bannerbannerbanner
(О переводе)

Александр Бестужев-Марлинский
(О переводе)

 
Help me, help me! gentle stranger!
All my strength, alas, is gonei
Take the helm – conduct the ranger
To some harbour of thy own.[10]
 

или:

 
Swiftly, swiftly then we glided
By the flowery shores along,
Reach'd a spot where joy presided,
Smiling nymphs, and dance, and song.[11]
 

– не часто встретишь в английской поэзии. В журнале упоминается еще о «Пленнике» Батюшкова, о «Певце во стане русских воинов» Жуковского и, по выражению издателя, о весьма странной, весьма немецкой (very German) поэме г. Воейкова: «К будущей моей невесте»; но, видя их только заглавия, не могу судить о достоинстве и вообще о выборе пиес до получения всего текста…

Заметим, что Боуринг должен был бороться с предрассудками своей нации и трудностями русского языка, и потом признаемся, что, несмотря на некоторые недостатки, он заслуживает нашу благодарность. Его антология все-таки несравненно лучше антологии г. Сент-Мора и многих, многих переводов наших с чужих языков, которые потому только слывут оригинальными, что не походят на свой оригинал.

10Помоги мне, помоги мне, милый незнакомец, вся моя сила, увы, иссякла, возьми руль и приведи скитальца в твою гавань (англ.).
11Быстро, быстро мы скользили вдоль цветущих берегов, достигли места, где царствовали радость, улыбающиеся нимфы, и танцы, и песни (англ.).
Рейтинг@Mail.ru