bannerbannerbanner
полная версияУчимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ

Сборник
Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ

В этих ответах прослеживается представление о журналисте, прежде всего, как о работнике электронных средств массовой информации и подтверждается стереотипная оценка представителя этой профессии как умного, напористого и не всегда тактичного собеседника.

Эти ассоциации в целом соответствуют оценочным суждениям, выраженным в текстовых примерах из Национального корпуса русского языка.

Позитивные характеристики журналиста – общительность, сильный характер и высокий интеллект – отражают потребность общества в получении достоверной информации:

Дорогие наши, верные читатели, понимаем: многие из вас верят, что дело будет пересмотрено, если журналист привлечет к нему общественное внимание (Л. Кислинская).

Он настоящий журналист, общительный, с крепкой хваткой и безошибочными вопросами, работяга – словом, идеальный спутник, да к тому же знающий страну (Д. Гранин).

– Оль, ну ты же настоящий журналист, я же вижу талантливого человека (О. Андреева).

Интеллектуальный уровень журналиста по определению должен быть высоким:

Поневоле вспоминаешь высказывание политического обозревателя газеты «Известия» Максима Соколова: «Вопреки распространенному среди многих депутатов мнению, – писал остроумный журналист, – в Святом Писании ничего не сказано о том, что Законодательное собрание есть образ и подобие Царствия Небесного».

От журналиста требуется смелость:

«Независимый журналист в эмиграции должен или замолчать раз и навсегда или очень скоро может оказаться за полшага до государственной измены, точнее… за полслова», эти слова Марата были написаны им не об эмигрантах роялистах, а о себе самом (Е. Съянова).

И вот в прямом эфире бесстрашный журналист собирался публично достать содержимое и, обломав кончик иглы, уничтожить зло (М. Шишкин).

Получилось, что военный журналист большую часть жизни проводил там, где день официально числили за три, – в боевых условиях.

Александру Ландо особенно запомнился постулат из выступления главы Фонда защиты гласности Алексея Симонова: «Гласность – это когда журналист на площади может выкрикнуть из толпы, что король голый» (А. Крутов).

Обратим внимание на то, что профессия требует от журналиста готовности к самопожертвованию ради выполнения своего профессионального долга.

Императивом профессионального образа журналиста является правдивость:

Вы ответите, что Вы – журналист и обязаны доносить правду людям…

Она выжила и посчитала своим долгом (человеческим и профессиональным: она журналист)рассказать про то, что видела, чувствовала, что пережила (Ю. Рахаева).

Добросовестный журналист застенографировал проповедь отца Севастиана и пересчитал собравшихся, которых, согласно его оценке, оказалось более ста человек (К. Глинка).

На Бубнову стал оказывать давление директор троллейбусного управления Виктор Мишин – об этом написала журналист Ольга Романова, чем вывела скандал на федеральный уровень (Е. Мостовщиков).

Правда, как известно, бывает неприятной для тех, о ком рассказывается в информации для широкой публики. Их естественной реакцией является обвинение журналистов в недобросовестности и лжи:

А журналист расписал для красного словца и охаял мой район.

Проще говоря, если журналист опубликует заведомо ложную или недостоверную информацию, о нем сообщат в Медиасоюз или Союз журналистов (Е. Руднева).

Если же журналист проявляет инициативу или позволяет себе критику, разговор начинает идти о некомпетентности и непрофессионализме, об обязательности внешних стимулов и излишней любви представителей СМИ к конфликтам (Т. Сейранян).

Отрицательная реакция на критику сводится к обвинениям не только в недостоверности информации, но и к обличению сенсационности и жажды конфликтов. Предполагается, что журналисты стремятся к известности и ради этого готовы пойти на всё.

Подчеркивается, что журналисты должны всегда осознавать отрицательные последствия распространения определенной информации:

Что касается освещения терактов, я вообще думаю, что журналист по своей профессии обязан любыми путями искать информацию, но с одним ограничением – это не должно вредить делу задержания преступников и особенно это не должно угрожать жизни людей, находящихся в заложниках (А. Цунский).

Одним из важнейших предписаний, определяющих деятельность прессы, является компетентность журналиста:

Готовясь к написанию статьи, журналист должен по возможности изучить тему (Р. Аджубей).

Иногда журналист становится аналитиком, предлагающим и свой вариант решения той или иной ситуации, проблемы. Он может также войти в роль писателя, философа и коснуться глобальных вопросов, волнующих человечество, выступая одновременно как художник и мыслитель.

Журналист должен оперировать фактами и знать причины, из-за которых народ выходит на улицу (О. Пташкин).

Распорядок дня принят раз и навсегда: тренажерный зал, английский, чтение и еще раз чтение: только из бесконечного процесса познания рождается хороший журналист и ведущий. (Т. Ермолаева).

Такая компетентность обеспечивается постоянной работой над повышением своего образовательного уровня.

Вместе с тем встречаются высказывания, в которых акцентируется ответственность тех, кто предоставляет информацию журналистам:

Раньше, когда я общался с кремлевскими чиновниками, они говорили доверительно и откровенно, они были искренне заинтересованы в том, чтобы я, как политический журналист, ориентировался в существе дела (А. Рыклин).

Журналист должен уметь излагать информацию в форме, доступной для массового адресата:

Научный журналист должен сделать эту правду понятной, интересной, увлекательной и остающейся в памяти человека с улицы (К. Левитин).

Показательна позиция тех, кто полагает, что дело журналиста – только подавать объективные факты, их осмысление и оценка должны быть, по мнению этих критиков, прерогативой других людей:

Но я и вовсе не за то, чтобы уборщик, золотарь или журналист принимали на себя совершенно несвойственную данным уважаемым категориям трудящихся функции анализировать и судить (В. Баранов).

Иные из тех, кто с подобными тезисами не согласен, скажут: не следует обращать внимание на Познера, он просто журналист, разве он учитель жизни? (В. Фадеев).

Требование ограничить право журналиста на оценку излагаемой информации свидетельствует о стремлении контролировать общественное мнение.

Власть стремится ограничить права средств массовой информации на тиражирование определенных сведений:

Я понял, что рядовой журналист русскую жизнь может поправить, только если он пробивает бесплатную квартиру для многодетной матери или собирает теплые вещи для детских домов, а своих детей растит приличными людьми (А. Терехов).

Стандартны обвинения в адрес журналистов в излишней напористости:

Там один ушлый журналист решил нечто узнать о реальных прототипах главных героев Владимира Богомолова: об Алехине и Таманцеве, Блинове и Аникушине (С. Смирнов).

Журналистов часто обвиняют в корыстных устремлениях:

При этом каждый десятый журналист, практикующий написание заказных публикаций, вынужден делать это из-за низкой заработной платы, и примерно столько же действуют по принципу «денег много не бывает» (М. Спиричева).

Причину такого межкультурного непонимания он выяснил только в экранном словаре: Журналист от церковноанглийского «дневной» (diurnal, journal). Вор, который ворует днем – в отличие от ноктюрналиста, ночного вора (В. Пелевин).

Любой журналист, который пишет о бизнесе, завидует героям своих публикаций.

Какой-нибудь журналист мог бы заработать себе целое состояние, если бы провел расследование тех событий.

Эти суждения отражают негативные эмоции тех, кому нанесен ущерб из-за разоблачения их неблаговидных поступков.

Отмечено, что к журналистам обращаются те, кому нужна реклама:

В последний день, еще раз проверяя, не забыт ли какой журналист – проводник известности, или ветеран-кляузник (на нескандалистов ни места, ни угощения обычно не хватает), вспомнила, что, когда делили, кому кого приглашать, Нерлина Макар взял на себя, зло пробурчав при этом: «Все равно не явится, даже мой юбилей он один-единственный проигнорировал» (О. Новикова).

Известно, что скандалы привлекают внимание публики.

Наконец, пострадавшие от журналистских расследований обвиняют средства массовой информации в отсутствии у его представителей любых моральных норм:

Единственный профессионал в современном мире, которому не писаны никакие этические правила и для которого не действуют никакие моральные ограничения, хотя бы отдалённо напоминающей таковые, например, в научной или военной среде, это журналист (В. Баранов).

Я не политик, не публицист и даже не журналист, более того, отношусь к перечисленным категориям в лучшем случае с недоверием (Е. Негода).

Когда прошлой осенью прибыла подводная экспедиция считать и доставать со дна озера накопившиеся там автомобили, один не в меру ретивый журналист в броском дальше некуда материале по этому поводу, обозвав Байкал хищным зверем с голубыми глазами, походя упомянул, что у каждого жителя Прибайкалья есть знакомый утопленник – отличная реклама: приезжайте, туристы, топиться на Байкал! (А. Кошелев).

В современном русском просторечии распространилось слово «журналюги» (ассоциация со зверюгами и бандюгами, отсюда безжалостность и бесчеловечность). Известно высказывание о журналистике как второй древнейшей профессии, и понятно, что оно является реакцией на разглашение информации, которую хотелось бы скрыть.

Подчеркивается неизбежное следствие возможных страданий, выпадающих на долю журналистов:

 

Российский автор начала XX века так описывал идеальную модель журналиста: «Литератор убежденный, журналист честный не торгует своими произведениями, его цель будить “чувства добрые”, и ради этой цели он готов одиноко нести крест страдания» (В. Куринной).

Подведём основные итоги.

Типажный подход к изучению журналиста как носителя определенных ценностей и норм общества дает возможность выделить основные оценочные векторы по отношению к людям, занятым в этой профессиональной сфере. Подчеркивается необходимость информирования населения, и выдвигаются требования к тем, кто эту функцию осуществляет: честность, смелость, широкая эрудиция и высокий интеллектуальный уровень. Отрицательная оценка профессиональной деятельности журналистов сводится к обвинению этих людей в предвзятости и корыстных устремлениях, во-первых, в бестактности и нахальстве, во-вторых, и в низком уровне компетенции, в-третьих. Выделение возможных субъектов такой критики показывает, что власть склонна обвинять журналистов в злонамеренности и безнравственности, широкая публика предъявляет к представителям этой профессии обвинения в недостоверности сведений и недостаточной скромности, а в самом журналистском сообществе отрицательно оцениваются непрофессионализм и отсутствие смелости у своих коллег.

Литература

Асадуллаева А. В. Исторический криминальный лингвокультурный типаж «английский пират»: автореф. дисс… канд. филол. наук. – Волгоград, 2011.

Беспамятнова Г. Н. Языковая личность телевизионного ведущего: автореф. дисс… канд. филол. наук. – Воронеж, 1994.

Бровикова Л. Н. Лингвокультурный типаж «английский викарий»: эмблематические характеристики: автореф. дисс… канд. филол. наук. – Волгоград, 2013.

Валяйбоб А. В. Лингвокультурный типаж «американский первопроходец»: символические характеристики: автореф. дисс… канд. филол. наук. – Волгоград, 2013.

Гуляева Е. Ю. Лингвокультурный типаж «американский адвокат»: автореф. дисс… канд. филол. наук. – Волгоград, 2009.

Деревянская В. В. Лингвокультурный типаж «британский колониальный служащий»: автореф. дисс… канд. филол. наук. – Волгоград, 2008.

Дмитриева О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: монография. – Волгоград, 2007.

Карасик В. И., Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: Лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. – Волгоград, 2005. – С. 5–25.

Коровина А. Ю. Лингвокультурный типаж «английский сноб»: автореф. дисс… канд. филол. наук. – Волгоград, 2008.

Мурзинова И. А. Лингвокультурный типаж «британская королева»: автореф. дисс… канд. филол. наук. – Волгоград, 2009.

Одарюк И. В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов: автореф. дисс… канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2003.

Пименова М. В. Развитие теории лингвокультурных типажей (русский фольклорный концепт «царевна») // Человек. Язык. Культура: сб. науч. статей. – Киев, 2013. Ч.1. – С. 16–24.

Попова С. В. Лингвокультурный типаж «школьная учительница»: субъектное позиционирование: автореф. дисс… канд. филол. наук. – Волгоград, 2011.

Рощина А. А. Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель»: автореф. дисс… канд. филол. наук. – Волгоград, 2012.

Селиверстова Л. П. Лингвокультурный типаж «Звезда Голливуда»): автореф. дисс… канд. филол. наук. – Волгоград, 2007.

Ярмахова Е. А. Лингвокультурный типаж «английский чудак»: автореф. дисс… канд. филол. наук. – Волгоград, 2005.

Лексикографические источники

РАС 2002 – Русский ассоциативный словарь. В 2 т. / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. Т.1 От стимула к реакции. – М., 2002.

РАС 2011 – Гольдин В. Е., Сдобнова А. П., Мартьянов А. О. Русский ассоциативный словарь. Ассоциативные реакции школьников I–XI классов: в 2 т. Т. I. От стимула к реакции. – Саратов, 2011.

Л. Т. Касперова (Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова)
Анахронизм в текстах электронных СМИ

На прямой вопрос журналиста, есть ли у группы какой-то конкретный месседж [послание]: религиозный, атеистический или сатанинский, музыкант твёрдо ответил: «Никакого месседжа у нас нет».

(Vesti.ru от 09.04.2016)

Английское слово с латинским корнем message было введено в русскую речь отечественными профессионалами рекламы и PR. Вот как объясняют ситуацию с данным словом создатели сайта по практической рекламе AdVesti.ru: «Message (сообщение) – первичный элемент процесса передачи информации от коммуникатора к получателю. Каемся, это слово имеет нормальный русский вариант – «сообщение». Но мы все-таки периодически используем транслитерацию. Честно говоря, это сознательное действие с нашей стороны, вызвано оно тем, что еще ни разу ни один сотрудник редакции (проверено методом тщательного опроса) ни в одном агентстве не слышал, чтобы его произносили по-русски. Рекламисты упорно говорят месседж. Мы идем на поводу. И будем идти, поскольку периодически возникают нюансы, которых нет в слове «сообщение». Итак, что же такое месседж. Как ни странно, очень сложно объяснить это понятие в рамках данной рубрики. Мы специально напишем об этом отдельно чуть позже. Но если примитивно, то под рекламным сообщением можно понимать ту информацию, которую необходимо донести до потребителя в данном рекламном продукте. К примеру, в рекламе аспирина говорится о том, что он снимет боль быстрее других лекарств. Это и есть месседж» (www.advesti.ru/glossary/desk/1954).

Со второй половины 90-х годов слово стало активно проникать в журналистскую речь, речь политиков и деятелей культуры: Борьба с силами тьмы для охотниц – еще и борьба с безграмотностью, суевериями и регрессом. В этом-то и заключается месседж картины (Izvestia.ru от 29.07.2016). В настоящее время оно практически завершило графическую ассимиляцию: уходит в прошлое латиница message и вариации месеж, мессеж, меседж, месидж. В интернет-словарях отражены два варианта написания слова (месседж и мессидж), но можно с уверенность сказать, что побеждает первый. Сложнее обстоит дело с лексическим значением слова. Помимо заимствованного лексического значения «короткое сообщение», пришедшего к нам в аббревиатуре SMS, оно «перетягивает» из английского языка, где является многозначным, и другие значения, такие как «идея», «замысел», «посыл», «послание», «лозунг», «завет», «мораль» и пр. Говорить о принципе языковой экономии в данном случае не приходится, так как в русском языке для обозначения этих весьма различных понятий имеются отдельные слова, которые не создают в тексте двусмысленности. Молодое поколение, владеющее английским языком в достаточной степени, воспринимает его вполне нейтрально в значении «краткое сообщение» (SMS – Short Message Service) или «кратко сформулированная идея», у людей старшего поколения оно не входит в активный словарь. Нередко слово «месседж» рождает не только излишнюю иронию, но и стилистическую ошибку, именуемую анахронизмом.

Последние пять лет в СМИ обсуждается вопрос о целесообразности употребления этого слова: «Например, после президентской пресс-конференции журналисты начинают не только цитировать главу государства, но и с пристрастием допытываться друг у друга – в чем был главный месседж? Еще месседжи могут искать в искусстве. В чем месседж творчества такого-то? Если же говорить простыми словами – что он сказать-то хотел?…» (Королева 2011); «– Даже популярные заимствования попадают в словари не скоро, – говорит Владимир Новиков. – Слова «месседж» нет даже в новейших толковых и орфографических словарях. До сих пор неясно, как его правильно писать» (Раевская 2012). Из интервью: (Гость) – Давайте употреблять слово месседж. (Журналист) – Да. Старинное русское слово. (Гость) – Их месседж подходил нашему имиджу (Додолев 2014); Мне пришлось, кстати, с патриархом нашего рока – с Градским Александром Борисовичем говорить как раз про феномен популярности Цоя. И он назвал это штучкой. Штучкой называется, старинным русским словом, месседж, который был. Вот это было и есть, это послание. Это гораздо важнее, чем просто сочетание нот, звуков и слов (Ren. tv/novosti от 2015-08-13).

На сегодняшний день к обсуждению активно присоединилось и интернет-сообщество: «Тем не менее становится не по себе, когда читаешь в книге талантливого литературоведа Павла Басинского «Лев Толстой: Бегство из рая» такое: «В письме Антония есть два параллельных месседжа. Первый обращён к графине, второй – к графу». Слишком чуждым кажется слово «месседж» рядом с именами Льва Толстого и Софьи Андреевны» (Какой же русский не любит быстрого драйва 2014). Комментарии: Елена. Почему-то позабавило слово месседж рядом с именем Толстого и его жены. В Сети нашла рассуждения об этом слове… Какой синоним ближе месседжу? Посыл, вывод, идея, подтекст, тема? Гудвин 01. Наверно, все близки в зависимости от контекста. Хотя само слово, на мой взгляд, явный макаронизм (Русский язык для нас. Форум любителей русской словесности).

Лексико-семантическая ассимиляция данного слова в русском языке проходит с большим затруднением, поэтому зачастую авторы вынуждены использовать его в синонимическом ряду (в каждом контексте такой ряд индивидуален): Я не большой любитель англоязычных заимствований. Много ненужных и пустых слов. Но есть одно, которое мне нравится. Оно теперь заменяет целую фразу из советских времен: «читать между строк». Английский эквивалент – «месседж». Формально вроде бы это слово переводится как «сообщение». Но наш мозг так устроен, что даже в банальном переводе мы видим подтекст (МК. 2013. № 26303). Месседж, мораль спектакля вполне понятна: ты всегда получишь наказание за свое преступление (Вечерняя Москва. 16.09.2013); Патриарх Кирилл покорил одесситов «глобальными месседжами» (заголовок). Патриарх Московский и всея Руси Кирилл на встрече с общественностью Одессы покорил аудиторию своим выступлением на тему духовных ценностей Православия (UNIAN. Информационное агентство. 24.07.2010); «На меня струится с неба благодать большого снега», – написал народный поэт Якутии Семен Данилов. И, как бы услышав в этом некий завет, или, как сейчас принято говорить, – месседж, якутская поэтесса Наталья Харлампьева взяла эти слова эпиграфом» (Независимая газета. 25.10.2012). Из последнего примера видно, что мы, дойдя до абсурда, всем понятное слово «завет» считаем важным растолковать читателю с помощью новомодного иноязычного. Такой же пример можно найти в эпиграфе к данной статье.

Слово месседж вносит в нашу речь некий семантический «сумбур». В одном контексте оно употребляется как полный синоним слову цель: Олимпиаду «привязали» к выставке живописи. Месседж озвучивает куратор Антон Шаповалов: – Цель – напомнить нынешнему поколению спортсменов, которые поедут на олимпиаду в Сочи, о тех великих победах, что одерживали их отцы и деды. Эти победы отражены в полотнах великих художников советского времени (Вечерняя Москва. 05.04. 2013). А в другом контексте слова цель и месседж вовсе не являются синонимами: «Цель этого пробега – популяризация проекта гражданский патруль. Основной его месседж – это сделать так, чтобы соблюдение правил дорожного движения стало модным», – сказал президент Федерации автовладельцев России Сергей Канаев (Россия 24. Вести. ГТРК «Ярославия». 21.05.2012).

В 2014 году слово получило еще одно значение – «приказ, команда»: Провластная часть российского кинобомонда признала Звягинцева своим и послала всем месседж: это кино смотреть можно, расслабьтесь, вольно (Собеседник.ru. 28.01.2015).

Нередко автор употребляет данное слово с определенной оговоркой, оформляемой в виде вводной конструкции, которая, надо признать, является в данном случае хорошим средством, позволяющим избежать анахронизма: Это было до конца XIX века. Сигнал дал, как сейчас модно говорить, месседж послал Достоевский (Первый канал. Времена. 9.04.2006); Т. е. некие силы дают нам некое послание («месседж», как сейчас говорят), которое еще надо расшифровать (Сontrtv.ru. 4.11.2006); Но я считаю, что те резолюции, которые мы принимаем для того, чтобы дать такой строгий месседж, как принято говорить, руководству той же самой Сирии, должны быть адресованы в две стороны (Вести. 09.09.2011).

Ради объективности нельзя не отметить тот факт, что месседж все-таки имеет некую лексическую индивидуальность, которая и позволила слову «прижиться» в русском языке. Он учил нас проникнуть внутрь стихотворения. В русской литературе нет такого понятия, как месседж, но он учил докапываться до него… Слушая его: мы понимали: что мировая литература – это Божье дело, доверенное человеку, – говорит поэт и переводчик Виктор Куллэ (Izvestia.ru/news. 24/06/2016). Автор полагает, что это слово наиболее точно выражает его мысль, но при восприятии читателем какой-либо семантической точности в контексте не появляется.

 

Абсолютно оправданными можно считать случаи употребления слова месседж в значениях «коротких сообщений»: «Предупреждаем, что ни СМС-сообщениями, ни голубиной почтой, ни месседжами в соцсетях для доставки корреспонденции в адрес командующего флотом лучше не пользоваться. Это пустая трата времени», – отметил представитель Черноморского флота (Ren.tv/novosti. 28.04.2016). В данном случае слово позволяет избежать тавтологии (смс-сообщения и месседжи в соцсетях). Активные позиции слово заняло в текстах политической и PR тематики: «Я считаю, что это месседж остальному миру и демонстрация рождения новой политической реальности. Реальность развивается быстрее, чем формулы, которые могут ее описать. Сейчас происходит переформатирование всей политической ситуации в мире, но локально это началось с Ближнего Востока», – говорит политолог, востоковед Карине Геворгян (1tv.ru/news. 21.10.2015); Что касается месседжа, который президент собирается послать иностранным участникам Петербургского форума, то подготовка его выступления пока продолжается (Ren.tv/novosti. 29.04.2016).

Рассмотрим конкретные случаи ошибочного употребления данного слова в современной речи. При использовании нового заимствованного слова необходимо помнить, что на первых порах оно в любом контексте будет восприниматься как чужеродное, а следовательно, стилистически маркированное, вызывая у адресата отторжение, недоумение или улыбку. Если заимствованное слово закрепляется в языке, находя свое место в речевом пространстве, то долгие годы оно может все же восприниматься как «неродное», недавно пришедшее. Именно поэтому такие слова категорически нельзя употреблять в исторических, религиозных, стилистически консервативных (например, официально-деловых) контекстах. В противном случае мы рискуем допустить в речи стилистическую ошибку логического характера, именуемую анахронизмом, т. е. допущением в минувшем или исторически закрепленном современного образа мыслей и чувствований (см. подробнее о лингвистическом анахронизме: Крысин 1998; Жеребило 2010; Касперова 2014).

Наиболее частым примером неуместности употребления слова «месседж» является разрушение исторического контекста: Когда сотни секретных документов выносят из тьмы архивной, известные и, казалось бы, со всех сторон изученные события предстают в новом свете. Август 1942-го. Москва. Встреча Сталина и Черчилля. Сталин ожидает, что ему, наконец, скажут об открытии второго фронта. Но у британского премьера месседж иной: мы поможем, но не сейчас. Черчилля мучает вопрос: как и где сообщить Сталину эту неприятную новость? (Первый канал. Другие новости. 24.06.2013). Сначала автор всеми возможными средствами погружает адресата в контекст прошедшей эпохи (глагол настоящего времени в значении прошедшего «ожидает»; ряд номинативных предложений «Август… Москва… Встреча.»). Но после такого активного «погружения» адресат слышит слово «месседж», которое сразу же разрушает исторический контекст. И зритель, тем более старшего поколения, остается в недоумении. А новостные программы просто обязаны ориентироваться на широкую аудиторию. Отметим, что эта ошибка очень частотна в современных текстах: Сталин: личность и месседж (Известия. 04.03.2010); Учитывая затянувшийся энергетический торг с Баку, а также в свете проблем с нетрадиционным исламом в стране, и Москва может принять часть иранских «азербайджанских» месседжей. Посланный Сталиным 70 лет назад, месседж возвращается (Centrasia.ru. 17.01.2011).

Аналогичный пример находим в статье Юрия Борисова «И дольше века длится спор.»: Известно же, кому в свое время обращал свой «месседж» Столыпин. Революционерам, бомбистам, сокрушителям устоев, врагам стабильности (Независимая газета. 28.05.2013). Столыпин, как и Сталин, не мог «обращать свой месседж» кому-либо, потому что в те времена такого слова в русском языке не было. «Язык СМИ ‹.› не только главный источник развития литературного языка, но и фильтр, через который проходят питающие литературную речь средства. Иногда этот фильтр загрязняется, и тогда возникают «издержки производства», происходит перенасыщение языка СМИ и, соответственно, литературного языка жаргонизмами, просторечиями, иноязычными заимствованиями и т. п.» (Солганик 2012: 860).

Кроме исторических контекстов, от данного слова «страдают» традиционные контексты, в частности религиозного содержания. Как одни из самых консервативных, они не терпят присутствия неосвоенных новых слов: Символично, что эта выставка именно в Иерусалиме. Потому на этой выставке… мы можем видеть, что изображение ангела похоже как в иудаизме, так же и в исламе, и в христианстве», – отметил искусствовед Барбара Ефимлвич. Сейчас бы о них сказали: божий месседж всегда отчетливый и понятный, в отличие от месседжей сегодняшних – туманных, витиеватых и невразумительных. Они могут грозить и карать дланью, огнем, мечом, могут нашептать с вечерним ветром благую весть, могут уберечь от беды – и оттого их изображают так, как понимают, вписывая или втискивая в декорации эпохи (Россия 24. Вести. 14.02.2012). В первом случае слово «месседж» необходимо заменить на «послание» или «замысел», а во втором – употребить вполне уместно, тем самым усилив антонимичность сопоставления. Отметим, что подобные словоупотребления возможны, но только в случае авторской целеустановки на создание иронического контекста. Например, статья «Подзабытая цитатка» Михаила Щипанова наполнена едким сарказмом: Правда, и года не прошло, как мой яростный оппонент-обличитель сам пополнил непрерывно растущую когорту коммунистов-выкрестов. Льщу себя надеждой, что не в последнюю очередь под влиянием моей вовремя внесенной исторической ясности. Недаром он время от времени с большим успехом цитировал на публике что-нибудь из посланий Павла или, как сейчас бы сказали, месседжей (Вечерняя Москва. 12.04.2012).

Ошибочным является употребление иноязычных заимствований нового поколения в текстах этнокультурной тематики. Например: Донские казаки отправили свой месседж главе государства. Заимствования из других языков в данном случае так же разрушают контекст, как в случае с контекстом историческим. Иногда исторический и этнокультурный контексты объединяются: Историческая народная память тут же преподнесет разного рода русско-турецкие войны, Олега, прибивающего щит на ворота Царьграда (Константинополя, Стамбула – верно все) и, разумеется, запорожских казаков, отправивших месседж турецкому султану (Maxi-karta.ru). Отметим, что в последнем примере автор все же имеет цель создать иронию.

Несмотря на активное использование слова «месседж» в материалах политической тематики, ошибочно вводить его в тексты официально-публицистического подстиля: Патриарх Московский и всея Руси Кирилл в рамках ежегодных Рождественских чтений выступил с заявлением перед членами Совета Федерации. Месседж был посвящен всемирной дискуссии о статусе однополых браков и связанных с этим законодательных инициатив (Новая газета. 28.01.2014). Этот текст исключительно информационный, он не содержит аналитической составляющей, которая давала бы автору право на иронию. Ясно, что слово «месседж» употребляется здесь журналистом как нейтральное. Но нужно понять, что пока данное слово в русском языке является маркированным, а официальный стиль подобных слов не приемлет.

Рейтинг@Mail.ru