bannerbannerbanner
Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир

Лев Толстой
Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир

Стр. 34, строка 6.

Вместо: в лоб. – в Р. В.: в коричневатый лоб.

Стр. 34, строка 10.

Со слов: Друзья молчали. – в Р. В.: XII.

Стр. 34, строка 17.

Вместо: отпечаток новизны, который бывает – в Р. В.: отпечаток новизны и изящества, которые бывают

Стр. 35, строка 7.

Вместо: Болконского, который развалившись сидел – в Р. В.: господина, который лежал развалившись

Стр. 35, строка 9.

Вместо: сухое лицо – в Р. В.: сухое, коричневатое лицо

Стр. 35, строка 13.

Вместо: был он в минуты раздражения. – в Р. В., в I и II изд. 68 г.: был он в эти минуты почти болезненного раздражения.

Стр. 35, строка 16.

После слов: хотя Пьер и не говорил про Бонапарте кончая: и никуда не гожусь. – в Р. В.: Ты говоришь Бонапарте, но Бонапарте кончил курс в артиллерийском училище, и вышел в свет, когда была война и дорога к славе была открыта каждому.

Пьер смотрел на друга, видимо вперед готовый согласиться со всем, что̀ бы тот ни сказал.

Бонапарте вышел и сейчас же нашел то место, которое он должен был занять. И кто были у него друзья? Кто была Жозефина Богарне? Мои пять лет жизни по выходе из пажеского корпуса – гостиные, балы, любовные связи, праздность. Я теперь отправляюсь на войну, на величайшую войну, какая только бывала, а я ничего не знаю, и никуда не гожусь.

Стр. 35, строка 26.

Слов: продолжал князь Андрей, – нет в Р. В.

Стр. 35, строка 27.

После слов: и у Анны Павловны меня слушают. – в Р. В.: а я забыл, что̀ знал. Я теперь только начал читать, но всё это без связи. А без знания военной истории, математики, фортификации, не может быть военного человека.

Стр. 35, строка 29.

После слов: и эти женщины… – в Р. В.: j’avais des succès dans le monde. Les femmes les plus distinguées[1079] мне бросались на шею.

Стр. 35, строка 29.

Вместо: Ежели бы ты только мог – в Р. В.: И ежели бы ты мог.

Стр. 35, строка 30.

После слов: Отец мой прав. – в Р. В.: Он говорит, что природа не премудра, потому что она не могла выдумать средства к распространению рода человеческого помимо женщины.

Стр. 35, строка 32.

Вместо: когда они показываются так, – в Р. В., I изд. 68 г. и изд. 73 г.: когда они показываются все так, – во II изд. 68 г.: когда показываются все так,

Стр. 35, строка 34.

После слов: кончил князь Андрей. – в Р. В.: и так значительно покачал головой, как будто всё то, что̀ он сказал, была такая истина, в которой никто и не мог сомневаться.

Стр. 35, строка 36.

Вместо: вы себя, себя – в Р. I и II изд. 68 г.: вы себя, вы себя.

Стр. 36, строки 3/14.

Абзаца: «Как он может это говорить!» кончая: видел не недостаток, а силу – нет в Р. В.

Стр. 36, строка 18.

После слов: сказал князь Андрей. – в Р. В.: но по высоко и гордо поднятой красивой голове и яркому блеску взгляда видно было, как мало он верил в то, что̀ говорил.

Стр. 36, строка 24.

После слов: И он вдруг – в Р. В.: впервые во весь вечер,

Стр. 36, строка 36.

После слов: все эти кутежи, и гусарство, и всё… до конца главы – в Р. В.: Знаете что̀, сказал Пьер, как будто ему пришла неожиданно счастливая мысль: – серьезно, я давно это думал. С этою жизнью я ничего не могу ни решить, ни обдумать. Голова болит, денег нет. Нынче он меня звал, я не поеду.

– Дай мне слово, честное слово, что ты не будешь ездить?

– Честное слово.

– Смотри.

– Конечно.

Стр. 37, строка 16.

Со слов: Уже был второй – в Р. В.: глава XIII.

Стр. 37/38, строки 21/3.

Вместо: Дорогой Пьер вспомнил кончая: поехал к Курагину. – в Р. В.: Ему представлялось оживленное прекрасное лицо князя Андрея, ему слышались его слова – не об отношениях его к жене (это не занимало Пьера), – но его слова о войне и о той будущности, которая могла ожидать его друга. Пьер так безусловно любил и преклонялся перед своим другом, что не мог допустить, чтобы князя Андрея, как скоро он сам того захочет, все не признали замечательным и великим человеком, которому свойственно повелевать, а не подчиняться. Пьер никак не мог представить себе, чтоб у кого бы то ни было, у Кутузова например, достало духа отдавать приказания такому человеку, очевидно рожденному для первой роли во всем, каким представлялся ему князь Андрей. Он воображал себе своего друга перед войсками, на белом коне, с краткою и сильною речью в устах, воображал себе его храбрость, его успехи, геройство и всё, что̀ воображает большинство молодых людей для самих себя. Подъехав к своему дому, Пьер вспомнил, что он обещался нынче отдать небольшой карточный долг Анатолю, у которого нынче вечером должно было собраться обычное игорное общество.

– Пошел к Курагину, сказал он кучеру, только думая о том, где бы провести остаток ночи и совершенно забыв данное князю Андрею слово не бывать у Курагина.

Стр. 38, строка 5.

Вместо: в котором жил Анатоль, – в Р. В.: в котором жил князь Анатоль Курагин, он вспомнил свое обещание; но тут же, как это бывает с людьми называемыми бесхарактерными, ему так страстно захотелось войти взглянуть еще раз на эту столь знакомую и надоевшую ему беспутную жизнь, и невольно пришла в голову мысль, что данное слово ничего не значит, к тому же, еще прежде чем князю Андрею, он дал также Анатолю слово привезть долг, наконец, он подумал, что все эти честные слова такие условные вещи, не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообразить, что может быть завтра же или он умрет, или случится с ним что-нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного ни бесчестного.

Стр. 38, строка 6.

Вместо: В передней – в Р: В.: В роскошной передней

Стр. 38, строка 7.

После слов: пустые бутылки, – в Р. В.: в углу гора изогнутых карт,

Стр. 38, строка 9.

Вместо: Игра и ужин – в Р. В.: Видимо, игра и ужин

Стр. 38, строка 10.

Вместо: стояли остатки ужина кончая: недопитые стаканы. – в Р. В.: по середине стояла статуя скаковой лошади во весь рост.

Стр. 38, строка 12.

Вместо: слышалась – в Р. В.: слышалась яснее

Стр. 38, строка 13.

Вместо: хохот, крики знакомых голосов и рев медведя. – в Р. В.: и знакомые хохот и крики человек шести или восьми. Он вошел в третью комнату, в которой стояли еще остатки ужина.

Стр. 38, строка 14.

Вместо: толпились озабоченно кончая: — Держу за Стивенса сто! – в Р. В.: все без сюртуков и большею частью в военных рейтузах, толпились около открытого окна и все вместе по-русски и по-французски кричали непонятные слова.

– Держу за Чаплица сто!

Стр. 38, строка 17.

Вместо: за Стивенса сто! – в I изд. 68 г.: за Чаплица сто!

Стр. 38, строка 20.

Слов: Ну, бросьте Мишку, тут пари. – нет в Р. В.

Стр. 38, строка 22.

Вместо: высокий красавец, – в Р. В.: высокий статный красавец,

Стр. 38, строка 23.

Слов: в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. – нет в Р. В.

Стр. 38, строка 24.

Вместо: Вот он, Петруша, милый друг кончая: весело глядя вокруг себя. – в Р. В.: Вот он, Pierre!

– А! Петр! Петруша! Pierre le grand!

– Pierre le gros![1080] закричали, со всех сторон обступая его.

На всех бледных, красных и с красными пятнами молодых лицах выразилась радость при виде Пьера, который, сняв очки и протирая их, смотрел на всю эту толпу.

Стр. 38, строка 32.

Вместо: В чем дело? – спросил он. – в Р. В.: В чем дело? – сказал он, благодушно улыбаясь. – в I и II изд. 68 г.: в чем дело?

Стр. 38, строка 36.

Вместо: Пьер стал – в Р. В.: Пьер молча стал.

Стр. 38, строка 37.

Вместо: и прислушиваясь к их говору. – в Р. В.: толкуя о чем-то ему непонятном.

Стр. 38/39, строки 38/2.

Вместо: Анатоль наливал ему вино кончая: с опущенными наружу ногами. – в Р. В.: Он выпил один стакан залпом; Анатоль с значительным видом налил ему другой. Пьер покорно выпил, хотя и медленнее первого. Анатоль налил третий. Пьер выпил и этот, хотя остановился два раза, чтобы перевести дух. Анатоль стоял подле серьезно глядя своими прекрасными большими глазами попеременно на стакан, на бутылку и на Пьера. Анатоль был красавец: высокий, полный, белый, румяный; грудь у него была так высока, что голова откидывалась назад, что̀ придавало ему гордый вид. У него был прекрасный свежий рот, густые русые волосы, на выкате черные глаза и общее выражение силы, здоровья и добродушия свежей молодости. Но прекрасные глаза его с чудесными, правильными, черными бровями как будто были сделаны не столько для того, чтобы смотреть, сколько для того, чтобы на них смотрели. Они казались неспособными изменять выражение. Что он был пьян, это видно было только по его красному лицу, но еще более по неестественно выпученной груди и по разинутости глаз. Несмотря на то, что он был пьян и что верхняя часть его могущественного тела покрывалась только рубашкою, раскрытой на груди, – по легкому запаху духов и мыла, который сливался вокруг него с запахом выпитого вина, по тщательно-напомаженной утром прическе его волос, по изящной чистоте пухлых рук и тончайшего белья, по этой белизне и гладкой нежности кожи, – и в теперешнем состоянии его был виден аристократ, в смысле вошедшего с детства в привычку тщательного и роскошного ухода за своею особой.

 

Стр. 39, строка 3.

Вместо: — Ну, пей же всю! – сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, – а то не пущу! – в Р. В.: Ну, пей же всю! А? – Сказал он серьезно, подавая последний стакан Пьеру.

Стр. 39, строка 5.

Вместо: отталкивая Анатоля, кончая: обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру. – в Р. В.: запинаясь на половине стакана. – Ну в чем дело? прибавил он с видом человека, исполнившего приготовительную обязанность и теперь считающего себя вправе принять участие в общем деле.

– Пей же всю. А?… повторил Анатоль, шире разевая глаза, и поднял своею белою, голою до локтя рукой недопитый стакан. Он имел вид человека, делающего важное дело, потому что всю энергию свою в эту минуту он употреблял на то, чтобы держать стакан прямо, и сказать именно то, что̀ он хотел сказать.

– Говорю не хочу, отвечал Пьер, надевая очки и отходя прочь.

– О чем вы кричите? спросил он у толпы, собравшейся у окна.

Анатоль постоял, подумал, отдал стакан слуге, и слегка улыбнувшись своим красивым ртом, подошел тоже к окну.

По пятницам Анатоль Курагин принимал всех у себя; у него играли, ужинали и потом проводили ночь, большею частью вне дома. В этот день игра в фараон завязалась продолжительная и большая. Анатоль проиграл немного, и так как он не имел страсти к игре, а играл по привычке, то скоро отстал. Один богач, лейб-гусар, проиграл много, а один семеновский офицер Долохов, выиграл у всех. После игры, сели очень поздно ужинать. Весьма серьезный англичанин, выдававший себя за путешественника, сказал, что он полагал, по дошедшим до него сведениям, что русские гораздо сильнее пьют, чем он это нашел на деле. Он говорил, что в России пьют только шампанское, а что ежели пить ром, то он предлагает пари, что выпьет больше всех присутствовавших. Долохов, тот офицер, который больше всех выиграл в тот вечер, сказал, что просто о бутылке рома не стоит держать пари, а что он вызывается выпить ее, не отводя ее ото рта и сидя на окне третьего этажа со спущенными наружу ногами. Англичанин предложил пари. Анатоль принял пари за Долохова, то есть, что Долохов выпьет бутылку рома на окне. В ту минуту, когда вошел Пьер, лакеи выставляли раму, чтобы можно было сесть на наружный подоконник. Окно, в третьем этаже, было достаточно высоко для того, чтоб упавший с него мог убиться до смерти. С разных сторон пьяные и дружелюбные лица рассказывали Пьеру в чем было дело, как будто полагая в том, что Пьер будет знать это дело, какую-то особенную важность.

Стр. 39, строка 10.

Вместо: человек среднего роста, курчавый – в Р. В.: гвардейского пехотного полка офицер, среднего роста, мускулистый, как бы сбитый весь, с широкою и полною грудью, чрезвычайно курчавый.

Стр. 39, строка 13.

После слов: весь виден. – в Р. В.: Рот этот был чрезвычайно приятен, несмотря на то что почти никогда не улыбался.

Стр. 39, строка 18.

Вместо: с твердым, наглым, умным взглядом, кончая: в мире повес и кутил Петербурга. – в Р. В. с прямым, несколько наглым, но огненным и умным взглядом, составляло впечатление такое, что проходя мимо этого лица, нельзя было не заметить его и не спросить, кто этот обладатель такого красивого и странного лица. Женщинам Долохов нравился, и он искренно был убежден, что безупречных женщин не бывает. Долохов был молодой человек хорошей фамилии, но не богатый; однако он жил роскошно и постоянно играл. Он почти всегда выигрывал; но никто, даже и в отсутствии его, не смел приписывать его постоянный успех чему-нибудь другому, кроме счастия, светлой головы и непоколебимой силы воли. В душе, каждый, игравший с ним, предполагал в нем шулера, хотя и не смел сказать этого. Теперь, когда он затеял свое странное пари, пьяное общество приняло особенно живое участие в его намерении, именно потому что знавшие его знали, что сказанное им будет сделано. Пьер знал это также и потому только поздоровался с Долоховым и не пытался возражать против его намерения.

Остальное общество состояло из трех офицеров, англичанина, которого видали в Петербурге в самых разнообразных обществах, одного москвича игрока, женатого толстяка, который был гораздо старше всех, но был однако на ты со всею этою молодежью.

Стр. 39, строка 29.

Вместо: два лакея, видимо – в Р. В.: два лакея видимо в штиблетах и кафтанах.

Стр. 39, строка 32.

Вместо: Анатоль с своим победительным видом кончая: дубовую раму. – в Р. В.:

Анатоль, с выпученною грудью, не переменяя выражения, не обходя и не прося посторониться, продавил своим сильным телом толпу у окна, подошел к раме, и обернув обе белые руки сюртуком, валявшимся на диване, ударил в стекла и пробил их.

– Ну вот, ваше сиятельство, сказал лакей, – только мешаете и ручки порежете.

– Пошел, дурак, а?… проговорил Анатоль, взялся за перекладины рамы и стал тянуть. Несколько рук взялись также за дело; потянули, и рама с треском выскочила из окна, так что тянувшие чуть не упали.

Стр. 39, строка 34.

Слов: Он разбил стекло – нет в I изд. 68 г.

Стр. 39, строка 36.

Вместо: Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском где сломал, где выворотил дубовую раму. – в I изд. 68 г. И действительно Пьер, потянув, с треском выворотил сломанную дубовую раму. – во II изд.: Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотил дубовую раму.

Стр. 39, строка 38.

Вместо: сказал Долохов.

– Англичанин хвастает… а?.. хорошо? – говорил Анатоль.

– Хорошо, – сказал Пьер, – в Р. В.: сказал Долохов.

– Послушай, сказал Анатоль Пьеру – Понимаешь?.. Англичанин хвастает… а?.. национальность.. а?.. Хорошо?..

– Хорошо, – сказал Пьер с замиранием сердца

Стр. 40, строка 5.

После слова: Долохов – в Р. В.: засучив для чего-то рукава рубашки,

Стр. 40, строка 5.

Вместо: в руке вскочил – в Р. В.: в руке ловко вскочил.

Стр. 40, строка 20.

Вместо: повторять ему условия пари. – в Р. В.: толковать ему то, что̀ уже было всем понятно.

Стр. 40 и 41, строки 38 и 12.

Вместо: распершись – в I и II изд. 68 г.: расперевшись

Стр. 41, строка 4.

Вместо: Один из присутствующих, постарше других, – в Р. В.: — Старый москвич

Стр. 41, строка 7.

Вместо: сказал этот более благоразумный человек. – в Р. В. и в I изд. 68 г.: сказал он.

Стр. 41, строка 12.

После слов: опять распершись руками. – в Р. В.: Лицо его было ни бледно, ни красно, но холодно и зло.

Стр. 41, строка 15.

После слов: того сейчас спущу вот сюда. Ну!… – в Р. В.: И так скользко, катишься вниз, а тут со вздорами суется… Ну!…

Стр. 41, строка 22.

Вместо: Тот, который останавливал, – в Р. В.: Старый москвич

Стр. 41, строка 23.

После слов: к стене. – в Р. В.: Кто стоял с разинутым ртом, кто с поднятыми руками.

Стр. 42, строка 3.

Вместо: Долохов спрыгнул – в Р. В.: Затем Долохов спрыгнул

Стр. 42, строка 4.

Вместо: — Отлично! Молодцом! Вот так пари! – в Р. В.: А? каково? А?… спрашивал у всех Анатоль. – Штука славная!

Стр. 42, строка 5.

Вместо: кричали с разных сторон. – в Р. В.: говорил старый москвич.

Стр. 42, строка 7.

Вместо: Пьер вскочил на окно. – в Р. В.: Пьер, в растерянном виде ходил по комнате, улыбаясь и тяжело дыша.

Стр. 42, строка 9.

Вместо: крикнул он. – в Р. В.: заговорил он.

Стр. 42, строка 11.

Слов: — Пускай, пускай! – сказал Долохов, улыбаясь. – нет в Р. В.

Стр. 42, строка 14.

Вместо: Я выпью, давай бутылку рому! до конца главы – в Р. В.: — Это подло, что мы оставили одного Долохова жертвовать жизнью. Я выпью, давай бутылку рому! закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно. Его схватили за руки и отвели в другую комнату. Но Долохов не мог итти; его отнесли на диван, и облили ему голову холодною водой.

Кто-то хотел ехать домой, кто-то предложил ехать не домой, а всем вместе куда-то еще. Пьер более всех настаивал на том, чтоб ехать. Надели плащи и поехали. Англичанин уехал домой, а Долохов полумертвым, бесчувственным сном заснул на диване у Анатоля.

Стр. 42, строка 18.

Вместо: говорил Анатоль, – в I изд. 68 г. заговорил Анатоль,

Стр. 42, строка 25.

Вместо: VII. – в Р. В.: В Москве. XIV. – в I и II изд. 68 г. ошибочно: X. – в изд. 73 г.: VII.

Ч. I, гл. VII.

Стр. 42, строка 26.

Вместо: данное на вечере, – в Р. В.: данное им на вечере

Стр. 42, строка 27.

Вместо: княгине Друбецкой, – в Р. В.: пожилой даме

Стр. 43, строка 6.

Слов: с красивою – нет в Р. В.

Стр. 43, строка 24.

Вместо: с одинаким – в Р. В.: с одинаковым

Стр. 44, строка 6.

После слов: огромный раздвинутый стол. – в Р. В.: Да порядок в винах не забудь;

Стр. 44, строка 17.

Вместо: с круглолицею улыбающеюся – в Р. В.: с миловидною

Стр. 45, строка 12.

Вместо: Но выслали-таки из Петербурга. – в Р. В.: Он всё остался в кавалергардском полку.

Стр. 45, строка 24.

После слов: помирая со смеху. – в Р. В.: с таким одобрительным видом, что он, несмотря на свои лета, не отказался бы принять участие в таком увеселении.

Стр. 45, строка 33.

После слов: у меня дочери. – в Р. В.: – Однако, это штука отличная, ma chère. Молодцы! говорил граф, не удерживаясь от смеха.

Гостья чопорно и сердито посмотрела на него.

– Eh! ma chère, Марья Львовна, сказал он своим дурным французским выговором и языком: il faut pour que la jeunesse elle se passe![1081] Право, прибавил он. И мы с вашим мужем не святые были. Тоже бывали грешки.

И он подмигнул ей; гостья не отвечала.

Стр. 46, строка 7.

Вместо: — Как старик был хорош, – в Р. В.: – Как он был хорош,

Стр. 46, строка 9.

Вместо: сказала Анна Михайловна – в Р. В.: сказала княгиня.

Стр. 46, строка 31.

Вместо: захохотал звучным – в Р. В.: захохотал тем звонким – в I изд. 68 г.: захохотал звонким.

Стр. 46, строка 33.

Слов: Так пожалуйста же, обедать к нам, – сказал он. – нет в Р. В.

Стр. 46, строка 35.

Вместо: VIII – в Р. В.: – XV – в I и II изд. 68 г. ошибочно: XI.

Ч. I, гл. VIII.

Стр. 47, строка 7.

Вместо: Очевидно было, она – в Р. В. и в I изд. 68 г.: Казалось, она.

Стр. 47, строка 8.

Вместо: бега, – в Р. В.: разбегу, – в I изд. 68 г.: разбега,

Стр. 47, строка 8.

После слов: в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, – в Р. В.: четыре существа: два молодые человека, один студент с малиновым воротником, другой

Стр. 47, строка 11.

Вместо: курточке. – в Р. В.: — блузе

Стр. 47, строка 16.

Вместо: сказала графиня, притворяясь строгою. – в Р. В.: сказала графиня дочери, очевидно только для того, чтобы сказать что-нибудь, потому что сразу было видно, что дочь нисколько не боялась ее.

Стр. 47, строка 17.

После слов: прибавила она, – в Р. В.: льстиво

Стр. 47, строка 23.

Вместо: выскочившими из корсажа от быстрого – в Р. В., I и II изд. 68 г.: которые, сжимаясь двигались в своем корсаже от быстрого

 

Стр. 47, строка 25.

После слов: и маленькими – в Р. В.: быстрыми.

Стр. 47, строка 28.

После слов: Вывернувшись от отца, она – в Р. В.: быстрая, грациозная и видимо не привыкшая к гостиной,

Стр. 47, строка 31.

Вместо: Она смеялась чему-то кончая: Видите?… Кукла… Мими… – в Р. В.: – Мама! мы Бориса… ха-ха!… женили на кукле… ха-ха!… на… ах!.. Мими… проговорила она сквозь смех: – и… ах… он убежал…

И она вынула из-под юбки и показала большую куклу с черным, стертым носом, треснутою картонною головой и лайковым задом, ногами и руками, мотавшимися в коленках и локтях, но еще с свежею карминовою, изысканною улыбкой и дугообразными чернейшими бровями.

Графиня уже пятый год знала эту Мими, неизменного друга Наташи, подаренную крестным отцом.

Стр. 47, строка 36.

После слов: против воли засмеялись. – в Р. В.: И в лакейской был слышен этот смех. Улыбаясь, переглянулись лакеи графини с приезжим ливрейным лакеем, до сего мрачно сидевшим на стуле.

Стр. 48, строка 1.

После слов: моя меньшая, – в Р. В. – в I изд. 68 г.: избалованная девочка, как видите,

Стр. 48, строка 4.

Вместо: матери, взглянула – в Р. В.: матери и взглянув

Стр. 48, строка 4.

Вместо: снизу кончая: спрятала лицо. – в Р. В.: тихо, сквозь слезы смеха, проговорила:

– Мне стыдно, мама! – И опять, быстро-быстро, как будто боясь чтоб ее не поймали, спрятала лицо.

Стр. 48, строка 10.

Вместо: не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. – в Р. В.: не понравилась гостья и тон, с которым она снисходила до детского разговора.

Стр. 48, строка 12.

После слов: и серьезно посмотрела на гостью. – в Р. В.:

– Non, madame, ce n’est pas ma fille, c’est une poupée,[1082] сказала она, смело улыбаясь, встала от матери и присела подле старшей сестры, показывая тем, что и она может вести себя как большая.

Стр. 48, строка 16.

После слов: меньшой сын, все – в Р. В.: как вдруг опущенные в холодную воду,

Стр. 48, строка 22.

Со слов: Изредка они кончая: от смеха. – нет в Р. В.

Стр. 48, строка 25.

После слов: на друга. – в Р. В.: Борис, (как звала мать не по-русски Барис, a Boris, по-французски, налегая на o),

Стр. 48, строка 27.

Вместо: спокойного и красивого лица кончая: с открытым выражением лица. – в Р. В.: длинноватого лица. Спокойный и внимательный ум выражался в приятных серых глазах его; в углах же еще не обросших губ заметна была всегда насмешливая и немного хитрая улыбка, не только не вредившая, но придававшая как бы соль выражению его свежего, очевидно еще нетронутого ни пороком, ни горем красивого лица. Николай был не велик ростом, широкогруд и очень тонко и хорошо сложен. Открытое лицо, с русыми, мягкими вьющимися волосами вокруг выпуклого, широкого лба, с восторженным взглядом полузакрытых карих выпуклых глаз, выражало всегда впечатление минуты.

Стр. 48, строка 29.

Вместо: показывались – в Р. В.: показались

Стр. 48, строка 31.

Вместо: Николай покраснел кончая: не находил, что́ сказать; – в Р. В.: Оба молодые человека, поклонившись, сели в гостиной: Борис сделал это легко и свободно; – Николай, напротив, почти детски-озлобленно. Николай поглядывал то на гостей, то на дверь, видимо не желая скрывать, что ему тут скучно, и почти не отвечая на вопросы, которые ему делали гостьи.

Стр. 48, строка 33.

Вместо: спокойно, – в Р. В.: степенно,

Стр. 48, строка 36.

Вместо: Сказав это, он взглянул на Наташу кончая: Борис не рассмеялся. – в Р. В.: Потом он спросил даму о ее здоровье. Все что̀ он говорил, было просто и прилично, – ни умно, ни глупо, – но улыбка, игравшая на его губах, показывала, что он, говоря, не приписывает никакой цены своим словам, а говорит только из приличия.

– Мама, зачем он говорит, как большой, – я не хочу, проговорила Наташа, подходя к матери, и как капризный ребенок, указывая на Бориса.

Борис улыбнулся на нее.

– Тебе бы всё с ним в куклы играть, отвечала ей княгиня Анна Михайловна, трепля ее по голому плечу, которое нервно ежилось и пряталось в корсаж при прикосновении руки Анны Михайловны.

– Мне скучно, прошептала Наташа. – Мама, няня просится в гости? можно ей? можно ей? повторила она, возвышая голос с свойственною женщинам способностью быстрого соображения для невинного обмана. – Можно? Мама! прокричала она, чуть удерживаясь от смеха и взглядывая на Бориса, присела гостям и вышла до двери, а за дверью побежала так скоро, как только могли нести ее быстрые ножки.

Борис задумался.

Стр. 48, строка 37.

После слова: Наташа – в I изд. 68 г.: покраснела от усилений удержать смех,

Стр. 49, строка 5.

Вместо: с улыбкой – в Р. В.: краснея и

Стр. 49, строка 9.

Вместо мальчик – в Р. В.: мальчик в блузе

Стр. 49, строка 9.

Вместо: на расстройство, – в Р. В.: на какое-нибудь расстройство,

Стр. 49, строка 11.

Вместо: IX – в Р. В.: XVI. – в I и II изд. 68 г. ошибочно: XII. – в изд. 73 г.: IX.

Ч. I, гл. XII.

Стр. 49, строка 15.

После слов: Соня-племянница. – в Р. В.: которая сидела с тою несколько притворною праздничною улыбкой, с какою и многие взрослые люди считают нужным присутствовать при чужих разговорах, и беспрестанно нежно взглядывала на своего cousin.

Стр. 49, строка 23.

Вместо: считала приличным выказывать – в Р. В.: приличным своею праздничною улыбкой выказывать

Стр. 49, строка 30.

Слов: так же, как Борис с Наташей, – нет в Р. В.

Стр. 49, строка 37.

После слов: сказал граф. – в Р. В.: всё еще неопределенно.

Стр. 50, строка 3.

Вместо: Ma chère, вот – в изд. 73 г.: – Вот, милая,

Стр. 50, строка 6.

Вместо: вспыхнув – в Р. В.: весь вспыхнув

Стр. 50, строка 9.

Вместо: обе смотрели на него с улыбкой одобрения. – в Р. В.: барышня смотрела на него с улыбкой, одобряя поступок молодого человека.

Стр. 50, строка 14.

После слов: стоило ему много горя. – в Р. В.: Николай вдруг почему-то разгорячился.

Стр. 50, строка 16.

Вместо: Но я знаю, что никуда – в Р. В.: Я знаю, что я, что никуда – в I и II изд. 68 г.: Но я знаю, что я никуда

Стр. 50, строка 18.

Слов: не чиновник, – нет в Р. В.

Стр. 50, строка 18.

После слов: что чувствую, говорил он, – в Р. В.: слишком восторженно жестикулируя для своих слов и

Стр. 50, строка 22.

После слов: кошечью натуру. – в Р. В.: Барышня улыбкой продолжала одобрять.

– А может быть из меня что-нибудь и выйдет, прибавил он, – а здесь я не гожусь…

Стр. 50, строка 27.

Вместо: Большие заговорили о Бонапарте… кончая: отыскивать Соню. – в Р. В.: Ну, ступай, ступай, Nicolas, уж я вижу, ты в лес глядишь, сказала графиня.

– Совсем нет, отвечал сын; однако через минуту встал, поклонился и вышел из комнаты.

Соня посидела еще немного, всё улыбаясь притворнее и притворнее, и с тою же улыбкой встала и вышла.

Стр. 50, строка 38.

Слов: из комнаты. – нет в Р. В.

Стр. 51, строка 2.

Вместо: сказала – в Р. В.: сказала княгиня

Стр. 51, строка 2.

Вместо: указывая на выходящего Николая. – Cousinage dangereux voisinage, – прибавила она, – в Р. В.: указывая на Соню и смеясь. Гостья засмеялась.

Стр. 51, строка 8.

После слов: сколько беспокойств – в Р. В.: продолжала она,

Стр. 51, строка 23.

Вместо: Да вот, что́ вы хотите – в Р. В. и в I и II изд. 68 г.: Что вы хотите,

Стр. 51, строка 24.

Вместо: ma chère. – в изд. 73 г. (в тексте): милая!

Стр. 51, строка 25.

После слов: ваша меньшая! – сказала гостья. – в Р. В.: оглядываясь с укором на дочь, как будто внушая этим взглядом своей дочери, что вот-де какою надо быть, чтобы нравиться, а не такою куклой, как ты. —

Стр. 51, строка 27.

После слов: какой голос: – в Р. В.: талант!

Стр. 51, строка 32.

Вместо: Как же наши матери – в Р. В.: А как же наши матери

Стр. 51, строка 33.

После слов: лет замуж? – в Р. В.: добавила княгиня Анна Михайловна.

Стр. 51, строка 38.

Вместо (в сноске): Беда – в I и II изд. 68 г.: Бедовое дело.

Стр. 52, строка 9.

Вместо: была не глупа, училась прекрасно, – в Р. В.: и в I изд. 68 г: была умна,

Стр. 52, строка 18.

Вместо: прибавил он, одобрительно подмигивая Вере. – в Р. В.:

И он с тем чутьем, которое проницательнее ума, подошел к Вере, заметив, что ей неловко, и рукой приласкал ее.

– Виноват, мне надо распорядиться кое-чем. Вы посидите еще, прибавил он, кланяясь и сбиравшись выйти.

Стр. 52, строка 22.

Вместо: X. – в Р. В.: XVII. – в I и II изд. 68 г. ошибочно: XIII. – в изд. 73 г.: X.

Ч. I, гл. X.

Стр. 52, строка 29.

Вместо: Наташа быстро – в Р. В.: тринадцатилетняя девочка быстро

Стр. 52/53, строки 31/35.

Вместо: Борис остановился посреди комнаты… – кончая: смотрел в ее оживленное лицо и ничего не отвечал. – в Р. В:

– Борис Николаич! проговорила она басом, пугая его, и тотчас же засмеялась. Борис увидал ее, покачал головой, и улыбнулся.

– Борис, подите сюда, сказала она с значительным и хитрым видом.

Он подошел к ней, пробираясь между кадками.

– Борис! Поцелуйте Мими, сказала она, плутовски улыбаясь и выставляя куклу.

– Отчего-ж не поцеловать? сказал он, подвигаясь ближе и не спуская глаз с Наташи.

– Нет, скажите не хочу.

Она отстранилась от него.

– Ну, можно сказать и не хочу. Что̀ веселого целовать куклу?

Стр. 53, строка 37.

После слов: сказала она и – в Р. В.: потом

Стр. 53, строка 38.

После слов: бросила куклу. – в Р. В.: на кадку цветов.

Стр. 54, строка 6.

После слов: и выжидая. – в Р. В.: Чуть заметная насмешливость порхала еще на его губах, готовая исчезнуть.

Стр. 54, строка 11.

Вместо: Она проскользнула между горшками… кончая: Да, влюблен, но – в Р. В.:

– Ах, что̀ я наделала! закричала она, смеясь, проскользнула между горшками на другую сторону цветов; резвые ножки быстро заскрипели по направлению к детской. Борис побежал за ней, и остановил ее.

– Наташа, сказал он, – я тебя… можно говорить ты?

Она кивнула головой.

– Я тебя люблю, сказал он медленно. – Ты не ребенок. Наташа, сделай то, о чем я тебя попрошу.

– О чем ты меня попросишь?

Стр. 54, строка 16.

Слов: Тогда я буду просить вашей руки. – нет в Р. В.

Стр. 54, строка 17.

Вместо: Наташа подумала – в Р. В.: Наташа остановилась, подумала

Стр. 54, строка 21.

Вместо: И улыбка – в Р. В.: И серьезная улыбка

Стр. 54, строка 21.

После слова: оживленное – в Р. В.: хотя и некрасивое

Стр. 54, строка 24.

Вместо: сказала – в Р. В.: говорила

Стр. 54, строка 25.

Слов: она с счастливым лицом – нет в Р. В.

Стр. 54, строка 26.

Вместо: в диванную. – в Р. В.: в детскую.

Стр. 54, строка 26:

После слов: в диванную. – в Р. В.:

Красивое, тонкое лицо Бориса покраснело, и в губах совершенно исчезло выражение насмешки. Он выпрямил грудь и счастливо, самодовольно вздохнул. Глаза его смотрели, казалось, далеко в будущность, за четыре года, в счастливый 1809 год. Молодежь собралась опять в детскую, где больше всего она любила сидеть.

– Нет не уйдешь! закричал Николай, всё делавший и говоривший страстно и порывисто, одною рукой хватая Бориса за рукав мундира, а другою отнимая руку у сестры. – Ты обязан обвенчаться.

– Обязан! обязан! закричали обе девочки.

– Я буду дьячок, Николенька, кричал Петруша. – Пожалуста, я буду дьячок. «Господи помилуй!».

Казалось бы непонятным, что̀ могли находить веселого молодые люди и девушки в венчании куклы с Борисом; но стоило только посмотреть на торжество и радость, изображенные на всех лицах, в то время как кукла, убранная померанцовыми цветами, и в белом платье, была поставлена на колышек лайковым задом, и Борис, на всё соглашавшийся, подведен к ней, и как маленький Петруша, надев на себя юбку, воображал себя дьячком, – стоило только посмотреть на всё это, чтоб и не понимая этой радости, разделить ее.

1079[Я имел успех в свете. Самые изысканные женщины]
1080[Петр великий! – Петр толстый!]
1081[юность должна перебеситься!]
1082[Нет, милостивая государыня, это не моя дочь, а кукла.]
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  81  82  83  84  85  86  87  88  89  90  91  92  93  94  95  96  97  98  99  100  101  102  103  104  105  106  107  108  109  110  111  112  113  114  115  116  117  118  119  120  121  122  123  124  125  126  127  128  129  130  131  132  133  134  135  136  137  138  139  140 
Рейтинг@Mail.ru