bannerbannerbanner
Большая коллекция мифов мира. Сборник из 6 книг


Большая коллекция мифов мира. Сборник из 6 книг

«Мои дорогие добрые родители, заменившие мне родину и семью! Я никогда бы не покинула вас по своей воле, если бы родилась в вашем доме. Но есть обстоятельства и силы, которым мы не можем сопротивляться. Мое горе от разлуки с вами ничуть не меньше, чем ваше. Спасибо вам за все. Оставляю вам на память мое платье. А еще – во время полнолуния любуйтесь Луной. Может быть, это немного вас утешит».

К девушке подошли несколько жителей Луны и подали ей небесное платье из птичьих перьев[10] и сосуд с напитком бессмертия.

– Попей из этого сосуда, – сказали они ей. – Перед возвращением на Луну нужно очиститься от многочисленных грехов того мира, в котором ты так долго жила.

– Пожалуйста, дайте мне еще несколько минут! – попросила Кагуя-химэ. – Мне нужно написать еще несколько слов для тех, кто был добр ко мне.

Девушка взяла чистый свиток и написала: «Император! Вы пытались удержать меня здесь при помощи придворной стражи. Но я думаю, что вы все же человек добрый и мудрый. И вы не сможете удержать меня здесь. Есть могучие силы, которые не властны ни надо мной, ни даже над земными владыками. Я не хотела бы оставлять ни своих приемных родителей, которых я успела всей душой полюбить, ни вас. Но я принадлежу другому миру и должна вернуться в него».

Кагуя-химэ сделала глоток напитка бессмертия, попросила передать сосуд с остатками этого напитка императору и вошла в лунную колесницу. Вскоре облако с колесницей, увозившей Кагуя-химэ с лунными жителями, затерялось в темном ночном небе.

Утагава Куниёси. Женщина на веранде. XIX в.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/57/Red_Fuji_southern_wind_clear_morning.jpg

Кацусика Хокусай. Южный ветер. Ясный день (Красная Фудзи). 1820-е гг.


Все, кто знал прекрасную девушку, предавались горю. Император, который продолжал писать стихи, совершенно забросив государственные дела, созвал своих министров и ученых и спросил:

– Какая гора в моих владениях самая высокая?

Они ответили:

– В провинции Суруга, не так уж далеко отсюда, есть очень высокая гора, вершина которой практически упирается в небо!

Император приказал отнести на вершину этой горы свитки со своими стихами, посвященными Кагуя-химэ, листки, на которых она написала ему свои прощальные слова, а также сосуд с напитком бессмертия.

– Сожгите все это на вершине горы, – повелел император. – Может быть, Кагуя-химэ увидит дым и поймет, что это весточка от меня.

– А зачем же сжигать сосуд с напитком бессмертия? – робко спросили придворные.

– Мне не нужно бессмертие, – ответил император, – если у меня нет возможности видеть любимую девушку.

Приказ был выполнен. Напиток бессмертия и свитки со стихами и записками были сожжены на вершине горы. С тех пор она получила название Фудзияма, то есть Бессмертная[11]. А с ее вершины теперь все время струится дымок, который смешивается с облаками – такими же, в которых улетела на луну Кагуя-химэ.

Вечная жизнь

Один китайский император узнал, что на территории Японии есть гора Фудзи, и что когда-то на ней японский правитель приказал уничтожить сосуд с остатками напитка бессмертия.

«Не может быть, чтобы такой драгоценный напиток просто так взяли и уничтожили! – думал владыка Китая. – Наверняка он до сих пор хранится где-то на вершине горы, в особом святилище! Нужно непременно пробраться туда и завладеть им!»

Прошлое и настоящее

В наше время на склонах горы Фудзи действуют туристические центры, базы службы спасения, сувенирные лавки, пункты проката горного снаряжения, кафе; также проложены пути для доставки товаров и прочих необходимых вещей. Все это соседствует с древними святилищами. По самым приблизительным подсчетам, в год гору Фудзи посещают примерно 200000 человек.

Огата Гэкко. Гора Фудзи. Ок. 1900 г.


И вот китайский правитель приказал снарядить несколько кораблей и отправился к берегам Японии на поиски напитка бессмертия. Очень уж хотелось ему обрести вечную жизнь!

Долго длилось плавание; множество опасностей пришлось пережить китайскому императору, прежде чем он со своей свитой оказался у подножия великой Фудзи. И вот перед ним знаменитая гора – величественная, прекрасная, с покрытой снегом вершиной.

Император приказал немедленно начать восхождение, и сам показал пример, начав карабкаться по склону горы. Несколько дней правитель и его приближенные поднимались вверх, то коченея от холода, если поднимался ветер, то страдая от жары, когда всходило солнце. Чем выше поднимались они, тем становилось холоднее, тем меньше пышной зеленой растительности было вокруг.

– Как здесь тихо! – восторженно сказал своим спутникам император Китая. – Наверняка где-то здесь спрятан сосуд с напитком бессмертия!

И вот до вершины осталось всего несколько десятков шагов. Правитель с удвоенной силой рванулся вперед, очень уж ему хотелось первым найти мифический сосуд с волшебным напитком. Свита отстала от своего повелителя, а он мчался к вершине горы, ничего не видя вокруг себя. И когда придворные добежали до него, увидели, что император лежит на самой вершине горы мертвый. Он не знал, что вечную жизнь можно обрести не только испив напитка бессмертия, но и путем самой смерти.

Родник богини Фудзи

В одной деревне однажды случилась эпидемия оспы. Больше половины жителей селения лежали больными. Заразилась оспой и мать молодого человека, которого звали Ёсодзи. Женщине становилось все хуже, и юноша начал опасаться, что его мама не выживет. Он искал любые способы спасти ее от болезни, в это время узнал, что в одном из соседних селений проживает мудрец и заклинатель, которого зовут Камо.

Ёсодзи отправился к нему и сказал:

– Пожалуйста, помоги мне. В нашей деревне большая часть жителей, и моя мать тоже, больны оспой. Несколько человек уже умерли, и я боюсь, что умрут и другие заболевшие. Что мне делать?

– Иди к горе Фудзи, – ответствовал ему заклинатель. – На ее юго-западном склоне есть родник, а рядом с ним – небольшое святилище. Набери воды из этого родника и дай выпить всем, кто заболел. Помочь вам может только это!

Ёсодзи поблагодарил мудрого старика и побежал к горе Фудзи. Но так как идти нужно было далеко, а молодой человек не так уж часто выбирался за пределы родной деревни, он вскоре заблудился. Быстро темнело, и юноша уже начал думать, что, возможно, ему придется ночевать где-нибудь под кустом. А если он не наберет священной воды? Если его мама и односельчане умрут без нее? Нет, такого нельзя допустить!

И вдруг прямо на развилке дорог, рядом с которой стоял Ёсодзи, появилась прекрасная юная девушка.

– Кто ты и что ты делаешь здесь на дороге? И почему у тебя в руке кувшин? – спросила она.

Ёсодзи рассказал ей о своей беде и признался, что заблудился.

– Пойдем со мной, – сказала девушка и пошла вперед. Молодой человек последовал за ней.

Вскоре они пришли к горе Фудзи, и юноша увидел на ее юго-западном склоне родник и святилище.


Кацусика Хокусай. Восхождение на гору Фудзи. Нач. XIX в.


– Сначала выпей сам волшебной воды, – сказала девушка. – А потом наполни кувшин и отнеси воду своей матери и соседям. И, думаю, через два-три дня тебе придется прийти сюда еще раз.

Ёсодзи сделал все как она сказала, набрал в кувшин воды из родника и побежал домой. Он дал воды своей маме, и она сказала, что ей сразу стало гораздо лучше. Далее молодой человек напоил водой всех, кто был болен, и люди начали поправляться прямо на глазах!

Еще несколько раз Ёсодзи приходил с кувшином к роднику на склоне Фудзи и поил своих родных и соседей водой, пока в деревне не осталось ни одного больного оспой. Все были очень рады, называли молодого человека своим спасителем и дарили ему различные подарки. Не забыли и мудреца Камо, к нему тоже отправили посланника с дарами.

Но на душе у Ёсодзи было неспокойно. Он никому не рассказал о странной девушке, которая указала ему дорогу к склону Фудзи. И он понимал, что без нее он, возможно, вообще не нашел бы родника и не смог никого спасти.

«Нужно как-то разыскать ее, – думал молодой человек. – Не хотелось бы мне, чтобы кто-то считал меня неблагодарным».

И вот однажды, улучив минутку, он снова побежал к горе. Долго бродил Ёсодзи в ее окрестностях, надеясь встретить девушку, которая недавно ему помогла. Но она никак не попадалась ему навстречу. Тогда парень сел возле святилища рядом с родником и стал молиться, прося, чтобы боги даровали ему еще одну встречу с девушкой, советы которой спасли его мать и большинство жителей деревни. И когда он поднял глаза, то увидел, что незнакомка стоит прямо перед ним.

 

– Я пришел отблагодарить тебя! – волнуясь, сказал Ёсодзи. – Ведь если бы не ты, умерла бы и моя мама, и половина деревни. Как мне отплатить за твою доброту? Как тебя зовут?

Но девушка ничего не ответила. Она только улыбнулась, махнула веткой цветущей камелии[12], которую держала в руке, и, словно повинуясь этому движению, с вершины горы Фудзи к ней спустилось большое облако. Девушка вошла в него и вместе с облаком начала подниматься к вершине великой горы, туда, где на склонах вечно лежит снег.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/42/Katsushika_Hokusai_%281760-1849%29%2C_Kirifuri_waterval_bij_de_Kurokami_berg_%281835%29.jpg

Кацусика Хокусай. Водопад в горах. 1835 г.


И только тут Ёсодзи понял, что та, с кем он разговаривал, та, которая проводила его к источнику, – это сама богиня, покровительница горы, Коноханасакуя-химэ, Дева Цветения.

Из облака, поднимавшегося к небу, вылетел цветок камелии и упал к ногам молодого человека. Он взял его с собой, высушил и потом долгие годы хранил как великую драгоценность.

Глава 8
Духи, оборотни и прочее потустороннее

Кицунэ и их способности

В японской мифологии и фольклоре предостаточно сказаний о духах, демонах, оборотнях, как и в любых других культурах. Но, конечно, во всем этом есть свои местные особенности.

Например, если в Европе с темой оборотней чаще ассоциируются волки (хотя в древности перечень животных, склонных к «оборотничеству», был значительно шире), то в Японии и Китае наиболее известным подобным примером является лиса.

В древности лиса считалась животным, посвященным синтоистской богине Инари. Изначально она почиталась как богиня риса, земледелия и изобилия. Затем полномочия Инари стали существенно шире: ее стали считать также покровительницей кузнецов и воинов. И главными посланницами этой богини считались лисы. По сей день на территории некоторых храмов, конечно, в первую очередь тех, которые связаны с богиней Инари, можно увидеть множество изображений лисичек.

В Японии лис называли кицунэ. Они считались мудрыми животными, которым присущи большие знания и магические способности. Но главное – кицунэ могли превращаться в человека, насылать дурные сны и кошмары, овладевать сознанием и высасывать из человека жизненную энергию. А самое неприятное, что кицунэ способны принимать облик очаровательных девушек и соблазнять мужчин (либо втираться в доверие к женщинам), чтобы потом диктовать свою волю. Впрочем, такого оборотня можно распознать. Считалось, что, если кицунэ в облике женщины посмотрится в зеркало или войдет в воду, отражаться она будет только в виде лисы. А иногда кицунэ можно распознать даже без зеркала: если она ненадолго потеряет бдительность, под складками кимоно может мелькнуть кончик лисьего хвоста.

Особые опасения людям всегда внушали девятихвостые кицунэ: чем больше у лисы хвостов, тем выше ее магические способности и тем сильнее она при желании может навредить.

Случаи душевного расстройства или одержимости в Японии иногда по сей день называют «лисьим проклятием». Считалось, что лиса может как овладеть сознанием человека, так и буквально вселиться в его организм через ухо, рот или грудь (преимущественно у женщин). Один из признаков зловредного воздействия кицунэ – внезапное изменение голоса у человека, например, если он вдруг стал говорить более пискляво или хрипло. Мол, это не он говорит, а лиса вместо него!

Несмотря на такой неоднозначный образ, лисы все равно продолжали почитаться как животные, посвященные богине Инари. Более того, и сама эта богиня славилась своей способностью к изменениям облика. Много раз, если верить легендам, она являлась людям то в облике юной девы, то в виде дряхлого старца, а иногда приобретала облик какого-либо животного. Характер у богини достаточно непредсказуемый. В различных легендах она то излечивает от болезней, то насылает хвори, при этом она в большинстве случаев справедлива: может как вознаградить человека за доброту, так и наказать за неправильное поведение. Так же в основном ведут себя и ее «подчиненные» – кицунэ.

Существует легенда, подтверждающая, что богиня Инари может быть очень великодушной и всегда отвечает на молитвы людей, если они искренни.

…Однажды женщина, которая была замужем уже десять лет, но никак не могла родить ребенка, молилась в храме, посвященном Инари. И во время молитвы ей показалось, что каменные изваяния лис начали улыбаться ей и приветливо помахивать хвостами, совсем как домашние собаки, а снаружи с чистого неба внезапно полетели хлопья снега. Женщина решила, что таким образом богиня дает понять, что молитвы были услышаны. Радостная, она отправилась домой.

По дороге женщина встретила нищего.

– Пожалуйста, дай мне пару мелких монет! – попросил он ее.

Денег у женщины с собой не было. Она пригласила нищего следовать за ней и, когда дошла до дома, вынесла ему тарелку вареного риса.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a7/Hiroshige%2C_New_Year%27s_Eve_foxfires_at_the_changing_tree%2C_Oji%2C_1857-crop.jpg

Утагава Хиросигэ. Лисы-оборотни под деревом. 1857 г.


На следующий день супруг этой женщины, придя в храм Инари, увидел эту тарелку стоящей перед алтарем. А еще через несколько дней жена радостно сообщила ему, что ждет ребенка. Дело в том, что в облике нищего ей явилась сама богиня Инари, и щедрость женщины ей очень понравилась.

Дождь или снег, которые внезапно начали падать из ясного неба, в Японии иногда называют кицунэ-но ёмэири, или свадьба кицунэ.

Приводимая ниже легенда хорошо иллюстрирует то, как во многих легендах о кицунэ сливаются синтоистские и буддийские традиции.

…Один буддийский монах после долгого паломничества возвращался в свой монастырь. На его пути оказалось большое болото. Монах слишком устал для того, чтобы начинать искать кружной путь, поэтому он решил сесть и отдохнуть на краю болота в тени огромного камня.

Но как только он расположился на мягкой траве, перед ним возник дух в виде маленького облачка и сказал:

– Пожалуйста, не задерживайся рядом с этим камнем! Местное население давно прозвало его «камнем смерти»! Птицы и животные погибали, едва прикоснувшись к нему, а люди рядом с этим камнем пропадали бесследно!

– Никогда не слышал о таком камне, – удивился монах. – Расскажи мне о нем.

И дух поведал ему такую историю.

Много лет назад при императорском дворе жила одна прекрасная девушка. Была она настолько доброй и прелестной, что никто уже не помнил ее настоящего имени, и называли ее Драгоценной девой или просто Драгоценностью. Девушка эта обладала не только красотой, но и умом и многими талантами: она делала росписи на шелке, писала стихи, рассуждала об учениях Будды и Конфуция.

И вот однажды при дворе был устроен грандиозный праздник. Со всех концов государства были приглашены на него знаменитые поэты, музыканты, художники и ученые, присутствовали там послы иных государств. Конечно же, была среди приглашенных и Драгоценная дева.

Но внезапно случилось непредвиденное. На дворец опустилась черная туча, в окрестностях загрохотал гром, а по залам и коридорам промчался ледяной вихрь и затушил все светильники. Гости были в ужасе: кто-то забился за ширмы, кто-то метался по залу, пытаясь закрыть двери и окна, думая, что во дворец пытается проникнуть какая-то злая сила.


Утагава Куниёси. Тень. 1880-е гг. Женщина-кицунэ отбрасывает на ширму тень в виде лисы


Но внезапно мрак начал рассеиваться. Это от Драгоценной девы, которая незадолго до того весело танцевала в компании других придворных дам, вдруг стало исходить яркое сияние. Фигуру девушки окружил слепящий свет, который, казалось, проникал во все уголки только что охваченного страшной темнотой дворца. И постепенно все стихло. Прекратились раскаты грома, рассеялись черные тучи, исчезли порывы холодного ветра. И через некоторое время веселье возобновилось. Многие из тех, кто участвовал в празднике, даже начали думать, что все это им привиделось. Но были и те, кто говорил:

– Нет, не может быть, чтобы всем привиделось одно и то же. Были и тучи, и темнота, и загадочный свет, который исходил от Драгоценной девы.

Популярный сюжет

В Японии существует немало сказок, в которых лиса-кицунэ, приняв облик женщины, выходит замуж за мужчину, но, счастливо прожив с ним несколько лет и даже родив детей, внезапно обнаруживает свою сущность. Обычно после этого она окончательно принимает лисий облик, но иногда может посещать супруга по ночам в образе женщины.

А на следующий день после этого странного события император тяжело заболел. Ему становилось все хуже, и придворные лекари, не зная, что делать, терялись в догадках. Отчаявшись, они обратились к одному старику-заклинателю, жившему неподалеку, и тот сказал:

– Вашего повелителя лишил здоровья злой демон.

– Какой демон? – поразились придворные.

– Тот самый, который давно живет при дворе в образе Драгоценной девы, – ответил старик.

– Не может быть! – зашумели придворные. – Эта прелестная, добрая и образованная девушка на самом деле злой демон?

– Именно так, – подтвердил заклинатель. – Необходимо выгнать ее из дворца, иначе император умрет.

И вот к Драгоценной деве пришли слуги правителя и сказали, что она должна немедленно покинуть дворец.

– Но чем я провинилась? – воскликнула та. – Я не сделала ничего плохого!

Тем не менее царедворцы были непреклонны. Собравшись толпой, они начали теснить девушку в угол, и с ней произошли страшные перемены. Лицо ее исказилось, вытянулось, стало похожим на лисью морду. Она испустила громкое шипение, опустилась на четвереньки и, превратившись в огромную лису, убежала на болото, укрывшись в логове под камнем…


Утагава Кунисада. Женщина на веранде при свете луны. 1830-е гг.


– Это тот самый камень, – сказал дух внимательно слушавшему его монаху, – под которым ты сейчас сидишь.

Монах спросил:

– А сам-то ты кто?

Дух ответил:

– Именно я – тот самый злой дух, который когда-то овладел Драгоценной девой. А сейчас я обитаю здесь, в камне смерти.

Монах сказал ему:

– Но ведь во власти каждого из нас самостоятельно отказаться от зла и порока. Пойдем со мной! Будем жить на подаяние, ходить в паломничества и помогать при монастырях. И ты заслужишь прощение, сможешь начать служить добру!

Дух замялся:

– Пожалуй, пока я ограничусь тем, что буду сам молиться здесь о своем прощении. А сейчас мне пора, как-то тут стало слишком светло, солнце мне мешает. Прощай!

Монах разложил на камне свитки со священными текстами и начал молиться о том, чтобы духу было прощено зло, которое он натворил, и о том, чтобы дух раскаялся в своих темных свершениях. А потом он обратился к камню смерти и спросил:

– Скажи мне, дух камня смерти, кем ты был в прошлом и почему стал таким, каким я видел тебя?

И тут камень смерти развалился на части и над ним в воздухе появилась фигура прекрасной девушки, окруженная сиянием. Она заговорила с монахом тем самым голосом, который еще совсем недавно исходил от облачка – духа камня смерти:

– Когда-то в Индии я была демоном; затем здесь, в Японии, я приняла облик Драгоценной девы, жившей при дворе, чтобы погубить императора. И мне почти удалось сделать это! Если бы не проницательность старого заклинателя, я добилась бы своего. Но меня изгнали из дворца, и пришлось мне укрыться в этом камне, который люди стали называть камнем смерти, потому что злоба моя была такова, что даже сам камень приносил несчастье. Но сегодня благодаря тебе и твоим молитвам я получила возможность встать на путь веры и перестать творить зло. Спасибо тебе, добрый человек, указавший мне путь на небеса! С сегодняшнего дня я не совершу ни одного дурного поступка!

 

С этими словами призрак исчез. Монах удалился в свой монастырь, и никто более не слышал, чтобы у камня, который когда-то именовался камнем смерти, происходило что-либо плохое.

Самонадеянный Токутаро

Жил на свете человек по имени Токутаро. Он всегда утверждал, что легенды о лисах-кицунэ – не более чем выдумка.

– Не может лиса иметь никакой власти над человеком, – говорил он. – А все рассказы об их сверхъестественных способностях – наглое вранье. Выдумывают все это выжившие из ума старухи, а люди им верят!

И вот однажды Токутаро принимал участие в праздничном обеде, участники которого начали рассказывать разные истории о том, как они или их родственники были обмануты лисами. Упоминалось при этом и находившееся неподалеку болото под названием Маки, где, как утверждали собравшиеся, обитало множество лис-кицунэ.

– Неужели вы верите в то, что это правда? – закричал Токутаро. – Даже если на этом болоте под каждой кочкой сидит целый выводок лис и даже если они умеют превращаться в человека, то я даю голову на отсечение, что ни одна из них не сможет обмануть меня! А скорее всего ни одной лисы я там не найду вовсе!

Друзьям надоело все это слушать, и они сказали Токутаро:

– Иди на болото. Посмотрим, что из этого получится. Если с тобой ничего не случится или если ты сможешь перехитрить лис, то мы дадим тебе тысячу монет и пять кувшинов вина. А если мы окажемся правы и лисы тем или иным образом тебя обведут вокруг пальца, то ты сам принесешь нам пять кувшинов вина и тысячу монет.

– Готовьте вино и деньги! – гордо ответил Токутаро и отправился на болото Маки.

Едва он дошел до края болота, как навстречу ему попалась маленькая лисица, которая, увидев человека, быстро юркнула в заросли. А когда Токутаро прошел еще немного, из-за поворота дороги неожиданно вышла девушка. Токутаро знал ее – это была дочка старосты соседней деревни.

– Куда ты идешь? – спросила девушка. – Не в нашу ли деревню? Проводи меня, пожалуйста, а то мне одной страшно.

В некоторых источниках упоминается потомство от браков людей и кицунэ. Обычно считается, что таким детям свойственны различные сверхъестественные способности, иногда их именуют полудемонами.

И тут в голове Токутаро начали рождаться сомнения. «А не лиса ли это, принявшая человеческий облик? – подумал он. – Ну да ладно. Даже если это так, обмануть меня она не сможет!»

– Пойдем, – сказал он девушке и внимательно посмотрел, не виден ли из-под края одежд кончик лисьего хвоста? Но ничего подозрительного не заметил.

Вскоре Токутаро и девушка дошли до деревни, и навстречу им выбежали ее родители, радостно восклицавшие:

– Наконец-то ты нас навестила, доченька!

– А почему это вы встречаете дочку так, будто бы не видели ее давным-давно? – насторожился Токутаро.

– Так она недавно вышла замуж и теперь живет в соседнем селении, – ответил отец девушки. – И мы уже несколько недель ее не видели, очень соскучились.

– На самом деле это не ваша дочь, а кицунэ, – строго сказал Токутаро. – Я видел, как возле болота в кусты убежала лиса, а сразу после этого навстречу вышла ваша дочь!

– Да не сошел ли ты с ума? – закричали старики.

– Я докажу вам, что я прав, – сказал Токутаро. – Пойдите пока посидите в чулане и закройте за собой как следует дверь для пущей безопасности. А я пока выведу вашу мнимую дочь на чистую воду.


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/35/NDL-DC_1302711-Utagawa_Kunisada-今様三十二相_気まへのよさ相-crd.jpg

Утагава Кунисада. Женщина перед зеркалом. XIX в.


Родители согласились, и Токутаро набросился на девушку, требуя, чтобы она призналась в том, что является лисой-оборотнем. Но она только плакала, просила о пощаде и уверяла, что никогда не была кицунэ. Разъяренный Токутаро ударил ее так сильно, что она умерла на месте.

Родители девушки выскочили из чулана и закричали:

– Ты убийца! Ты погубил нашу дочь и сам достоин смерти!

Примчались их односельчане, скрутили Токутаро и привязали к столбу, дожидаясь, пока в деревню приедут чиновники и судья, которые будут решать его судьбу.

В это время мимо проходил странствующий монах. Он заинтересовался, почему и за что посреди деревни стоит привязанный к столбу человек. Ему рассказали о случившемся, а сам Токутаро, проливая горькие слезы, сказал:

– Мне так стыдно! Я решил, что молодая женщина была лисой, и убил ее, заставляя признаться в этом!


https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cf/Prince_Hanzoku_terrorised_by_a_nine-_tailed_fox.jpg

Утагава Куниеси. Принц Хандзоку сражается с девятихвостой кицунэ. XIX в.


Монах обратился к родителям погибшей:

– Согласны ли вы оставить этого человека в живых, если я заберу его с собой и он станет монахом, полностью отрекшись от зла?

– Мы согласны, – посовещавшись, ответили супруги.

– А ты хочешь этого? – обратился монах к Токутаро.

– Я готов стать монахом прямо сейчас, обрить голову и удалиться в самый строгий монастырь, если это поможет мне заслужить прощение! – ответил тот.

Монах обрил ему голову, читая молитвы, и внезапно куда-то исчезли и родители убитой девушки, и их односельчане, и монах. А Токутаро увидел себя сидящим на болотной кочке. Как будто бы ничего и не произошло, но напоминанием о случившемся была бритая наголо голова Токутаро.

Понял он, что лисы все же обманули его, и грустно побрел домой. Там он во всем признался друзьям, выполнил все условия спора, принес им вино и деньги и на следующий же день ушел в один из отдаленных монастырей.


Утагава Куниёси. Бэнкэй и кицунэ. 1840-е гг.


10Это платье упоминается в нескольких японских мифах. Небесное платье из птичьих перьев по преданию позволяет феям летать.
11Еще один вариант перевода названия горы – Вечная, как любовь.
12Камелия в Японии – один из символов стойкости и долголетия. Этот цветок, как и хризантема, считался посвященным богине Солнца Аматэрасу.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57 
Рейтинг@Mail.ru