bannerbannerbanner
полная версияДатский двор времён Амлета II

Рё Птитсманн
Датский двор времён Амлета II

Действие 6.4.

Площадь перед замком. На помосте – Айкоби и Бывший курфюрст

Ганноверский, под ними – Первый и Второй граждане,

Бернардо и Франческо, прочие граждане, все навеселе,

повсюду – пустые бочонки из-под огнедышащей воды (водки).

Айкоби

Чтоб новая энергия взыграла

В уставшей от безвластия стране,

Ей нужно для начала отдышаться,

Очиститься от полчища проблем,

Её десятилетьями терзавших –

И новые вершины штурмовать!

Бернардо (Франческо)

Что Амлет, что Неамлет – песни те же.

Франческо (Бернардо)

Что Айкоби, что Амлет – хрен один.

Бернардо (Франческо)

Но мы б там интереснее смотрелись.

Первый гражданин (Второму гражданину)

Коль Айкоби не будет дураком,

Он выдаст нам Бернардо и Франческо.

Второй гражданин (Первому гражданину)

Он сам их на монету растрясёт.

Айкоби

Оружие сложивших добровольно

Норвежских офицеров отпустить!

Всех вовремя награбленное сдавших

В норвежские пределы отвести

И выпустить, вреда не причиняя!

Желающим проститься с королём –

Погибшим в поединке Фортинбаксом –

Нетронутое тело передать!

(шепчется с Бывшим курфюрстом Ганноверским)

Второй гражданин (прослезившись)

И этого, норвежца, тоже жалко!

Первый гражданин (прослезившись)

Пограбить даже толком не успел!

Второй гражданин

При Амлете нас чистили серьёзней!

Франческо (Бернардо)

Они нас поимели.

Бернардо (Франческо)

Прямо в рот –

В подвале отсидевшиеся лихо,

Пока мы не щадили живота!

Франческо (Бернардо)

Мы Амлета за этих положили!

(Появляется Московский посол, слуги катят за ним

последний оставшийся бочонок с водкой.)

Московский посол (проходя через площадь и пиная ногами пустые бочонки)

Залётные! Гуляй, пока дают!

Халява! Налетай, пока я добрый!

Ах, душка Фортинбаксик, ну зачем

Ты ляхов пропускал через проливы?

Сидели б мы сейчас в твоём дворце

Под водочку – закусочки, девчушки…

Первый гражданин (пошатываясь)

Что блеет этот странный человек?

Второй гражданин (пошатываясь)

Я что-то разобрал про Фортинбакса.

Первый гражданин (возмущённо)

К нам с Айкоби примазаться решил!

Второй гражданин (показывает на катимый бочонок,

подставляет под бьющую из него струю кружку, пьёт, радостно)

Ещё один бочонок прикатился!

Первый гражданин (подставляет под струю из бочонка привязанную к поясу кружку, пьёт, с горечью)

Чуть раньше прикатился бы, и мы

Не то что Хельсингёр обезнорвежить,

Могли б и Амстердам освободить!

Второй гражданин (догоняет и останавливает бочонок, наполняет кружку, пьёт, Первому гражданину)

Да пусть пока Хренайкоби поправит,

Проколется – мы выдвинем тебя!

(На площадь въезжает клетка,

в которой находится Третий гражданин.)

Первый гражданин (подпрыгивая на одной ноге)

Казнить его! Казнить! Как дезертира!

Второй гражданин (подпрыгивая на двух ногах)

Казнить его! Сейчас же! Прямо здесь!

Первый гражданин (Третьему гражданину)

Пока ты загорал, я гнил в окопах!

Второй гражданин (Третьему гражданину)

Пока я голодал, ты загорал,

Шакалил у французского посольства

И родину за хавку продавал!

Айкоби (завидев клетку с Третьим гражданином)

Открыть все закрома и казематы!

Голодных и недужных накормить

И выпустить безвинно заключённых!

(Клетку открывают, из неё выходит Третий гражданин.)

Второй гражданин (Третьему гражданину)

Иди сюда, старик. Мы не таим

Обиды или зла. Уже забыты

Все прежние ошибки и грехи.

Первый гражданин

Нас Айкоби забойными речами

В единое содружество сплотил!

Иди сюда, и мы тебя обнимем!

Второй гражданин

Иди сюда, и мы тебя сплотим!

Первый гражданин

Нам третьего, в натуре, не хватает!

Второй гражданин

Без третьего мы двое – некомплект!

(Третий гражданин к ним не подходит, но и не уходит восвояси.)

Первый гражданин (подмигивая Третьему гражданину)

Устроим консультантом по шакальству!

Второй гражданин (подмигивая Третьему гражданину)

Научишь, как подачки отвергать,

Пока их словом гранты не назвали!

Первый гражданин (Третьему гражданину)

Иди сюда. Ну чё ты? Ты же жив!

Второй гражданин (Первому гражданину)

Налей ему водяры! За свободу!

(Первый гражданин наливает из бочки запасную кружку,

протягивает Третьему гражданину,

Первый и Второй граждане наполняют свои кружки.)

Первый и Второй граждане (хором)

За Айкоби! За Родину! Ура!

(Все пьют.)

Первый гражданин (указывая на Третьего гражданина)

Набить ему лицо за дезертирство!

Второй гражданин

Мы все перетерпели чёрт-те что:

Один вот без ноги у нас остался,

Другой чуть не остался без друзей,

А третий, на подачки соблазнившись,

Чуть родину за хавку не сгубил.

А, верно, хороша была вафлёна122?

Да что ты так нахмурился? Кончай!

Признайся откровенно: Да, шакалил,

Но больше не пойду, я не шакал!

Я импортную вафлю отвергаю –

Теперь нас будет Айкоби … кормить!

Первый гражданин

Нам Айкоби шакалить не позволит!

Третий гражданин (кричит)

Мы Айкоби желаем в короли!

Нам всяких говнюков не предлагайте –

Мы всех отфортинбаксим в тарары!

Второй гражданин (Первому гражданину)

Пусть выкричится – в клетке намолчался.

Но только между нами: я слыхал,

Что Айкоби – сын Амлета внебрачный.

Когда-то он владенья объезжал

И в Орхусе на месяц задержался.

Первый гражданин

Выходит, задержался-то не зря!

(Вбегает вестовой и протягивает письмо

Бывшему курфюрсту Ганноверскому,

как наиболее представительному и достойно одетому господину.)

Бывший Курфюрст Ганноверский (вскрыв и пробежав глазами письмо)

Карошие изфестия с фостока!

Ми фииграли конкурс шенихофф,

Которий об’авила царь-дев’ица!

И снофа эта дэва йэдет к нам,

(цитирует письмо)

Чтоб песнями да плясками степними

Нафеки сцементирофать сойуз!

(Всеобщий вопль и визг восторга.)

Московский посол (проходя в другую сторону и пиная свои пустые бочонки, с досадой)

Очко тебе долой. Недоработка.

Айкоби

Ну что же, мы окажем ей приём,

Достойный коронованной особы,

Устроим грандиозный сабантуй

И медлить с обручением не станем!

(перекрывая визг и вопли)

Об Амлете хочу вам рассказать.

(Все замолкают.)

Как жаль, я не поэт, а только воин…

Он был феноменальным королём,

Отмеченным особой благодатью,

Достойным благодарности в веках –

Не пасынок великого народа,

Но самый дорогой из сыновей,

Когда-либо для Дании рождённых!

(переждав поднявшиеся визг и вопли)

Чтоб рифмами заполнить небеса

И ритмами заполнить поднебесье,

Позвать поэта Птитсманна сюда

И Рибманна доставить рифмоплёта!

Первый гражданин

Скорей поэта Птитсманна сюда!

Второй гражданин (Третьему гражданину)

Где Птитсманн или Рибманн? Ты не видел?

Третий гражданин

Наш Птитсманн, как и Рибманн, полегли

Кусками поэтического мяса

На чуждой этим гениям войне

За чуждые их музам интересы!

Первый гражданин

Мы Айкоби не можем подвести!

Второй гражданин (показывая на Первого гражданина пальцем)

Ты Птитсманном, давай-ка, назовёшься.

Первый гражданин (показывая пальцем на Второго гражданина)

А ты, тогда уж, Рибманном давай. 123

(подруливают к Айкоби)

Айкоби (улыбаясь)

Товарищи поэты, есть задача:

Впечатать в нашу память на века

Историю о подвиге титана

Посредством правдоносного стиха!

Первый и Второй граждане (хором)

Великую задачу уяснили!

Клянёмся не сфальшивить ни на грамм!

Свой долг патриотический исполним!

Айкоби (улыбаясь)

 

Так действуйте, кудесники пера!

Как справитесь – вам выпишут по чарке,

Не справитесь – пропишут батогов.

(Первый и Второй граждане отходят к Третьему.)

Второй гражданин (Первому гражданину)

Мы что-нибудь придумаем, не бойся,

Ведь это не сложней, чем воевать.

Айкоби (лучезарно улыбаясь)

Мы будем от любого из народа

Советы со вниманьем принимать

И следовать им, коль они разумны.

Первый, Второй и Третий граждане (прослезившись, кричат хором)

Мы Айкоби желаем в короли!

Не вздумайте другого нам подсунуть!

Мы вам уполномочены сказать!

Пропеть, прощебетать, прокукарекать!

Проквакать, прокудахтать, прорычать!

Что Дания и Айкоби – едины!

Как два несокрушимых исполина!

Айкоби (лучезарно улыбаясь)

Чтоб горе наше было где залить,

Поляну этим вечером накроем!

(переждав поднявшиеся визг и вопли,

манит пальцем Франческо и Бернардо)

Советники, ступайте-ка сюда.

Над Амлетом, погибшим за отчизну,

Мы ставим вас в почётный караул.

Теперь же пусть четыре капитана…

Бернардо (улыбаясь Айкоби)

Те самые? 124

Айкоби (лучезарно улыбаясь)

Те самые. Пускай…

Бернардо (улыбаясь Айкоби)

Четыре не потянут. Пять майоров

И восемь бригадиров – только так.

Айкоби (лучезарно улыбаясь)

И восемь не потянут, ну да ладно.

Пускай они положат на помост

Героя окровавленное тело!

А вы его ступайте охранять.

(уходит)

Эпилог

Ночь. Двор замка Кроген. Франческо и Бернардо –

в карауле у тела Амлета, возложенного на помост. Издалека доносятся звуки устроенного Айкоби пиршества.

Бернардо

Послушайте, последний из министров.

Франческо

Что, Амлета бессменный бодигард,

В советники недавно возведённый?

Бернардо

…Все войны проигравший как одну.

Франческо

…Порученного тела не сберёгший.

Бернардо

Похоже, мы отделались легко.

Франческо

Согласен, что могло бы быть и хуже.

Бернардо

А хуже нам маячит впереди.

Подумай, разве Айкоби изменит

Свой взгляд на крючковатые носы?

Франческо

Да Айкоби и взглядов не имеет.

Бернардо

Им взгляды заменяет интерес.

Все Айкобевы гнусные делишки,

Конечно же, когда-нибудь всплывут,

Но нам с тобой от этого не легче.

Франческо

Он, думаешь, захочет нас убить?

Да Айкоби не так уж кровожаден,

Скорее, он практичен. Эту рвань,

Которая сейчас повылезала,

Ведь должен кто-то в норы загонять?

А в этом мы с тобой незаменимы.

Правителю всегда нужна узда,

Чтоб всяких там держать в повиновеньи.

Бернардо

В натуре, под философа косишь!

Франческо

Наш опыт не пропьёшь, не прогуляешь,

Таких специалистов – ты да я.

Двум Амлетам и Клудию служили,

Что ж Айкоби теперь не послужить?

Бернардо

Твой Айкоби землячество притащит,

Которого наш Амлет не имел,

За что и поплатился, ты свидетель.

Франческо

Не дышит? Ты проверил?

(склоняется над Амлетом, с облегчением)

Вроде нет.

Бернардо

Все хлебные места займут ребята,

Что Айкоби знавали без штанов,

Чтоб прочих без подштанников оставить.

Франческо

И что ты предлагаешь? Убежать?

Бернардо

Момент на удивление удачный,

Ведь завтра будет поздно.

Франческо

Не хочу.

Последнему министру не пристало

Как зайцу хорониться по кустам.

Бернардо

Нас ждёт гостеприимная избушка!

Франческо

Для этого оставить главный пост?

Бернардо (не без иронии)

Ах, нас сюда сам Айкоби поставил!

Он так на нас рассчитывал, а я…

Франческо

Дворцовая охрана не пропустит.

Бернардо

Какая там охрана? Все пьяны.

Франческо (тяжело вздыхая)

Я Амлета сдавал неоднократно.

Но в этот раз не брошу, не могу.

Бернардо

Они его добьют – без нас ли, с нами ль –

Он нужен им как памятник. Живой,

Он спутает все Айкобевы карты.

Но Амлет, как ты видел, неживой.

Поэтому нам надо закругляться.

Франческо

Какая-нибудь бешеная пьянь

Над мёртвым надругается. Я лучше

Погибну, но от тела не уйду.

Бернардо

Ты стал сентиментальным – ты стареешь.

А значит, выживаемость твоя

Стремится к отрицательным значеньям,

Как впрочем, очевидно, и моя.

На лёгкую кончину не надейся –

Как минимум, нас сварят в кипятке,

К которому подтащат, для потехи,

За самое причинное из мест.

Франческо

А может, нас попросят поделиться…

Бернардо

Всем нажитым при Амлете добром.

Франческо

А пусть они его повычисляют –

Остались только туфли да камзол.

Бернардо

Осталось только Амлетово тело.

Франческо

Разжалуют, сошлют куда-нибудь.

Бернардо

Будь Айкоби немного похитрее,

Дождался бы, пока мы убежим,

И Амлета порезал на кусочки,

Чтоб больше он уже не оживал.

А утром, проклиная инородцев,

Вещал бы в крокодиловых слезах

О нашем небывалом преступленьи!

Франческо

А нас бы отловили, и тогда

Нам точно б от крюка не отвертеться.

Бернардо

Нас схапают сейчас, а через день

Суду, как свежепойманных, предъявят.

Представь себе такое полотно:

Развилка, указатель, три дороги,

И каждая приводит нас на крюк.

Франческо

Давай, пока не поздно, поклянёмся:

Когда нас арестовывать придут,

Друг друга поразим одномоментно,

Чтоб Айкоби хоть в этом досадить!

Бернардо

Я буду отбиваться. До финала.

Франческо

В итоге мы окажемся в плену.

Бернардо

А хочешь, расскажу, о чём тогда мне

Оливия шепнула?

Франческо

Не хочу.

Спасибо, мне уже неинтересно.

Бернардо

Ух, мы какие гордые теперь!

Франческо

Я сам хочу с Оливией шептаться,

И если вдруг Оливия придёт…

Бернардо

К неведомому хочешь прикоснуться?

Ну что же, прикасайся – твой черёд.

(Поблизости раздаётся лязг – лязгнул то ли засов, то ли холодное

оружие; что-то мелькает – то ли тени, то ли бегущие облака меняют освещённость мест, на которые падает лунный свет.)

Франческо

Оливия? Солдаты? Осторожно!

Неужто померещилось? Гляди!

(Обнажают оружие.)

Бернардо

Солдатики пришли по наши души!

Им хочется отведать Фермопил125?!

(Становятся спинами друг к другу.)

Франческо (тихо и быстро)

О, Господи, о, Господи, прости мне,

Пожалуйста, прости мои грехи!

Бернардо (всматриваясь в темноту)

Ты молишься? А ты поторопился!

2008

122Можно перевести и как «спермочка» (прим.перев.)
123Так создавалась легенда (прим.науч.ред.)
124Фортинбакс, отдавая в своё время приказ о переносе тела Амлета, упоминал именно четырёх капитанов (прим.науч.ред.)
125Фермопилы – горный проход в Средней Греции, где в 480 г. до н.э. 300 спартанцев преградили путь в южную часть Греции персидскому войску (прим.перев.)
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 
Рейтинг@Mail.ru