bannerbannerbanner
(О переводе)

Александр Бестужев-Марлинский
(О переводе)

 
И развеял пух
По поднебесью.
 
 
All his down aloft
Borne by winds of heaven.
 

Т. е.: «И весь пух его в высоте носится ветрами неба» чересчур затейливы, хотя и прекрасны. Жаль также, что он бедного нашего голубя мохноногого разжаловал в красноногие (with his ruby feet) и из сизых в серые (gray).

В другой, которую английский журналист называет народною балладою, оригинальность сохранена более. Это

 
Пой, воспой, млад жавороночек,
Сидючи весной на проталинке!
 
 
Sing, о sing again, lovely lark of mine,
Sing there alone amidst the green of May![4]
 

Только проталинка не значит майской зелени, и переводчик, представив весну уже в цвете, ослабил тем интерес подлинника, где заключенник посреди снегов видит первую весеннюю птичку. Впрочем, последние три замечания относятся более, к недостатку языка, а не переводчика.

4Пой, о пой снова, милый мой жаворонок, пой один среди майской зелени! (англ.).
Рейтинг@Mail.ru