bannerbannerbanner
полная версияДатский двор времён Амлета II

Рё Птитсманн
Датский двор времён Амлета II

Действие 3.3.

Кроген. Тронный зал. На троне – Амлет. Группа охранников

под руководством Бернардо

ввозит клетку с Бьёркманном. В клетке – Горчицио.

Амлет

Горчицио?! Ты знаешь, милый друг,

Есть много в мире странных совпадений. 61

Горчицио

Одно из совпадений – это я.

Амлет

А в клетке почему? Такая мода?

Горчицио

Да, так передвигается теперь

По Лондону вся светская тусовка.

Амлет

Ох, эти ж мне бездельники! Постой,

Так значит, ты и есть тот самый Бьёркманн,

Который нам покоя не давал?

Скажи, что здесь досадная ошибка.

Горчицио

Конечно, если просишь, я скажу:

Здесь кроется досадная ошибка.

Амлет

Немедленно узилище открыть!

(Бернардо вертит замок в руках – у него нет ключа.)

Горчицио (требовательно)

Да выпустите вы меня из клетки!

(Клетку открывают.)

Давно бы так! Теперь лицом к лицу

Мы с ним поговорим о преступленьях,

Которые он тщится замолчать –

(тыкая в Амлета пальцем)

О ваших беспримерных преступленьях

Как равный с недоравным! Или так:

Как пленник камарильи клептократов,

Разграбивших великую страну,

И пленник местечковых представлений

Об истине, о зле и о добре,

Которые он сам и формирует!

Амлет (взмахом руки отпуская охранников)

Как пленник недопленнику скажу,

(прикладывает палец к губам, понижает голос)

Но только между нами, по секрету:

Крупнейший мне известный клептократ

Был в Лондоне недавно обнаружен.

Но он не англичанин; угадай,

Откуда он там взялся, а попутно

О средствах отчитайся, что тебе

Я слал за представленье интересов

Своих и королевства своего.

Горчицио

А я перед тираном не ответчик.

Народ меня избрал своим послом –

И я перед народом отчитаюсь.

Амлет (добродушно)

Ты всё меня стремишься разозлить.

Решил похорохориться? Ну ладно…

Допустим, на минуту, на моём

Ты б месте оказался. Что за кару

Ты б загодя готовил для себя?

Горчицио

Я б мнением Серока заручился,

Но сделал всё потом наоборот.

Амлет

Ты мыслей не читал моих случайно?

Я так и поступил.

Горчицио

И что Серок?

Что этот недоделанный алфизик?

Амлет

Он сразу предложил тебя сварить,

Поскольку ты – предатель в чистом виде,

Не порченный ни примесью какой,

Ни стоящим мотивом, ни идеей –

То стоит вот такого поварить –

Не помню, сколько времени, Серока

Ты можешь о деталях расспросить –

И золота получится болванка!

(разводит руками)

Он в этом понимает, он же спец.

(прикладывает палец к губам, понижает голос

до заговорщицкого шёпота)

Мы сделаем конфетку из … Иуды

На пользу государственной казне!

Горчицио

А ну, как не получите болванку?

Амлет

Ты вот мне что, любезный, растолкуй:

Как смел ты посягать столь откровенно

На Божьего помазанника власть?

Ты выпущен был в Лондон невредимым?

Сиди себе тихонько и молись

За тех, кто не добил тебя, а мог бы!

Горчицио

Ты сам меня жестоко оскорбил,

Уволив из премьеров беспричинно,

Каким-то проходимцем заменив.

Швейцарские – народ горячий, южный.

Наш враг – наш темперамент. Наш закон,

Неписанный закон, повелевает

Подобных оскорблений не прощать.

Я смыть хотел обиду вашей кровью.

Не очень получилось.

Амлет

Это всё?

Но это до предела примитивно.

(возвышает голос)

Ты не был ни холопом, ни рабом –

Ты был главнокомандующим наших,

Из грязи возведённым аж в князья,

Когда мы с целым миром вышли биться,

Чтоб можно было головы поднять

В стране, где их до этого срубали

Любому, кто осмеливался встать

И выпрямиться в полный, человечий,

От Бога унаследованный рост!

Не горбись, выпрямляйся, выпрямляйся!

А те, кто так привык нас наклонять,

Теряли положение и бабки

И грезили расправой над страной;

Исплёвываясь ядом и пытаясь

Сорвать наш созидательный порыв,

Предателей искали, и – о, радость! –

Тут карканье – зловещее, твоё! –

Раздалось с берегов туманной Темзы!

Скажи мне, только глаз не отводи:

Мы этому учились в Виттенберге?

Не дёшево ли Амлета продал?

Горчицио

Да вы меня за друга не считали!

Вы – принц, я – недоученный студент,

Дружила как-то щука с верхоплавкой.

Вам отроду написано носить

Печать высоких дум и благородства.

А рядом – недоучка: наг и бос,

Корыстью озабочен, слаб душонкой,

Завистлив, беспринципен, глуп и подл –

И как тут не сорваться с той вершины,

И как тут не пуститься в клевету

За деньги иноземных доброхотов!

Амлет

Опять ты старых спонсоров сдаёшь.

Горчицио, держись как можно твёрже!

Чем жёстче ты наш диспут поведёшь,

Тем мягче мы потом тебя накажем.

А разве ты своих не накопил –

Деньжат-то при твоих-то полномочьях?

Ты что, не расхищал моё добро?

Премьерские подводы не трещали

Под грузом уворованных монет?

Ты, кстати, их не в Лондоне пристроил?

Придётся, дорогуша, возвращать.

Горчицио

Сдавать я никого не собираюсь,

Однако же, и правду замолчать

Не в силах – извергается на волю

Из скорбью переполненной души.

Я выступить готов с разоблаченьем

Заказчиков поклёпов – англичан –

И нынешних коспонсоров – норвежцев

И лично Фортинбакса. Долго я

Работал по заданию мерзавца,

Хулил, хулил, хулил, хулил, хулил…

Амлет

Ты прямо весь дрожишь… Да успокойся,

Твой страх непривлекателен вдвойне.

Иль в страхе ты иронию запрятал?

Ты будешь по заслугам оценён,

И будешь по заслугам же наказан.

Ты сам наклеветал себе судьбу.

Свиньёй ты называл меня кровавой,

Поправшей человеческий закон.

Но разве я кого-нибудь замучил?

Но разве хоть кого-нибудь пытал?

Кого-нибудь казнил? Ты будешь первым,

Кто сам себе накаркал приговор.

Горчицио

Как скажете, милорд. Я преклоняюсь.

Вы кажетесь гигантом посреди

Клопов кровососущих, облепивших

К покорности привыкшую страну.

Я, собственно, про них и бил в набат-то.

Амлет

Сейчас твой колокольчик как-то стих.

Горчицио

Попал под обаянье исполина!

Амлет (усмехаясь)

Придавлен исполинским сапогом…

Горчицио, я сильно изменился?

Горчицио

Вы резко возмужали, государь.

Амлет

Спасибо пусть за горькую, но правду.

Горчицио

Вы смотритесь как новый Ахиллес.

Любуясь властелином как иконой,

Я вынужден признать: кто не похож

Хоть капельку на Амлета – уродлив.

Амлет

А сам ты в этом случае красив?

Горчицио

По-моему, довольно симпатичен.

Амлет (голосом с ноткой печали)

И мне ты симпатичен, я б тебя

Советником назначил, по наукам,

Да штат укомплектован. Посему –

Казнить, чтоб не кормить тебя, придётся,

Как это мне ни горько сознавать.

Такая вот игра, в которой пешку

Не нам с тобой дано определять,

И правила не мы с тобой писали.

Горчицио

Неужто всё так грустно? Боже ж мой,

Да дайте мне хоть шанс на исправленье!

(бросается Амлету в ноги)

Амлет

Настолько, бедолага, хочешь жить?

Горчицио

Да вовсе не хочу. Ни в Виттенберге,

Ни в Лондоне, ни в Берне62. Здесь хочу! –

Под вашим гениальным руководством

В прославленной деяньями стране

Заняться созидательным проектом,

Способности, таланты, мастерство

Направить на служение народу

И Амлету как светочу его!

Амлет

Я знаю, милый друг, ты невиновен,

Невинен, как заблудшая овца.

Ты – жертва нетипичных обстоятельств…

(Горчицио, снизу вверх осыпая поцелуями Амлетовы ноги, забирается уж слишком высоко; Амлет отпихивает его.)

Вот бестолочь. Бернардо, увести!

Что делать с наплевавшим на присягу,

С продавшим благодетеля за грош?

Решающее слово – за народом,

И пусть-ка он вершит свой приговор,

А мы его скрепим своей печатью!

(Бернардо выволакивает Горчицио из помещения.)

Действие 3.4.

Кроген. Двор замка.

Горчицио – снова в клетке, Бернардо, Франческо,

 

Первый, Второй, Третий и прочие граждане.

Первый гражданин

Глядите-ка: смирнёхонько сидит!

Потупился! Невинный, как младенец!

Второй гражданин

Огромное спасибо королю

За то, что изловили душегуба!

Третий гражданин

Пока он на свободе пребывал,

У нас неурожаи приключались,

И беды так и сыпались на нас!

(Входят Серок и Осмик.)

Серок (взойдя на трибуну)

Великий государь от управленья

Не смог себя хоть на день оторвать,

К тому же не хотел на объективность

Судебного процесса он влиять:

В отличие от Бьёркманна, не в силах

Он дружеские чувства позабыть.

И так уже потратил слишком много –

История нам это не простит! –

Мгновений драгоценнейшей из жизней,

Когда-либо блиставших на земле,

Дарованный нам небом повелитель

На Бьёркманна и иже с ним господ.

Поэтому указом королевским

Быть Осмику поручено судьёй,

Всем Осмик беспристрастностью известен.

Бернардо (насмешливо)

В натуре, исторический процесс.

Горчицио

Мы – граждане Швейцарии свободной,

Нас варварским судилищем не взять!

Осмик (взойдя на трибуну к Сероку)

Три страсти управляют человеком

В привычной нам рутине бытия:

Духовность, государственность, народность63.

Но здесь – одна порочность налицо;

Мы видим с вами грешника, который

Гордыней непомерной обуян.

Поэтому я к прочим прегрешеньям

Добавлю оскорбление суда,

Известного, как самый справедливый!

Здесь можно очень долго говорить

О выявленных правонарушеньях.

Но главное из них: он предавал!

Он предал короля, ему в доверье

Так мастерски втеревшись, и страну,

Раскрывшую ему свои объятья,

Предав одновременно и всех нас.

Подонки человеческого рода,

Шпионы и бандиты всех мастей –

Все лузеры стекаются к норвежцам,

Нет швали, что не примет Фортинбакс.

Туда и подсудимый обратился,

И был незамедлительно включён

В ближайшие советники, задарен

За подлое стремленье предавать

И гадить на родное государство!

Предателю закон предусмотрел

Лишь несколько достойных наказаний,

На выбор подсудимому отдав:

(зачитывает выдержку из закона)

Быть сваренным живьём в кипящем масле,

Повешенным на крючья за ребро,

За челюсть, за подмышки, за промежность.

Горчицио, позвольте вас спросить:

Что по сердцу предателю?

(Горчицио хмуро глядит на Осмика и не отвечает ему.)

Молчите?

А что нам посоветует народ?

Первый гражданин

Сварить его! Живьём его!

Второй гражданин

Подвесить!

За член его!

Третий гражданин

Подвешенным сварить!

Осмик

Вот мненье представителей народных!

Пусть так оно и будет! За ребро

Подвесим и оставим покачаться,

Потом за челюсть вздёрнем – и в котёл,

Где масло закипающее плещет!

(спускается с трибуны под рукоплескания)

Бернардо (Франческо)

Вот истинной гуманности пример,

Вот наша демократия на деле –

Ты можешь даже пытку выбирать

Из множества доступных по закону!

Франческо (Бернардо)

Завидуешь Горчицио? Я – нет.

Бернардо

Готов как на духу тебе признаться:

Горчицио всегда подозревал

Я в самых непристойных преступленьях.

Франческо

Признанье за признанье: я считал

Его полуживотным человеком,

Животным с человеческим лицом.

Бернардо

И с получеловеческой фигурой.

Он шансов не имеет никаких

У Осмика за хлипкостью фактуры.

Но мы – это не он: когда придёт

Нам очередь спускаться в мясорубку,

Запущенную явно и под нас,

То должен оказаться благосклонней

Наш славный беспристрастностью судья.

Франческо

И он ещё поверчивает задом!

Как дал бы по промежности пинка!

Бернардо

Ты будь с ним понежнее: он – твой хахаль,

И сзади – откровенно недурён!

Франческо

Поздравлю-ка я Осмика с победой

И ваши комплименты передам.

(протискивается к Осмику)

Вы выступили, Осмик, бесподобно.

Осмик

Я ваше поздравление ценю,

Как рук прикосновенье материнских,

Как солнца первый луч среди снегов…

Мне даже красноречье изменило.

(Появляется Амлет.)

Первый гражданин (восторженно кричит)

Смотрите: это Амлет!

(Амлет подходит к Осмику.)

Осмик

Доложить

Позвольте о порученном процессе!

Амлет

Я суд собой не стану подменять,

Как вынесли – так вынесли решенье.

Прошенье о помилованьи есть?

Первый гражданин

Пощады не заслуживает Бьёркманн!

Второй гражданин

Пощады ренегату не давать!

Третий гражданин

Клевещущее жало обезвредить

В кипящей возмущением смоле!

Первый гражданин

Сварить его!

Второй гражданин

Живьём!

Третий гражданин

Да чтоб не сразу!

Первый гражданин

В смолу его!

Второй гражданин

Подвесить!

Третий гражданин

За ребро!

Первый, Второй и Третий граждане(хором)

Осýжденного гневно осуждаем!

Горчицио

Попробуйте с сольцой меня сварить

И выкусить, покуда не испорчусь!

А то всё осудить да наказать!

Амлет

Не вижу оснований для смягченья…

Горчицио (Амлету)

А вам рекомендую мой пупок.

Амлет

Тем более отмены приговора.

Горчицио

Вчерашнего приятеля сожрать –

Что может быть датчанину приятней?

Бернардо (ободряюще машет рукой)

Горчицио, как римлянин умри! 64

Франческо

Ты выдюжишь, Горчицио, и в чане!

Горчицио

Вас сварят на год позже, чем меня.

Серок, объединившись с Фортинбаксом,

Припомнит вам сегодняшний позор!

Серок

Ты что-то размечтался перед смертью,

Да Бог тебе, Горчицио, судья.

Амлет (поднявшись на трибуну)

Он гадил нам при жизни, но послужит

Конец его лекарством для страны.

Горчицио (перекрикивая Амлета)

Вас с этого лекарства пропоносит,

И сами же подмоете свой трон!

Амлет (перекрикивая Горчицио)

Вот Дания тюрьмой была когда-то.

А нынче? Как духовность возросла!

Горчицио (перекрикивая Амлета)

Ты Данию не видишь за химерой –

Она в твоей безумной голове

Цветёт, плодоносит и богатеет.

Разуй осоловелые глаза,

Отъедь на пару миль от Хельсингёра –

Такое процветание найдёшь,

Такую нищету и безысходность!

В деревне положенье большинства

Осталось как при Клудии, да хуже.

Ты видишь только радужные сны,

Ты слышишь только то, что возжелаешь,

Но думаешь, что знаешь свой народ!

Амлет (перекрикивая Горчицио)

Устойчиво крепчает процветанье,

Всё лучшее народу отдают

Король и остальное руководство!

Горчицио (перекрикивая Амлета)

А Божьего Суда ты что, не ждёшь?

Ты думаешь, ты вечно будешь править?

Амлет (перекрикивая Горчицио)

Норвежцы же построили тюрьму,

Теперь вот настрадались, осознали

И прокляли тот самый чёрный час…

Горчицио (перекрикивая Амлета)

Охраной прикрываясь от народа,

Безнравственных законов настрогал,

Которые ты сам-то исполняешь?

А слыхивал про Божеский Закон?

Амлет (перекрикивая Горчицио)

… Когда короновали Фортинбакса!

Мы братский исстрадавшийся народ

Должны освободить от лихоимца!

Горчицио (перекрикивая Амлета)

Всех умных отодвинул от себя,

Оставил лишь шутов да жополизов!

Амлет (перекрикивая Горчицио)

Так слушайте же волю короля

И волю с ним единого народа!

Горчицио (перекрикивая Амлета)

Невинных ты ославил, обвинив

В нелепых государственных изменах!

Амлет (Франческо, перекрикивая Горчицио)

Норвежского тирана наказать!

Врага расколотить в его берлоге!

А лично проходимца-короля

Доставь сюда живым и невредимым

Для нашего народного суда!

Франческо

Приказ незамедлительно исполним!

(уходит строевым шагом)

Амлет (придворным)

А вы, не торопясь, готовьте казнь.

Горчицио

У сомкнутого края мирозданья,

В конце остановившихся времён,

Когда нас Апокалипсис накроет,

И всякий будет призван отвечать,

Распавшаяся цепь соединится65

В оковы для тирана, и тебя

На Страшное Судилище потащат!

Ты будешь что-то мямлить про народ,

Служенье правовому государству –

Но Чёрт тебя уже не защитит!

Господь тебя и ангелы к ответу

За страшные деянья призовут

И совесть прокажённую припомнят!

Амлет

Какой ещё ответ? Что он несёт?

Горчицио

Попробуй напрямую обратиться

К Всевышнему, пока он не проклял

Тебя за лицемерные попытки

Вину свою на массы возложить!

Ищи противоядие в молитве!

(Амлет спускается с трибуны и уходит, не оборачиваясь;

Горчицио кричит ему вслед.)

Кто Амлетом замучен – тот святой!

Их праведная кровь взывает к Богу!

(Горчицио увозят, но он всё равно кричит.)

Отмщение – до Страшного Суда!

Тебя оно найдёт ещё при жизни!

Интерлюдия 3

Хельсингёр, городская набережная. Первый, Второй и Третий граждане

разглядывают через пролив Сконский берег.

Первый гражданин

Про Амлета не слышно ничего?

Второй гражданин

Которую неделю уж не слышно.

Горчицио добился своего:

Он Амлету устроил чудо-пытку

Своим гастрономическим концом,

Но с честью вынес Амлет испытанье,

Держался как на смотре – молодцом!

Третий гражданин

Горчицио покрыл его проклятьем

Из чана с закипающей смолой,

И Амлет был ошпарен не на шутку.

Первый гражданин

Но крика было, визга – Боже ж мой!

Второй гражданин

Он всё-таки отрёкся от хозяев;

Вину свою публично расписав,

Надеялся избегнуть наказанья,

Но Амлет несгибаемо стоял,

На хитрости Иудины не вёлся!

Третий гражданин

Он думал, бла-бла-бла – и он прощён,

Но Амлет был не мягче бриллианта,

За что его Иуда и проклял.

Первый гражданин

Так это ж сатанинское проклятье!

Второй гражданин

Помучаться разбойничку пришлось –

А ты не посягай на государство!

Третий гражданин (хлопает себя по поясу)

Тут кое-что у нас припасено –

Душонку ж помянуть необходимо!

 

(передаёт фляжку Первому гражданину)

Второй гражданин

А повод ты удачный изыскал.

Первый гражданин (выпивает)

Давайте за Иуду. Станет лучше

Нам житься без Горчицио.

(передаёт фляжку Второму гражданину)

Второй гражданин (выпивает)

А то!

Как выпить дать, нам сразу полегчает.

(передаёт фляжку Третьему гражданину)

Третий гражданин (выпивает)

Бернардо как-то резко подобрел,

Мы в плюс это Горчицио запишем.

(передаёт фляжку Первому гражданину)

Первый гражданин

Мы скажем всем гастарбайтерам: вон!

Пускай в своей Швейцарии калымят!

(выпивает, передаёт фляжку Второму гражданину)

Второй гражданин (выпивает)

Бернардо – он не наш, как ни крути,

Не с нашего Бернардо огорода.

(передаёт фляжку Третьему гражданину)

Третий гражданин (выпивает)

А чудо-полководец – разве наш?

И этот тоже – овощ не из местных.

Второй гражданин

Король их припугнул – они хвосты

Свои поприжимали. Но надолго ль?

Первый гражданин

К Сероку обращаться! Он поймёт

И Данию спасёт от инородцев.

Второй гражданин

Да все они друг с другом заодно.

Третий гражданин

И все они похожи как макаки.

Второй гражданин

Надутое от важности лицо…

Третий гражданин

Величья преисполненная рожа!

Первый гражданин

Не скурвился пока один Серок.

Второй гражданин

Но это ненадолго, вот увидишь.

Третий гражданин

Разбившись на хороших и плохих,

Разводят нас на бабки – так удобней.

(Из-за угла появляется Айкоби.)

Айкоби

Помойка – ваш хвалёный Хельсингёр.

А вы меня проводите к Сероку?

Первый гражданин

А кто ты есть такой, чтобы искать

Серока-то?

Айкоби

Земляк я и знакомец.

Петицию из Орхуса везу.

Первый гражданин

К Сероку не проводим, но покажем

Тот дом, где он по-скромному живёт.

Ведь мог бы шиковать, а не шикует!

Второй гражданин (озирается)

Нас стало слишком много. Заметут.

Третий гражданин (озирается)

Как сглазил! Побежали, это стража!

(Бегут, на бегу общаются.)

Первый гражданин (Айкоби)

Они нас не догонят, не боись!

Второй гражданин

Бернардо раскормил их как павлинов.

Третий гражданин (Айкоби)

Ты что, земляк Сероков, про указ

Не слышал?

Первый гражданин

Больше трёх не собираться.

Второй гражданин

Узнаешь, как в столице обитать.

В провинции – дешевле и спокойней.

Третий гражданин

Нам с барского обильного стола

Объедки в виде крошек долетают.

Второй гражданин

И шагу по столице не ступить

Чтоб кто-нибудь к тебе не привязался

С желанием почистить твой карман…

Третий гражданин

И правом это делать наделённый!

(Останавливаются у ренессансного особнячка топ-мидл класса66.)

Первый гражданин

Вон виллочка.

Айкоби

Спасибо, пацаны!

(Разбегаются.)

Акт 4

Действие 4.1.

Кроген. Покои Амлета. Амлет ходит по периметру.

Амлет

С тех пор, как был замучен Иисус,

И словом перекинуться-то не с кем.

Горчицио, хоть ты мне что ль ответь.

Опять ты мне во всём противоречишь?

О, сколько же ты яда накопил,

Чтоб выплюнуть в мои больные раны!

Мораль ещё пытался мне читать,

Не ведая по скудости душевной:

Морально – это делать так как мы.

Морально – это спрашивать: а Амлет

Одобрит поведение моё?

Мы ваших преступлений не одобрим:

Ты душу Фортинбаксу заложил

За порцию похлёбки чечевичной67!

(останавливается посередине, возвышает голос)

Кто праведен, тот должен возжелать

От самого строптивого владыки

Страданье претерпеть и заслужить

Венец, преподносимый страстотерпцам!

Мы – Бога продолженье на земле!

Лишь слушая помазанника Неба,

Ты слышишь откровения Его!

Моими Небо рыкает устами!

Ты думал управлять моей страной,

Укрывшись за моей спиной широкой?

А с ты Ним это всё согласовал?

Лишь я пред Ним за Данию в ответе!

Лишь мне такая тяжесть по плечу!

(медленно трогается с места)

Зачем мне это нужно? Кто бы знал бы.

Я властью пересыщен. Власть, уйди.

Не мешкая. Ты долго здесь гостила.

Я властвовать до чёртиков устал,

В той жизни мне без власти было лучше.

(опускается на краешек кресла)

Зачем я только выжил? Вот вопрос.

Зачем всепонимающий Спаситель,

Не слишком много бодрости вложив,

Отменным наградил меня здоровьем?

(забирается в кресло с ногами)

И сколько ж мне всё это волочить?

Нет, лучше мы вопрос переиначим:

И долго ли тянуть мне на-гора

Телегу, нагружённую народом?

Добро бы не мешали их тащить –

Так нет же, им, пронырливым, неймётся.

Им хочется всё палки повставлять

В и так уже погнутые колёса –

Такой у них спортивный интерес.

Другие не довольствуются этим –

Телегу разбирают на ходу,

Растаскивают днище на запчасти.

И вот уже один сплошной ремонт

Оставшиеся силы забирает.

И стоит ли игра такая свеч?

(вскакивает)

А вспомним-ка мы душку Фортинбакса –

Вот власть кому нужна, как никому!

Ему, как никому, без власти плохо:

Он сразу превращается в ничто!

А я? Я самоценен без короны,

Я выделюсь и так в любой толпе

Характером, харизмой, интеллектом.

Способнее меня один Серок,

И то, как говорится, лишь местами

И в мной определённых областях,

Но как-то мелковат он для короны:

Алхимия – удел простых людей.

Король, разогревающий пробирки…

Он должен зажигать других людей

На подвиги, на смерть – и на пробирки.

Могу ли я на подвиг вдохновить?

Конечно, не всегда, но остальные

На голову трусливей и слабей.

А если подхалимы мне не врали?

Ведь был в том воскрешеньи Божий перст,

Двойной избранник Неба на корону!

Был выбор Небесами подтверждён!

Спасителя решенье мне ли править?

Напрасно, значит, ждёте от меня,

Сограждане датчане, отрешенья!

На ваше предложение «не быть»68

Позвольте вам ответить, что мы будем!

Кто с этим не согласен – шаг вперёд!

(Стучат, в дверь заглядывает Бернардо.)

Бернардо – прямо лёгок на помине.

Когда б не супербдительность твоя,

Всё было бы ОК, и вами правил б

Способнейший из смертных, Фортинбакс.

Ты чувствуешь вину свою, Бернардо?

Ты в бедствиях народных виноват,

И должен за ошибку быть наказан.

Бернардо

Постойте, государь. Допустим, вы –

Кошмарное, конечно, допущенье –

Погибли бы тогда, и Фортинбакс

Стал конунгом бы. Дьявол был бы счастлив:

Страдал бы Богом избранный народ!

Мы стали бы провинцией норвежской,

Источником налогов и солдат,

Питательной средой для их амбиций,

Которые б нас двигали назад.

Они б к нам присосались и сосали,

Покуда б из ушей не полилось!

О множестве блистательных проектов,

Покрывших благодарную страну –

Чем ваше так правленье знаменито –

И речи бы тогда уже не шло!

Амлет (хитро улыбаясь)

Я вижу, ты упорен в заблужденьи.

(В дверь стучат.)

И кто это там рвётся? Посмотри.

Бернардо (открывая дверь)

Естественно, главнейшие министры.

(Входят Серок и Осмик.)

Серок

Позвольте вас приветствовать, милорд.

Осмик

Всего наидобрейшего от утра

Позвольте пожелать вам, государь.

Амлет

И вам того же, добрые синьоры,

Чтоб стало это утро и для вас

Добрейшим за последнее столетье.

Вот так вот государя надо чтить

Приветствием, а то: Здорóво, Амлет!

Ну, кто меня похвалит тоньше всех?

Бернардо вот успел подсуетиться,

Пришёл и государю предъявил

Исполненную горечи предъяву.

А с мастерским владеньем языком,

Достойным Иоанна Богослова,

Он сразу северян69 опередил,

Пока вы там в постелях … прохлаждались.

Осмик

Какой глубокий замысел во всём!

Явил нам государь образчик вкуса,

Пока не превзойдённого никем,

Законченности формы и процесса!

Амлет

Прошу тебя, лижи, не умолкай!

Старайся пролизнуть как можно глубже.

Осмик

Простите, государь, не разобрал…

Амлет (передразнивая Осмика)

А хочется,

Так хочется,

Что мочи нет,

Лизнуть,

А после чтоб

У ног его

Свернуться

И заснуть.

Хреново, друг, сегодня ты не в форме.

Вчера ты был в ударе и лизал

Намного откровенней и бесстрашней.

Лизать как можно глубже – вот секрет

Постройки вертикали в государстве,

Источник наших будущих побед!

Лизнёшь – и продвигаешься по службе:

Так можно короля перерасти

При должном соблюденьи технологий –

Вот стимул для порядочных людей!

Пока мы получаем пополненье,

Готовое стоять за нашу власть,

Готовое лизать – в стране порядок,

Ведь каждый, если лижет – то лижим.

Так лижимый с лизателем повязан,

А время сшито с временем70. Когда ж

Порядок нарушают инсургенты,

То сразу воцаряется бардак:

Кого лизать, куда лизать – неясно.

А может быть, и вовсе не лизать???

А если изловчиться и себя же

Любимого попробовать лизнуть?

И этакое в голову приходит!

Бернардо (Сероку)

Не выспался сегодня государь.

Серок (Бернардо)

И это, к сожаленью, не впервые.

Нам надо государя отвлекать

От чёрных новостей и чёрных мыслей.

Бернардо (Сероку)

Скорей, не отвлекать, а развлекать.

А есть ли что забавнее, чем свадьба?

Лишь похороны могут быть смешней.

А если и покойник был забавным!

Позвольте-ка, а кто похоронил

Горчицио, и кто тогда развлёкся?

Вот, тоже мне, устроили секрет.

Серок (Бернардо)

Да разве же от вас что утаится?

Он был весьма забавно погребён.

Он скормлен был собакам, а собаки

Забиты тем же самым палачом,

Чтоб супчик из предателя отведав,

Они не научились предавать.

А бобиков уже похоронили.

Найти теперь могилку земляка

Вам будет нелегко, как ни старайтесь.

Но вычислите – свистните, приду.

Нет лучше развлеченья, чем поминки

По тем, кто нас не очень-то любил

В компании из тех, кто очень любит.

(В дверь заглядывает Франческо.)

Амлет

Франческо? Прямо с фронта? Заходи.

Какие там военные успехи?

Изловлен ли злосчастный Фортинбакс?

Франческо

Врага мы разбиваем повсеместно,

Он драпает от нас как от чумы!

Кто вырезан, кто по лесу рассеян,

Кто прячется в пещерах, кто в горах,

Но мы их и оттуда извлекаем!

Амлет

Прекрасно, поворачивай войска,

Теперь нам юго-запад угрожает:

Мы Англию примерно наказать

Должны для воспитания Европы.

Мы искренне дружить пытались с ней,

В торговле преференции давали,

Язык их собирались изучать.

И чем она за это отплатила?

Наветчика науськала на нас! 71

Нас в дикости привычек упрекают.

А сами, извините, каковы?

Как плавать через датские проливы,

Как нашу древесину вывозить,

Как рыбу нашу неводами черпать –

Глаза от нетерпения горят,

И слюни аж текут от предвкушенья!

Так в тряпочку молчали бы себе!

И, стерлинги считая возбуждённо,

Не плюйте ж просплинованной слюной

В колодец, где они ещё остались!

Бернардо (Сероку)

Послушайте, любезнейший Серок,

Должны мы демонстрировать народу

Сплоченье в государственных рядах,

А всю эту возню за доступ к телу

Ввести в цивилизованный формат,

Но чтоб без белены и белладонны,

И члены чтоб друг другу не вредить –

Так Амлета я понял установку.

(громко)

Сестрицу вы, конечно, привезли?

Такую красотищу дома прячет!

Серок

Конечно, я её сюда привёз,

К столице понемногу привыкает.

Амлет

По имени…

Серок

Элиза, государь.

Бернардо

Пора бы познакомить нас с Элизой.

(на ухо Сероку)

Всё лучше, чем поминки разводить.

Глядишь – и породнитесь ненароком.

Серок (Амлету)

Стабильность – вот важнейший результат,

Достигнутый в последнюю трёхлетку

Предельным напряжением всех сил,

И ныне ничего не происходит

Того, что не должно происходить –

Того, что нежелательно народу.

И это – не досужие слова.

Наложим поступательность развитья

На этот не такой уж бледный фон,

И вектор ускоренья получаем!

(Бернардо хлопает Сероку, Амлет и Осмик к нему присоединяются.)

Касательно обещанных реформ.

Совет мы сформируем из учёных,

Из самых мудрецов из мудрецов,

Которых государь нам согласует.

Амлет

Сенаторов, как в Риме, заведём,

Чтоб разные сословья представляли,

И будем благосклонно им внимать.

Осмик

Народ вас обожает безгранично!

Амлет

Неужто, в самом деле, весь народ?

Осмик

Весь любит, государь, без исключенья.

От самого первейшего из нас

(указывает на Серока)

До самого последнего бродяги.

(Бернардо тыкает пальцами в себя.)

Бернардо (Осмику, подмигивая Сероку)

Элиза – часть народа, разве нет?

Осмик

Конечно, часть народа – и какая!

Амлет (в сторону)

Действительно, мне женщина нужна,

Которая бы мне родила сына,

Который бы меня потом предал.

Но правда ведь, приятнее загнуться

От родственной руки, чем от чужой72?

(Сероку)

Я завтра ожидаю вас с Элизой.

(жестом руки распускает всех придворных)

61Амлет обыгрывает собственные слова, сказанные им ещё «при Клудии» (прим.науч.ред.)
62Берн – столица Швейцарии (прим.перев.)
63Ср. доктрину «Православие, самодержавие, народность» графа С.С.Уварова (прим.науч.ред.)
64Бернардо напоминает Горчицио о его заявлениях («Я – римлянин скорее чем датчанин!» и «Я – римлянин скорее чем швейцарец!») (прим.науч.ред.)
65Горчицио припоминает Амлету его «распавшуюся связь времён» (прим.науч.ред.)
66Ну не анахронизм ли переводчика? (прим.науч.ред.)
67Похлёбки чечевичной – за чечевичную похлёбку Исав продал право первородства своему брату Иакову. (прим.перев.)
68Амлет, очевидно, переосмысливает свою знаменитую фразу «быть или не быть» (прим.науч.ред.)
69Намёк на швейцарское происхождение Бернардо (прим.науч.ред.)
70Амлет творчески развивает собственную мысль о распавшейся связи времён (прим.науч.ред.)
71То бишь, Горчицио-Бьёркманна (прим.науч.ред.)
72Амлет не может отделаться от мысли о своей обречённости пасть от руки близкого родственника (прим.науч.ред.)
Рейтинг@Mail.ru