bannerbannerbanner
полная версияМистерии янтарного края

Георгий Георгиевич Батура
Мистерии янтарного края

И последнее слово этого высказывания – хрестос. Мы с ним уже знакомы. Но, пользуясь случаем, приведем цитату из книги «Иисус Христос в документах истории» (Издательство «АЛЕТЕЙЯ», Санкт-Петербург, 1998, с. 160):

Римский историк и писатель Гай Светоний Транквил (ок. 70 – 140 гг. н.э.) известен нам главным образом по своему труду «Жизнь двенадцати цезарей». В этом сочинении содержатся биографии римских императоров…

Упоминание о некоем Хресте в связи с народными волнениями в Риме ок. 50 г. н.э. находится в биографии императора Клавдия (41 – 54 гг. н.э.). Идентифицировать этого Хреста с Иисусом Христом крайне сложно. То, что Светоний пишет “Chrestus” вместо “Christus” вроде бы свидетельствует о том, что речь идет о каком-то другом лице, не основателе христианства…

Однако с давних пор предпринимаются попытки отождествить Светониева Хреста с Иисусом Христом и представить дело так, будто бы речь идет о христианской агитации среди евреев. В свое время Орозий (V в.), цитируя это место, просто исправил Chrestus на Christus. Позднее в церкви стали даже рассматривать императора Клавдия, как защитника христиан, т.к. он изгнал иудеев из Рима будто бы за то, что они не признали Христа. Немало сторонников отождествления Chrestus-Christus и теперь. Так, например, указывается, что произношение через “e” – Chrestiani (хрестиане, – Г.Б.) часто встречалось на Западе Империи вплоть до III века…

Делаются, впрочем, предположения, что Chrestus – это мессианский титул, и под ним разумеется если не Иисус Христос, то какой-то иной еврейский деятель, притязавший на роль Мессии. Вряд ли верно и это. Латинизированное Chrestus (или Chrestos) происходит не от Христос… но от хрестос (гр. «добрый», «счастливый»).

Уважаемый читатель, ты только представь себе, что в те далекие времена, которые нас интересуют, явился бы вдруг на земле человек, который бы стал убеждать всех людей вокруг, что ему, как и Моисею, открылся Бог, но уже не в кусте терновника, а ярко-красной калины (намек на мой любимый Калининград) и поручил ему объявить всему миру, что разрешается жить только «один – на один», а все сверх того – «от лукавого». Вы представляете себе реакцию на это всех мужчин, но не только, а и всех «стыдливых женщин»? Да его бы тут же «на вилы подняли», как говорят в нашем скромном народе. И действительно, подобной «проповеди» никто бы никогда не понял и не поверил.

Поэтому Иисус, как «щит», выставляет вперед свое Царство Небесное – басилейя тон уранон: упоминание о нем встречается у Матфея 49 раз. Но и это Царство никто из окружающих иудеев не понял. Все были уверены в том, что он ведет речь об ожидаемом всем Израилем малькут шамаим, что переводится с иврита на греческий язык как басилейя тон уранон, то есть то же самое «Царство Небес», которое проповедовал Иисус. Но евреи понимали это как Царство Израиля, которое установит пришедший еврейский Мессия, – он придет и водрузит власть (справедливую) евреев на всей земле. Ведь недаром, хотя уже и тайком, говорят, что евреи, как и русские, – это мессианский народ.

И если Иисус свое «Царство» так скрывал от чужого глаза, то насколько этот интимный вопрос был замаскирован?! Ведь даже для высшего мандейского священника – ганзибры (аналог нашего епископа) – разрешалось иметь три жены. И обосновывалось это, скорее всего, тем, что рухи этих трех жен «складывались» вместе, и именно такой «большой женской духовной силе» может соответствовать «огромная» нишимта этого великого священника. Но факт остается фактом – три жены.

Кстати сказать, мусульманское предписание о «трех женах», скорее всего, берет свое начало от этого примера из жизни мандеев. Мусульмане считали свою религию и своего Бога более сильными и поэтому разрешили иметь трех жен рядовому мусульманину. То, что у самих иудеев с этим вопросом никогда не было «заморочек» – «лишь бы чужого наследничка не подкинула», – это исторический факт. Пример, – святой Давид, который отхватил красавицу Вирсавию у законного мужа Урии, а его самого послал в бой на заведомую смерть. Но и у ромеев в этом вопросе все было очень «толерантно». А в Древнем Китае – и подавно, причем, публичные дома всех сортов появились там в самые ранние времена. «Сексуальный разгул» притих только после того, когда европейцы наградили Китай своими венерическими заболеваниями, которых в Китае до этого не было.

У восточного падишаха вообще целый гарем имелся! А тут – одна единственная! Да поневоле заплачешь от обиды… Таким образом, мы объяснили читателю, что это жесткое требование Иисуса не могло, и не может быть отражено в Евангелиях «открытым текстом». Ведь оно даже сегодня отвергается, на практике, подавляющим большинством человечества.

Продолжим рассмотрение евангельского текста, имеющего прямое отношение к мужу и жене. Мы уже коснулись вопроса развода в главе 19 Евангелия от Матфея, а теперь обратимся к Нагорной проповеди. Здесь тоже есть интересное для нас место. Сначала мы процитируем сам текст, но при этом в некоторых местах приведем в скобках соответствующее греческое слово. Зачем мы это делаем, читатель скоро увидит. Дело в том, что по непонятной для нас причине эти важные и намеренно акцентированные в греческом тексте грамматические тонкости почему-то вообще не принимаются во внимание богословами в их комментариях и объяснениях. Для уточнения смысла перевод в некоторых местах даем своими словами (Мф. 5:31-37):

Сказано также, что если кто отпустит/разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. Я же говорю вам: всякий [муж], отпускающий жену свою, кроме [неисполнения своего] слова (логос) блудного (порнея – «блуд») подает ей повод прелюбодействовать (мойхеуо); и кто женится на разведенной, прелюбодействует.

Опять (палин) слышали вы, что сказано для древних: не преступайте клятвы, но отдавайте Господу (а не невесте, – Г.Б.) клятвы свои.

А Я говорю вам: не клянитесь вовсе: ни небом, потому что оно Престол Божий; ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя. Ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни единого волоса сделать белым или черным. Но да будет слово (хо логос; см. слово логос без артикля выше, – Г.Б.) ваше: да, да; нет, нет, а что сверх этого, то от лукавого.

Здесь Иисус тоже акцентирует свое особое «я», хотя смысл был бы понятен и без этого местоимения. Весь приведенный выше отрывок посвящен одной и той же теме: поведению мужчины по отношению к женщине, в том числе своей невесте. Во-первых, слово палин – «опять» – в греческом языке используется для того, чтобы связать между собой в единое целое два соседних отрывка, рассматривающих одну и ту же тему. Оно ставится в том случае, если речь идет не о новой теме разговора, а в продолжение уже высказанного. Далее, в начале этого высказывания Иисус использует слово логос без артикля, а в самом конце – то же самое слово, но уже с артиклем – хо логос. А это, по законам греческой грамматики, свидетельствует о том, что речь в конце отрывка идет о том же самом «слове», что и в начале.

Попробуем коротко это объяснить. Иисус говорит о том, что тот, кто разводится, нарушает свое слово любви и верности, которое всякий жених дает своей невесте. Далее, ссылаясь на еврейское Писание, он заявляет, что оно требует от мужа, чтобы тот не клялся в своей верности невесте, а давал обещание своему Господу (например, «я никогда ее не покину, потому что ее дал мне Ты»). И уже от себя, зная, что все подобные обещания не стоят и «ломаного гроша», он требует: не клянись вовсе никому, потому что ты не в состоянии выполнить свое обещание, и обрекаешь себя на то, чтобы стать клятвопреступником. Поэтому твои слова – это «да, да» или «нет, нет», и не больше того. То есть на слова невесты: «Ты меня любишь?», – «Да». «А ты меня не бросишь?», – «Нет».

Иисус трезво отдает себе отчет в том, что подавляющее большинство мужчин его требование не выполнят, но просит человека хотя бы не болтать своим языком, «как помело». При этом следует иметь в виду, что в известной фразе: «Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда» (Мф. 12:36), он использует уже другое греческое слово – рэма (в переводе тоже означает «слово») вместо слова логос, то есть это его высказывание не имеет никакого отношения к рассматриваемому нами отрывку. Рэма – это больше об отношениях человека с «иным миром», а логос – с миром «земным».

Перейдем к рассмотрению очередного высказывания Иисуса о правильном отношении мужа к жене. Оно интересно тем, что известные слова Христа о том, что он «пришел принести меч» наконец-то будут поняты правильно. А-то, ведь, наиболее ретивые его последователи уже давно обзавелись этим «мечем» и размахивают им направо и налево, ссылаясь на авторитет этих самых слов.

Не думайте, что [Я] пришел принести мир на землю, не мир пришел [Я] принести, но меч. Ибо [Я] пришел разделить (дихадзо – «делить на два», «ссорить») человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. И враги человеку домашние его. Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, недостоин Меня (Мф. 10:34-37).

Приведем в дополнение к этому параллельные строки из Евангелия от Луки:

 

Думаете ли вы, что [Я] пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение: Ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться: трое против двух и двое против трех; отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей (Лк. 12:51-53).

К этому совсем не лишним будет добавить слова Иисуса из Евангелия от Фомы:

Иисус сказал: Может быть, люди думают, что я пришел бросить мир (эйрене) в мир (космос), и они не знают, что я пришел бросить на землю разделения: огонь, меч, войну. Ибо пятеро будут в доме: трое будут против двоих и двое против троих. Отец против сына и сын против отца; и они будут стоять как единственные (монахос, правильнее по смыслу «единые», – Г.Б.) (Фома 17/16, перевод М.К.Трофимовой).

К Евангелию от Фомы мы обратимся позже, а сейчас посмотрим, что означают эти слова Христа. Но ведь тут и думать особенно нечего, все предельно ясно. Но для того, чтобы читатель все правильно понял, постараемся придать его мыслям нужное направление. Все евангельские речи Христа, за исключением непосредственного разговора с женщиной, обращены исключительно к мужчине. И слово «человек» в его речах – это только мужчина, но не женщина. Возможно, по той причине, что греческое хо антʰропос – это существительное мужского рода.

Помните его слова? – «Из-за этого оставит человек отца и мать и будет приклеен (именно так, а не «приклеится» сам, что противоречит грамматике греческого языка. Кем же он «будет приклеен»? – Богом Элохимом, – Г.Б.) к женщине своей и будут двое в плоть одну. Так что уже не есть двое, но плоть одна. Итак, что Бог вместе запряг, человек пусть не разделяет (букв. «не ставит отдельно») (Мф. 19:5,6). Здесь «человек» – это мужчина, хо антʰропос. И пусть читатель припомнит себе то «иго/ярмо», которое Иисус предлагает этому человеку «взять на себя». В приведенном отрывке из Матфея мы видим то же самое греческое слово – «запряг». И слова «будет приклеен» вовсе не означают, что этот человек теперь станет ходить по улицам города со своей женой слипшись воедино, как «сиамские близнецы», а то, что будут склеены воедино их духовные тела ка.

Иисус – это первый проповедник земли, который поднял статус женщины на ту высоту, которая никогда прежде не была ей предложена, а значит, достижима. Именно по этой причине его сопровождали многие женщины, а какая-то часть из них принадлежала к его любимым ученикам. Это отношение и конкретные примеры по-прежнему можно увидеть в Евангелиях от Фомы и Филиппа, но искать их в канонических Евангелиях было бы бессмысленно, потому что официальная Церковь с самого своего рождения выбрала приоритетом жизнь монаха, а следовательно, все «смущающие» места были из Евангелий удалены. В том, что Евангелия и послания Павла были отредактированы Церковью, документально свидетельствует дело Маркиона в Риме. Следует также иметь в виду, что Евангелия писали мужчины, а в то время статус женщины в обществе был незавидным.

В патриархальном иудейском обществе в семье существовала жесткая иерархия. Отец мужа – главный, ему беспрекословно подчиняется сын. Мать – всегда вместе с отцом, и никогда ему не противоречит. Невестка сына – «никто и звать ее никак». Она подчиняется не только отцу сына, но и свекрови, и своей матери. То есть молодые полностью лишены всяких прав в этой патриархальной семье и не могут иметь своей собственной воли. Ведь сын, как правило, зависел от отца и в материальном отношении.

И как, при таких условиях, «слепить» в единого человека мужа и жену? И ведь такое «слепление» должно происходить и налаживаться именно в начальный период жизни молодых, когда все ярко и впервые. И кто из нас не знаком с такими случаями, даже сегодня, когда свекровь откровенно разрушает молодую семью, если ей не понравилась невестка и если все они живут в одном доме? А что делать в этом случае сыну? Он, как мячик или теннисный шарик, прыгает от одной любимой женщины к другой, стараясь их примирить. Но часто бывает так, что женщина-мать оказывается слепой, и всеми силами старается оставить сына «при себе», чтобы он слушался именно ее, а свои дела и просьбы жены исполнял в последнюю очередь. И отец сына, если он не мудр, чаще всего встает на сторону матери.

А невестка, молодая женщина, – ей тоже хочется быть хозяйкой в своей семье, и она по-своему права, но еще, как правило, наивна и неопытна. И это – довольно обычная картина, поэтому молодым необходимо делать все для того, чтобы жить отдельно от родителей. Очень редко бывает так, чтобы мать, уже взрослая женщина, проявляла бы мудрость и сглаживала невестины «выкрутасы», стараясь уступить и все вопросы решить миром и любовью. Ей следует урезонить свою ревность и отдать своего любимого сына его молодой жене. И понять, что сейчас – именно жена, а не она для него «свет в окошке». В Советском Союзе была хорошая поучительная песенка на эту тему, с правильным поведением матери:

Помнишь, мама моя, как девчонку чужую

Я привел к тебе в дочки, тебя не спросив,

Строго глянула ты на жену молодую,

И заплакала вдруг, нас поздравить забыв…

Сегодня таких песен уже нет. Вот об этом и говорит Иисус: двое – это молодые, а трое, которые против них, – это мать и отец сына и мать невестки. Разве не были они самыми близкими и родными людьми для молодых до образования новой семьи? Разве не обливается кровью сердце сына, когда он видит свирепую или потайную подлую вражду между двумя любимыми существами? Иисус именно ему говорит: возьми меч и разруби свою прежнюю связь с родителями, если они сеют вражду между тобой и твоей женой. У тебя единственный выбор, если ты хочешь жить в соответствии с повелениями Бога (Элохима, а не Яхве, заметь, читатель!), – остаться со своей женой и именно ее поддерживать. Объясняя ей отдельно, в чем она не права, если это действительно так.

А далее следует очень знаковое продолжение: «Кто любит отца или мать более, нежели Меня…». Перечисляются все наиболее близкие и любимые для человека люди. Но при этом среди них всех нет еще одного любимого человека – нет жены. Почему? Неужели упустил из виду? Какая глупость! Из этого высказывания однозначно следует, что молодому мужу можно любить жену больше Иисуса Христа и при этом остаться «достойным Его».

Почему так? Иисус обращает речь к молодой аудитории. Он прекрасно знает, по собственному опыту, что такое молодая жена для мужа. Ведь фактически, это не просто любовь, – это та самая агапа, которую человек испытывает к Богу. На этом семейном опыте муж учится той же самой агапе, которую он, уже повзрослев, будет испытывать к своему живому наставнику – к Богу Иисусу Христу. Иисус прекрасно знает, что все уладится и встанет на свои места, ко всеобщему благу. Всему свое время.

Перейдем к другому отрывку. Это уже совершенно откровенное высказывание Христа, непристойное в монашеском обществе. И именно по этой причине оно уже давно толкуется неправильно, по принципу: вижу белое, но это черное.

От дней же Иоанна Крестителя Царство Небесное силою берется и употребляющие усилие восхищают его (Мф. 11:12).

Это синодальный перевод, и как здесь все возвышенно и прекрасно! Ведь читая такой текст, можно подумать, что именно монах, а не мирянин, берет это Царство «силой». Хотя, конечно, нам не совсем понятно, что это за «сила» такая, которую мы должны употребить по отношению к Царству. Как нам ее в себе определить, чтобы не ошибиться в выборе этой силы? Обычно так говорят, когда эта сила направлена по отношению к чему-то внешнему, а не внутрь себя самого. Так кого же, по указанию Иисуса, нам надо бороть этой силой?

Древние люди были прямее нас, сегодняшних. Мы об этом уже вели речь. И если Иисус говорит, например, про «задний проход», то и называет это впрямую «задним проходом»: «Всё, входящее в рот, в чрево вмещается и в задний проход (афедрон) выбрасывается» (Мф. 15:17). Греческое афедрон по словарю И.Х.Дворецкого (Т.1, с. 272) – это anus. А уже в словаре латинском можно увидеть перевод этого слова: «заднепроходное отверстие». И чего стесняться и зашифровывать подобные слова через врачебную лексику? Неужели это «отверстие» не присуще всем нам без исключения? Одно слово – христианство!

Причем, следует помножить все это на то, что у мандеев – а Иисус назарей – не было этой европейской жеманности относительно всех «тайных мест» нашего тела. Ведь это именно европейское христианство поотбивало половые члены у античных мраморных статуй или лепило на гениталии греческих обнаженных скульптур «фиговые листочки». «Лицемеры» – сказал бы сегодня Иисус, если бы увидел порнографические выступления сексуально обнаженных теток, бодро марширующих в своих трусах на европейских сценах. «Голые» античные статуи и наша цветная европейская сексуализация – это картины разных эпох понимания эротики. И ведь и там, и тут – одно и то же обнаженное человеческое тело.

Правильный перевод вышеприведенных слов Иисуса будет такой:

От дней же Иоанна Крестителя Царство Небесное насилуется (биадзо) и насильники (биастай) овладевают им.

Греческий глагол биадзо является прямым аналогом нашего русского слова «насиловать». В греческом словаре специально указано, что слово биадзо – «насиловать», «овладевать силой» – имеет также значение непосредственного действия по отношению к женщине. И что из этого следует? Да, Иисус, конечно, не глупее нас, и это его «не совсем правильное» (по мнению богословов) выражение можно обратить и к общим усилиям человека, предпринимаемым с целью достижения Царства. Но разве мудрый Иисус, если бы он действительно прославлял монашество, не мог подобрать для этого случая слово поскромнее? Ведь греческий язык так богат в части лексикона! Наверное, не мог. Потому что без этого, как и при наличии прелюбодеяния, Царства Небесного не достигнешь. И по этой причине он гонит от молодых их отца и мать: ему надо слить воедино нишимту мужа и руху жены. Вы обратили внимание, как сказано у Фомы: «они будут стоять, как единые».

Очередное высказывание Иисуса:

Всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит (Мф. 12:25).

Здесь речь все о том же Царстве Небесном, которое достигается соединением мужа и жены – «мужского» и «женского». Но если «царство разделится само в себе», – если муж и жена разойдутся или будут жить вместе по необходимости, но как чужие друг другу люди, это Царство Небесное «не устоит».

Еще одно похожее высказывание, но уже из Евангелия от Фомы (логий 76 (72), перевод М.К.Трофимовой):

[Некий человек сказал] ему: Скажи моим братьям, чтобы они разделили принадлежащее моему отцу со мной. Он сказал ему: О, человек, кто сделал меня тем, кто делит? Он повернулся к своим ученикам, сказал им: Да не стану я тем, кто делит!

И здесь Иисус тоже говорит о том, что принадлежащее Отцу-Элохиму, который от начала (ап’архэс) создал «мужское» и «женское» в едином Адаме, – он «делить» надвое – на «мужчину» и «женщину», как это сделал Бог Яхве, – не будет. То есть и здесь речь о муже и жене.

Приведем последнее высказывание Иисуса из Евангелия от Матфея, в котором встречается слово «жена»:

И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли («поля», – Г.Б.), ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную (Мф. 19:29).

Непонятно… Только что, в этой же главе, он убеждал, что «от начала» (ап’архэс) Бог сотворил единое «мужское» и «женское». А теперь предлагает человеку самостоятельно «разделить» это единство, «оставив» жену? Он же самый много раз убеждал своих слушателей «не прелюбодействовать», а теперь вместо той жены, от которой муж уйдет «ради Него», предлагает ему «получить во сто крат», то есть, сто проституток? Удивительно, как всей этой очевидной нелепости не увидели те церковные деятели, которые в соответствии с новыми, монашескими установками, правили евангельский текст.

В мире уже столетие и больше существует европейское Библейское сообщество ученых, которые тщательно рассматривают и систематизируют все имеющиеся древние рукописи Нового Завета и найденные отрывки, и пытаются искусственно реконструировать первоначальный текст Новозаветного канона. В результате их работы издается так называемый научный текст Nestle-Aland, который является общепризнанным во всем мире. Наша же Церковь ориентируется на ту средневековую версию Нового Завета, которая досталась ей от Византийской монашеской Церкви. В научно выверенном тексте слово «жена» уже давно исключено из этого евангельского места, а наша Церковь «жену» по-прежнему оставляет в своих тиражах.

 

Вот и решился этот вопрос о присутствии слова «жена» в процитированном нами отрывке.

Рейтинг@Mail.ru