В. К. Тредиаковский и его «Тилемахида»

Иринарх Введенский
В. К. Тредиаковский и его «Тилемахида»

Кто не согласится, что профессор в совершенстве понимал свое дело? Все эти правила годились бы, конечно, и для переводчиков нашего времени, если бы они могли ими пользоваться… Однако ж выполнил ли сам Тредьяковский эти условия исправного перевода? Пусть читатель сам, на основании следующего примера, решит этот вопрос.

Оригинал Буало:

 
C'est en vain qu'au Parnasse un temdraire auteur
Pense de l'art des vers atteindre la hauteur:
S'il ne sent point du ciel Pinfluence secrete,
Si son astre en naissant ne l'a forme poete.
Dans son genie etroit il est toujours captif;
Pour lui Phoebus est sourd et Pegase est retif.[1]
 

Перевод Тредьяковского:

 
Вотще трудится всяк предерзостный писатель
Достичь до высоты и быть стихов создатель.
Когда в него небес дух тайно есть не влит,
Когда в свет не рожден звездою он пиит:
Природный смысл его всегда и тесн и скуден,
 
1Напрасно на Парнасе дерзкий автор думает достичь высоты в искусстве стихосложения; если он не ощущает тайного влияния небес, если при рождении его звезда не сделала его поэтом, – в своей узкой сущности он всегда остается пленником; Феб для него глух и Пегас строптив (франц.).
Рейтинг@Mail.ru