bannerbannerbanner

Актриса

Актриса
ОтложитьСлушал
000
Скачать
Аудиокнига
Язык:
Русский
Переведено с:
Французский
Опубликовано здесь:
2024-02-26
Файл подготовлен:
2024-02-26 11:06:41
Поделиться:

Среди книг западной беллетристики, изображающих жизнь театральных подмостков, «Актриса» – классическое произведение, может быть, лучшее, что написано в этой области. Эдмон де Гонкур дал в «Актрисе» своеобразное сочетание романа и исследования, сплетающихся, дополняющих друг друга и освещающих судьбу и творчество главной героини произведения, Жюльетты Фостэн, великой актрисы, вылепленной Гонкуром наподобие знаменитых трагических артисток французской сцены.

 Копирайт

Исполняет: Всеволод Кузнецов

©&℗ ИП Воробьев В.А.

©&℗ ИД СОЮЗ

Продюсер: Владимир Воробьев


Полная версия

Отрывок

-30 c
+30 c
-:--
-:--
Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100Nekipelova

Братья Гонкур обладали потрясающим талантом и мне совершенно непонятно, почему у них так мало читателей, да я и сама прочитала пока только два произведения, но интерес пробудился к ним уже после первого романа про цирк. Теперь наступила очередь прочитать и про театр. Роман настоящий и живой, в нём пульсирует и живет театр с репетициями, актерами, гримеркой и светом софитом. И предисловие автора, в котором он рассказывает, хочет написать роман с главной героиней женщиной, но лишенный обычных недостатков:я понял, что книгам о женщинах, написанным мужчинами, недостает, недостает… женского сотрудничества. Вот такое-то сотрудничество и нужно мне – и притом сотрудничество не какой-нибудь одной женщины, а очень-очень многих. И у автора прекрасно получилось показать актрису Фостен не только в её ролях, но и как женщину. Я как будто видела её перед собой, ощущала страхи, мечты и терзания. Вот она готовится к роли Федры, а вот выступает на премьеры или вот тут она влюбленная, готовая на всё ради новой любви, а вот перед нами женщина, лишенная себя… но об этом немного позже.Актриса Жюльетта Фостен происходит из самых низов общества, обладает природным вкусом и стилем, которые помогают вживаться ей в любые роли, даже не представляя ни исторической канвы, ни зная истории персонажа. Она читает роль и понимает, как должно быть сыграно, как надо прожить эту жизнь и она живет её, восполняя пробелы в воспитании женской интуицией и прирожденным талантом. Всё, что она хочет – играть на сцене, но жизнь актрис не проста. Нужен покровитель, оплачивающий счета и предоставляющий свою любовницу другим мужчинам для решения своих вопросов. Не смотря на это наша героиня остается чистой и наивной, несущей в своей душе свет, на который слетаются мотыльки. Она вполне счастлива, пока не появляется возлюбленный из прошлого и не предлагает ей быть с ним. Условия еще обсуждаются, но компромисса там не будет. Он – англичанин, она – француженка и ему нравится её игривость и рискованность, но только до тех пор, пока она не станет его трофеем.А дальше я предоставлю вам самим решать, что было и что из этого вышло, но Гонкур в своем небольшом романе поднял серьезную тему роли женщины в обществе. Её желания, стремления и призвание и можно ли совместить общепринятые семейные ценности с теми занятиями, которые доставляют удовольствия. Прекрасный французский роман, в котором много любви, улыбающиеся лопатки, аппетитные фуршеты и бьющая через край энергия жизни. Настоящей взбалмошной жизни, в которой не всегда есть место сожалениям.

80из 100kassandrik

Книга начинается с предисловия автора, в котором он отвечает на вопросы, как и зачем писался этот небольшой роман. Что замечательно, Эдмон де Гонкур обращается к своим читательницам с просьбой предоставить как можно больше материалов для более правдивого написания книги об актрисе Фостен. Он считает, что многие подобные книги того времени, в которых мужчины пытаются передать женские образы, не были созданы в должном взаимодействии с женщинами и не могут быть приняты читательницами как близкие к истине. Эдмон де Гонкур пытался написать не просто развлекательный роман о жизни столичной актрисы и о ее пылких любовных отношениях, но также о ее мыслях и метаниях между актерским мастерством и жизнью простой парижанки.Мне очень понравилась атмосфера книги – описания людей, мест и диалоги создают образ французского мира искусства, включая беседы за кулисами, и очень, и я не приукрашиваю, детальные описания нюансов театральной жизни и актерского мастерства. Такие переходы от романтических сцен к сплетням, от описаний разного рода людей к суховатому тексту о том, как надо играть на сцене, могут даже оттолкнуть читателя, но мне они показались интересными и в чем-то особенными. Наверное, потому что я люблю такие отступления и, зная, что они основаны на реальных материалах, собранных автором, мне они кажутся еще более ценными.Самым запомнившимся моментом для меня было описание актерской игры как “оживление бумажного трупа” из литературного произведения. А ведь так и есть – хороший актер театра или кино не просто передает нам сценарий и свою роль, но добавляет жизнь и частичку себя. Конечно, за это приходится платить и самому актеру или актрисе. Они должны отдать себя взамен, порой изменить себя настолько сильно, чтобы передать нам образ того или иного героя. Иногда такие изменения необратимы и в романе мы видим как раз такие последствия на актрису и на её окружающий мир.Актеры не принадлежат себе, они разделяют наш мир с тем, что дается им в сценарии или в роли. Хорошо ли это или плохо, трудно сказать, тем более для женщины, и уж тем более для женщины прошлых веков. Мы можем смотреть на тот мир свысока и иметь вполне справедливое мнение, но в то же время мы можем остаться просто любознательными и послушать историю того, что уже не будем повторено.

0из 100Vilhelmina

Я не смогла это дочитать, да и вообще прочитала очень мало. Уровень литературности данного произведения крайне низкий. Здесь решительно невозможно понять, кто есть кто, кто в данный момент говорит и сколько вообще персонажей задействовано. Автор никак не помогает читателю в знакомстве со своими героями. Он не называет их по именам при первом знакомстве и очень (ОЧЕНЬ!) скудно использует отличительные признаки персонажей, а они друг друга зачастую называют прозвищами, причём прозвища эти меняются. Я захлебнулась и утонула в хаосе имён, определений, эпитетов и прозваний. А если учесть, что автор даже не удосуживается назвать всех присутствующих и плохо обозначает появление новых героев, понять, что происходит, просто невозможно. В качестве иллюстрации к своим претензиям опишу сцену в будуаре у актрисы. Автор описал комнату, присутствующих четырёх женщин. Я нарисовала себе соответствующую картину в воображении. Начинается диалог, и тут нате вам: «сказал он». ОН?? Но ведь в будуаре одни женщины! Оказывается, мальчика автор просто не стал сразу описывать. «Ладно, – думаю я, лихорадочно перерисовывая в мозгу нарисованную ранее картину. – Спишем на то, что это такой способ показать заброшенность и никому ненужность ребёнка, хотя конечно, такой оборот хорош на сцене, когда зритель не сразу замечает актёра, но никак не в литературе, где читатель сам себе художник и такие сюрпризы только сбивают с толку». Идём дальше, к нашим женщинам и ребёнку присоединяется мужчина, они о чём-то там говорят, я читаю, читаю и вдруг понимаю, что мужчин двое… Ёлки-палки, вот это поворот! Когда он пришёл? Почему никто никак не прореагировал на его появление? Где его описание? Кто он такой? Жуууть. В общем, в том виде, в каком есть, никуда это не годится. На сцене, наверно, смотрелось бы, в виде пьесы тоже могло бы, но роман – нет, автор никудышный романист.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru