bannerbannerbanner
Черный рыцарь Артур Ярош. Книга 2. Спаситель приговорённых

Виктор фон Фальк
Черный рыцарь Артур Ярош. Книга 2. Спаситель приговорённых

© Л. Зданович. Перевод с немецкого. 2022

* * *

Глава 31. Приглашение на маскарад

В то время как разбойники, которым герцогиня Делакур дала убежище в своей старой башне вели жизнь, полную опасностей, молодая герцогиня предавалась в своем замке жизни веселой, полной удовольствий и увеселений в кругу своих многочисленных друзей и знакомых.

Обширные леса, окружавшие замок, представляли собой прекраснейшую арену для охоты за разной дичью, изобиловавшей в этих местах.

Каждый день замок кипел гостями, ибо молодая герцогиня Делакур приглашала не только гостей из ближайших окрестностей, но и своих парижских друзей и знакомых.

Само собой разумеется, что приглашения знатной молодой герцогини с благодарностью принимались, и всякий спешил воспользоваться этим лестным для него вниманием.

Уже две недели как многочисленное блестящее общество весело проводило время в замке прекрасной герцогини.

Ежедневно предпринимались охоты, в которых, кроме гостей, принимали участие также охотники герцогини.

По вечерам замок освещался разноцветными огнями и знатное общество веселилось и пировало.

Под звуки прекрасного оркестра в вихре вальса носились многочисленные пары, прекрасные, веселые, жизнерадостные.

Большие столы ломились под тяжестью вкуснейших блюд и благородных напитков.

Шампанское лилось рекой и гости дружно чествовали прекрасную молодую гостеприимную хозяйку.

Но вот приближалось время когда гости начали подумывать о том, что пора бы и честь знать, и герцогиня вздумала завершить эти празднества чем-то грандиозным.

Её выбор остановился на маскарадном бале, но этот бал должен быть необыкновенным, замечательным по своему великолепию и роскоши, по блестящим костюмам и огромному числу приглашенных гостей.

Начались многочисленные приготовления к этому маскараду.

В замок прибыли лучшие портные и портнихи, которые должны были приготовить разнообразнейшие маскарадные костюмы по выбору каждого из гостей.

Охота была прекращена, внимание всех было поглощено предстоящим балом.

Впрочем, сама герцогиня решила выступить на этот бал в своем скромном костюме.

Правда, гости были уверены в том, что их прекрасная молодая хозяйка придумает для себя нечто небывалое, грандиозное, что поразило бы всех своей эксцентричностью, но герцогиня Делакур не была расположена ни к чему подобному.

Никто из гостей не замечал, что творилось на дне души молодой гостеприимной хозяйки.

Среди шумного веселья на охоте, среди веселого пиршества и роскошного блеска бала молодая герцогиня носилась со своей затаенной тоской и скорбью.

В то время, когда она улыбалась или шутила со своими гостями, её мысли были далеки от этого веселого шума.

«Могу ли я быть веселой, – мысленно говорила она себе, – могу ли я увлечься всеми этими радостями и удовольствиями, когда я чувствую себя одинокой среди своих многочисленных пирующих гостей? Я пригласила в свой замок всех этих людей, чтобы развлечь себя, чтобы рассеять свою печаль и тоску. Но должна признаться, что я не достигла этим желанной цели. Что мне во всём этом полном разных удовольствий шуме, если я не вижу возле себя того, кому принадлежит мое сердце?»

Да, герцогиня Делакур была влюблена, она полюбила всей душой прекрасного Яроша, но верная своему слову, которое она дала ему, она оставляла его в покое и ни разу не заходила в отведенное ею ему и его товарищам убежище.

И она поборола в глубине своей души свою страсть и чувство, которые она питала к Ярошу.

Наконец, наступил день маскарада.

Герцогиня сидела в своем будуаре, где её горничная усердно помогала ей одеваться.

До открытия бала было ещё несколько часов.

На дворе ещё было светло и прекрасная герцогиня, сидя у окна, любовалась вечерними солнечными лучами, золотившими замок, убегая в лес и теряясь в его темнеющей чаще.

И теперь молодая герцогиня думала о том, который наполнял всю её душу и все её помыслы и мечты.

Она променяла бы всё предстоявшее веселье этого пышного маскарада на скромный уединенный уголок, где она сидела бы возле горячо любимого человека.

Вдруг отворилась дверь и в комнату вошла младшая горничная Нани, дочь одного из преданнейших слуг герцогини Делакур.

– Чего тебе нужно? – спросила герцогиня.

– Фрейлейн Барбье желает видеть вас, герцогиня, – ответила девушка.

Молодая хозяйка обрадовалась, ибо фрейлейн Барбье была её лучшей и любимейшей младшей подругой.

Фрейлейн Барбье была родной сестрой молодого помещика Александра Барбье, которому атаман Ярош поклялся страшной местью. Если Александр Барбье не мог похвастать своей наружностью, его сестра, напротив того, была весьма красива, а в особенности нежна и миловидна.

Её белоснежное овальное личико обрамляли пышные тёмно-русые волосы, а её прекрасные голубые глаза могли соблазнить хоть кого. Еще в то время, когда молодая герцогиня жила уединенно в своем замке, она подружилась со своей близкой соседкой.

Правда, тихий характер этой девушки представлял собой прямую противоположность буйному необузданному характеру герцогини, но, может быть, именно этот контраст и содействовал их тесному сближению.

Знатная прекрасная герцогиня с материнской нежностью обращалась со своей молодой подругой, которая в свою очередь глядела на нее, как на свою старшую сестру.

Ольга Барбье, рано осиротевшая, жила в доме своего брата Александра.

Несмотря на свою невинную, почти детскую душу, и она ясно видела все недостатки характера своего брата, но так как он был старше её, она никогда не смела в чем-либо прекословить ему или сопротивляться его воле.

– Я весьма рада, милая Ольга, – сказала герцогиня, – что ты пришла ко мне ещё до открытия бала. Уже три дня я не видела тебя, что сильно удивляло меня, тем более, что ты не сочла нужным посоветоваться со мной о своем маскарадном костюме.

– Ах, герцогиня, я хотела сделать вам сюрприз, – возразила Ольга, – а теперь, кажется, я вынуждена открыть вам свою тайну.

– Это совершенно излишне, – смеясь сказала хозяйка, – я и сама угадала бы твой костюм.

– Может быть, мой брат Александр выдал мою тайну? – спросила девушка.

– Нет, моя милая, в последнее время твой брат вовсе не был в замке. Но я сама догадываюсь, что ты явишься на бал в костюме пастушки.

– Возможно ли это, и с какой стати вам пришла в голову эта мысль? – спросила удивленная Ольга.

– Весьма просто, – ответила герцогиня, – я сама на твоем месте также выбрала бы такой же костюм, ибо он весьма подходит для такой миловидной и невинной девушки, как ты. Но зато я открою тебе также, в каком костюме я явлюсь на маскарад. Я оденусь цыганкой…

– Ах, герцогиня, вы будете прелестны в костюме цыганки! – воскликнула Ольга. – Все будут в восхищении от вас.

– Ты льстишь мне, моя милая, неправда ли? – засмеялась герцогиня. – Но если ты думала сказать мне этим комплимент, ты ошиблась. Впрочем, мой костюм будет известен всем гостям, ибо, как хозяйка дома, я не должна скрываться под своей маской. Но скажи же, моя милая, ведь недаром ты пришла теперь ко мне, неправда ли?

– Боже мой, я поссорилась с Александром! В последнее время он стал решительно невыносим и отравляет мне жизнь на каждом шагу.

– Сегодня на маскараде я сделаю ему строгий выговор, – возмутилась герцогиня. – Но я думаю, что ты не высказала мне всей правды. У тебя ещё что-то на душе – ты, кажется, влюблена.

– Влюблена? – воскликнула девушка. – Признаюсь, вы угадали, но это слово слишком пошло, ибо я полюбила всем пылом своего сердца прекраснейшего и благороднейшего человека во всем мире.

– Не молодой ли Бриссон покорил твое сердце, милая Ольга? – смеясь спросила старшая подруга.

– Фи, герцогиня, этот молодой фат и ветрогон противен мне! Вообще среди всех блестящих гостей, собравшихся в вашем замке, я не нахожу ни одного достойного искренней любви. Все они легкомысленные люди, и им недостает искренности и благородства, которые могли бы пленить меня.

– Кто же избранник твоего юного сердца? – с улыбкой на лице спросила герцогиня. – Не влюбилась ли ты в какой-нибудь портрет?

– Не смейтесь надо мной, дорогая герцогиня, – возразила Ольга, – Правда, я не знаю имени своего избранника, но я видела его своими глазами – прекрасного, благородного, доброго и милого.

– Где же ты встретилась с ним? – спросила герцогиня.

– Несколько времени тому назад я охотилась вместе с братом в лесу. Александр, гоняясь за оленем, так сильно увлекся, что я не могла поспевать за ним и скоро я заблудилась в лесу. Я была в отчаянии, ибо я не могла найти дорогу домой, но вдруг я увидела молодого охотника, но такого прекрасного и благородного человека я в жизни не встретила. Его обращение поистине рыцарское и с каким спокойствием, каким деликатным тоном он предложил мне проводить меня до нашего имения. Но когда он вывел меня на дорогу, он почтительно и вежливо поклонился мне и, не желая выслушать никаких слов благодарности, исчез.

Герцогиня провела рукой по своему лбу и с принужденной улыбкой на лице шутливо проговорила:

– Итак, это таинственный охотник, моя милая Ольга? Да, весьма часто среди мимоходом встреченных людей находишь настоящего человека, которого сейчас же и теряешь. Впрочем, может быть, ты снова встретишь его среди многочисленных масок сегодня на балу, когда после полуночи гости снимут свои маски. Помни же, милая Ольга, что я рассержусь, если ты вздумаешь отсутствовать на моем маскараде. Я хочу видеть маленькую пастушку, поняла ли ты?

Ольга встала со своего места, улыбнувшись.

– Я приду, – проговорила она, – я даже охотно приду, ибо возле вас я забываю свою скорбь.

– Не твоя ли любовь источник твоей скорби?

– Да, конечно, – моя любовь к человеку, имени которого я даже не знаю.

 

И с этими словами она направилась к двери. Герцогиня проводила ее до порога, а затем, обняв и поцеловав в лоб молодую девушку, она распростилась с ней.

Лишь только Ольга Барбье вышла из будуара, и дверь закрылась за ней, герцогиня подошла к окну. На дворе тем временем уже стемнело; серые облака блуждали по беззвездному небу, и только слабый свет месяца проникал время от времени сквозь стекла больших окон.

Она прильнула лицом к холодному стеклу окна, чтобы несколько охладить свой жарко пылавший лоб.

– И она также… И Ольга! – невольно сорвалось с её уст. – Боже мой… его красота, его мужественное лицо – ни одно женское сердце не в силах противостоять этой чарующей силе. Да, да, этот таинственный охотник был Ярош. – А немного спустя герцогиня снова прошептала про себя: – Я должна во что бы то ни стало увидеть его. Я хочу чтобы он пришел на этот маскарад. Боже мой, я добьюсь этого, он должен уступить моим просьбам, моим мольбам!

В следующий миг она уже позвонила своей горничной Нани.

– Нани, – сказала она явившейся девушке, самой преданной из всей прислуги замка, – я хочу отдохнуть час пред маскарадом, а потому смотри, чтобы никто не нарушил моего покоя. Сиди в передней и дежурь у дверей.

И закрыв дверь, герцогиня подошла к платяному шкафу и достала оттуда узелок, лежавший там уже несколько дней.

С этим узелком в руке она подошла к большому стенному зеркалу, в котором она часто любовалась своей красотой. Но теперь она остановилась пред ним с другим намерением. Медленно подняв свою руку, она нажала маленькую кнопку с правой стороны зеркала и в следующий миг оно отодвинулось со своего места, и герцогиня очутилась перед тайной дверью.

Когда она открыла эту дверь, и исчезла за ней, зеркало снова двинулось на свое прежнее место.

Герцогиня же очутилась в маленьком проходе, в котором царила темнота.

Но скоро она достигла узкой витой лестницы, по которой она стала быстро подниматься.

Казалось, ступенькам не было числа. Время от времени герцогиня останавливалась пред маленькими отверстиями, сквозь которые слабо проникал лунный свет.

Наконец, она остановилась пред большой железной дверью; с минуту она стояла неподвижно, прислушиваясь с затаённым дыханием. Но из-за этой двери не доносилось ни звука.

Герцогине пришла на ум тревожная мысль – может быть, человека, которого она хочет видеть, нет теперь в его убежище? Но вот она три раза стукнула в дверь. Некоторое время все оставалось по-прежнему тихо и ничего не послышалось в ответ на её стук.

Однако, минуты через две за дверью раздался шорох, а вслед затем звон отпираемого замка.

Дверь отворилась – и герцогиня увидела пред собой Артура Яроша.

Он был один, ибо его товарищи отправились на охоту.

– Милости просим, прекрасная герцогиня, – сказал он, приветствуя владелицу замка. – Я весьма рад видеть вас, почему и не спрашиваю о том, чему я обязан честью вашего посещения.

Герцогиня молча подала ему руку, которую он крепко и искренно пожал.

Да, атаман Ярош, действительно, был от всей души благодарен той, которая явилась ангелом-спасителем для него и его товарищей, приютив их в башенной комнате своего замка.

В камине пылал огонь, распространяя приятную теплоту по этой небольшой комнате.

Герцогиня опустилась на стул и закрыла глаза.

Она всецело предалась блаженству, которое испытывала вблизи этого человека.

На столе ещё стояли остатки обеда, который, очевидно, состоял из картофеля в масле.

Прошло несколько минут, пока герцогиня снова открыла глаза. Посмотрев на сидевшего перед ещё неубранным столом атамана, она проговорила:

– Как вижу, вы питаетесь весьма скромно, не правда ли?

– Нечем хвалиться, – смеясь возразил атаман.

– С тех пор, как в вашем замке гостит многочисленное общество, которое ежедневно охотится в ваших лесах, я и мои товарищи должны отказать себе в мясе, так как испуганная дичь удалилась в самую глубину леса.

– Да, у меня теперь много гостей, – ответила герцогиня, – почему я так долго не заглядывала сюда.

– Знаю, знаю, – сказал Ярош, снова улыбнувшись. – Несколько дней тому назад я ночью пробирался мимо замка, причем я заметил, как за ярко освещенными окнами веселились и пировали ваши гости. И неудивительно – красота и богатство, соединенные вместе, служат привлекающим магнитом для многих.

Герцогиня ничего не возразила, хотя в последних словах Яроша сквозила некоторая ирония.

– Да, нам плохо приходилось в эти дни, – продолжал Ярош, – но когда ваши гости покинут замок, для нас снова настанет лучшая жизнь.

– Не долго ещё вам придется страдать, – слегка улыбнувшись, проговорила герцогиня. – Сегодня я даю своим гостям прощальный вечер, и скоро в замке снова потечет прежняя уединенная жизнь.

– Должно быть, это последнее празднество будет весьма торжественно, не правда ли? – спросила Ярош.

– Да, сегодня дан будет маскарад.

– Ах, маскарад, как это великолепно, – задумчиво воскликнул атаман. – Это слово звучит в моих ушах чем-то приятным, хотя и отдалённым.

– Артур Ярош, – взволнованными голосом проговорила хозяйка замка. – Я пришла к вам, чтобы пригласить вас на этот маскарад.

Атаман в немалом изумлении посмотрел на говорившую.

– Герцогиня, это… это опасно для вас, больше чем для меня.

– И вы отказываете мне в моей просьбе! – воскликнула она, причем её глаза ясно отражали кипевшую в её душе страсть.

– Нет, я не могу… – возразил атаман.

– А если я скажу вам, что ваш отказ весьма огорчит меня, неужели и тогда вы станете упорствовать?

Несколько мгновений Ярош молчал, в его душе, очевидно, происходила тяжелая борьба.

– Это было бы возможно, – проговорил он, наконец, – если бы у меня был маскарадный костюм, да и то я должен буду скрыться до полуночи – перед снятием масок.

– И то и другое может быть исполнено, – радостно воскликнула герцогиня. – Я принесла вам красное домино, Артур Ярош! Этот вечер будет для меня настоящим праздником, благодаря вашему присутствию.

Под влиянием вдруг охватившей ее страсти она ближе подошла к Ярошу и, казалось, она хотела схватить его руку, но он быстро отступил назад, проговорив:

– Я приду, прекрасная герцогиня!

Несколько минут спустя герцогиня Делакур уже вернулась в свой будуар тем же тайным путём.

Горничная, занявшаяся теперь туалетом своей госпожи была несколько изумлена, не зная чем объяснить необыкновенно веселое настроение прекрасной молодой герцогини.

– Я буду танцевать с ним сегодня вечером, – внутренне радовалась и ликовала герцогиня. – Он будет среди моих гостей – он, Артур Ярош, красное домино.

Глава 32. Неприглашенные гости

Уже часа два, как в замке Делакур начался маскарад.

Внизу, у большого подъезда, с которого вела наверх широкая мраморная лестница, устланная мягкими коврами, стояли два человека. Это были вернейшие слуги молодой герцогини. Один из них, Жан Ботэн, был управляющий замка, правая рука герцогини. Высокий, сухощавый, этот человек имел в своих манерах и взгляде немного высокомерия. Впрочем, прислуга замка не имела причин жаловаться на управляющего, ибо в сущности у него было доброе сердце.

Другой был главный кучер Базиль, давно уже служивший у герцогини.

Низенького роста, но весьма толстенький человечек с красным лицом и с вечно улыбающимися глазами. Базиль производил почти комичное впечатление. Вид его невольно заставлял смеяться, тем более, что он сам был всегда смеющимся и веселым, как человек, вполне довольный своей судьбой.

– Я думаю, что все гости уже налицо, – сказал Жан, в этот парадный вечер нарядившийся в шитую золотом ливрею, – и мы напрасно торчим здесь.

– Кто знает, может быть, ещё появится запоздавший гость, – смеясь возразил Базиль.

В самом деле, не успел главный кучер кончить свою фразу, как на повороте дороги показалась запряженная тройкой рысаков карета, которая быстро приближалась к подъезду.

В этой карете сидели два человека, разговаривавших между собою тихим шёпотом, словно боясь, чтобы кучер не подслушал их разговора.

Кто были эти разговаривавшие путники, нельзя было сказать, потому что они оба были в масках – один из них был в красном домино, а другой – в чёрном.

– Итак, ещё раз повторяю, будьте всегда вблизи меня, любезный друг, – сказал один из сидевших в карете своему спутнику, когда карета уже подъезжала к замку. – Кто знает, что может произойти между мною и прекрасной хозяйкой замка Делакур. На всякий случай я не хочу оставаться один.

– Вы можете вполне полагаться на меня, ваше превосходительство, – ответила вторая маска. – Да вот мы уже у подъезда – мы можем выйти.

Жан подскочил к остановившейся карете и раскрыв дверцы, низко поклонился выскочившим оттуда господам.

– Не прикажете ли вы доложить о себе? – спросил управляющий уже у самой лестницы.

– Не нужно, – ответил один из них. – Мы желаем сделать неожиданный сюрприз.

– Как желать изволите, – с низким поклоном отвечал слуга.

Обе маски вошли в переднюю залу, где с них сняли верхнюю одежду.

Несколько минут спустя оба домино, красное и черное, уже затерлись в пышной и шумной толпе разнообразнейших масок.

Здесь всё поражало великолепием, всё блестело роскошью.

На прекрасных дамах сверкали бриллианты, жемчуг и разноцветные камни, кавалеры блистали в пышных и дорогих костюмах.

Оба только что прибывшие домино остановились у колонны в одном углу большой залы.

– Правда, здесь восхитительно прекрасно, – сказал один из них своему товарищу. – Не правда ли, Гервот? Но тот, кто пришел сюда с более важной целью, чем веселиться, как, например, мы с вами, лучше сделает, если удалится в какой-нибудь тихий уголок.

Сказавший эти слова, по-видимому, занимавший высшее положение взял под руку своего товарища и увлек его к маленькому столику, стоявшему в конце залы.

– Видите ли вы этого турка, Гервот? – снова заговорил тот же самый. – Посмотрите, как он ходит со своей трубкой во рту, узнаете ли вы его?

Тот отрицательно покачал головой.

– Всего месяца два тому назад он был в нашей маленькой столице Н., – продолжал первый, – где он представился мне. Это богатый граф Дитман, состоящий при немецком посольстве в Париже.

– Теперь и я узнаю его, – ответил Мариус Гервот, второй незваный гость на маскараде герцогини Делакур. – У вас более зоркий глаз чем у меня, ваше превосходительство.

– О, я узнаю почти всякого, кого только видел хоть один раз! – продолжал первый. – Видите ли ту итальянскую поселянку с такой прекрасной походкой? Это графиня Валенс, прекрасная супруга здешнего коменданта. А вон тот негр – никто иной, как майор Бриссон, который в прошлом году был в нашей маленькой столице, а теперь находится в Париже. Вообще здесь весьма много парижских гостей.

– Только прекрасной хозяйки дома что-то не видать, – заметил Гервот.

– Но я уже заметил ее, – возразил его собеседник, высоко подняв голову и устремив глаза на блестящую группу кавалеров и стоявшую между ними герцогиню. – Как она восхитительна и прелестна.

Опершись на руку Гервота, он стоял словно вкопанный, не будучи в состоянии отвести глаза от соблазнительной фигуры молодой владелицы замка.

Да, в его душе проснулась прежняя страсть к этой женщине, в его ушах звучал её голос, всегда очаровывавший его, даже и тогда, когда она говорила с ним весьма неласково и даже недружелюбно.

Читатель, без сомнения, догадывается, что эта маска в красном домино, спутник Мариуса Гервота, был никто иной, как наместник немецкого княжества Н., маркиз Дельмонт.

Мариус Гервот сумел сделаться необходимым для наместника, с тех пор, как тот назначил его своим секретарем. Хитрый и лукавый предатель, так гнусно изменивший своему товарищу Ярошу успел уже за это время стать значительной политической силой в столице маленького княжества.

Население княжества, столь сильно ненавидевшее чужеземного наместника, скоро оценило по достоинству его искусного секретаря, так что и Гервот пользовался уже всеобщей ненавистью угнетаемых немцев. Зато Мариус Гервот пользовался любовью и безграничным доверием своего начальника. Бич княжества, наместник Дельмонт, во всем советовался со своим секретарем, и когда он предпринял теперь поездку в Париж, куда его звали политические дела, он взял с собой и Мариуса Гервота. В маленьком пограничном городке Маркиз Дельмонт случайно услышал о предстоящем грандиозном маскараде в замке герцогини Делакур.

Это слово пробудило в нем страсть, которую он когда-то питал к прекрасной герцогине, и ему вдруг пришла в голову фантазия – принять участие в этом маскараде, конечно, не предупредив об этом хозяйки замка. На всякий случай он взял с собой и своего преданного секретаря Гервота. Во-первых, этот человек стал для него необходимым, во-вторых, он мог пригодиться ему в случае чего-либо неожиданного. Таким образом, они оба явились на маскарад; маркиз – в красном домино, а его секретарь – в черном.

 

Маркиз почувствовал, как вся кровь прилила к его лицу. Он не мог равнодушно смотреть на пышную, восхитительную герцогиню, стоявшую окруженной толпой блестящих кавалеров.

– Как она прекрасна, Гервот! – шепнул он бывшему студенту. – Право, я рад этой поездке в Париж, по милости которой я попал теперь в замок Делакур, Эта женщина сводит меня с ума.

Он бросал пылающие взгляды на стоявшую в противоположном конце зала герцогиню.

– Смотрите же, не теряйте меня из виду! – шёпотом сказал он своему спутнику – Я сделаю попытку, авось мне удастся поговорить с герцогиней наедине.

Однако, Мариус Гервот едва поспевал за своим повелителем. Маленькая группа в костюмах деревенских девушек вдруг окружила чернее домино, осыпая его разными шуточками.

С большим трудом черному домино удалось улизнуть от громко смеявшихся восхитительных масок; постороннему человеку не легко было ориентироваться среди всей этой толпы кавалеров и дам. В самом деле, в маскараде принимало участие более трехсот лиц в разнообразнейших костюмах, начиная от греческих богинь, и кончая турками и арабами. И все это пестрело живописно и разнообразно до головокружения. Всюду слышался смех, хохот, шутки – всякий пытался разгадать ту или другую маску.

Мариус Гервот также не был особенно равнодушен к прекрасному полу, и неудивительно, если его поразил вдруг вид обольстительной пастушки, весело шутившей с несколькими кавалерами.

В шелковой полумаске эта девушка с длинными тёмно-русыми волосами была так очаровательна, что секретарь наместника невольно остановился вблизи, чтобы повосхищаться неизвестной красавицей. Может быть, он надеялся улучить удобную минуту, чтобы поговорить с этой прекрасной маской?

Тем временем маркиз Дельмонт с трудом пробивал себе дорогу сквозь многочисленную толпу, теснившуюся вокруг прекрасной молодой хозяйки замка.

Каждый из гостей добивался возможности поговорить с герцогиней, всякий желал услышать её мнение о ходе бала, но почти неотступно возле неё находился молодой граф Ронье в блестящем костюме воина времен Тридцатилетней войны. Если этот молодой граф не мог похвалиться любовью прекрасной герцогини, то он всегда пользовался её симпатией.

Но к изумлению всех гостей, хозяйка дома была в этот вечер необыкновенно рассеяна, а если она отвечала тому или другому из гостей легкой улыбкой, она в то же время искала кого-то глазами в толпе.

Наконец маркизу Дельмонту удалось проникнуть до первых рядов, окружавших герцогиню кавалеров, но каково было его изумление, когда он заметил, как прекрасная молодая хозяйка устремила на него свои глаза и, казалось, даже улыбнулась ему. Дрожь пробежала по его телу.

Возможно ли это? Да и каким образом герцогиня могла узнать, что он, маркиз Дельмонт, находится на этом маскараде? Не от Гервота ли она узнала это? Но нет, Гервот слишком умен, чтобы так необдуманно поступить, а в преданности своего секретаря маркиз был слишком уверен.

А между тем, ясно было, что герцогиня не сводила глаз с неизвестного в красном домино.

Более того, она видимо радостно волновалась, даже восторженно, сияла, глядя на кавалера в красном домино.

Но маркизу Дельмонту не долго пришлось предаваться этим загадкам.

В этот момент музыка заиграла первый вальс, которым прекрасная хозяйка должна была открыть танцы.

Глаза блестящих кавалеров были устремлены на герцогиню, которую все узнали в её костюме цыганки.

Каждый из этих кавалеров льстил себя надеждой, что на его долю выпадет счастье первого танца с прекрасной хозяйкой.

Молодой граф Ронье считал за собой больше шансов на благосклонность и милость прекрасной герцогини, но вдруг приключилось нечто неожиданное, сильно поразившее всех.

Прекрасная цыганка подошла к красному домино и пригласила его на вальс.

Маркиз Дельмонт вздрогнул – им овладели и радость, и смутная тревога.

Если герцогиня узнала его, могла ли она оказать ему такое дружеское внимание в то время, как всегда она питала к нему ненависть?

– Кто же такой этот неизвестный в красном домино? – шёпотом спросил граф Ронье стоявшую возле него маску.

Но подобные вопросы же тихо раздавались со всех сторон, однако, ответа на них никто не знал.

Впрочем долго предаваться рассуждениям о поразившей всех загадке гостям не пришлось.

Кавалеры спешили к пригласившим их дамам и одна за другой парочки понеслись по огромной зале вслед за прекрасной цыганкой в объятиях красного домино.

Мариус Гервот, в свою очередь, был крайне изумлен выходкой прекрасной герцогини.

«Неужели она узнала маркиза? – мысленно спрашивал он себя. – Но это невозможно! Или у неё есть шпионы, которые донесли ей о поездке наместника в Париж? Впрочем, если оно так, тем лучше, ибо маркизу чем легче будет приступить к своей цели».

Во всяком случае Гервот считал себя теперь уже свободным и он оглянулся на стоявшую невдалеке пастушку, которая так сильно привлекала его.

Прекрасная пастушка, которая была никто иная, как Ольга Барбье, равнодушно глядела кругом себя; видно было, что её мысли были далеко отсюда – может быть, около неизвестного охотника, с первого взгляда покорившего её сердце.

Случайно её взгляд упал на черное домино, и ей почему-то пришла в голову мысль пригласить его на вальс.

Гервот был в высшей степени рад этому неожиданному счастью и, радостно ликуя, увлек свою даму.

Но вскор внимание его, а также Ольги Барбье было привлечено неожиданной сценой, вдруг разыгравшейся в зале, вызвав изумление и поражение всех гостей.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18 
Рейтинг@Mail.ru