардо

Возьмём хоть эти платья – пригодятся.

(Уходят, нагруженные Элизиными платьями.)

95По-видимому, это первоначальная версия знаменитого 66-го сонета У. Шекспира. Впоследствии родился иной, более пессимистический вариант (уж не под влиянием ли близкого знакомства с британской действительностью?) (прим.науч.ред.)
96Это не ругательство, а умеренно вежливое обращение к курфюрсту (прим.перев.)
97Вероятно, Амлет имеет в виду путешествия Бартоломеу Диаша, Васко да Гамы и их последователей (прим.науч.ред.)
98Очевидно, Амлет нарочно коверкает нелюбимый язык (прим.науч.ред.)
99Засмолить (угол.) – убить (прим.перев.)
Рейтинг@Mail.ru