bannerbannerbanner
Охота на бесов

Владимир Фёдорович Власов
Охота на бесов

7. Вампир

(О чём не говорил Конфуций)

Сюцай Лю из Уцзяна в Цзян семействе занимался

С детьми из Юаньхэ, в праздник же Цинмин домой поехал,

Чтоб подметания могил обряд свершить остался,

Пред тем отбыть к ученикам как, вновь домой заехал,

Сказал жене: «Пойду я завтра с другом повидаться,

А после же на джонке я спущусь к вратам причала

Чанмэнь (1), по ходу я в пути могу проголодаться,

Пораньше встань и приготовь еду мне для начала».

Жена, чтоб сделать всё, как он сказал, пораньше встала,

Петух пропел, и начала еды приготовленье,

Светло уж было, зашла в комнату для пробужденья,

К кровати подошла, где он лежа, его позвала,

Не откликался Лю, подняла полог, увидала,

Лежал без головы муж прямо поперёк постели,

Следов же крови не было, жена тут закричала,

Соседи прибежали, с ужасом на всё смотрели.

Жену Лю заподозрили, что та мужа убила,

Ради любовника, судью в их дом срочно позвали,

Тот прибыл, стал расследовать, жену арестовали,

Но доказательств в не было, она не говорила.

Судья распорядился, чтобы в гроб труп положили,

А женщина тем временем в тюрьме, сидя, томилась,

В теченье месяца ей приговор не выносили,

Она, страдая, за решёткой каждый день молилась.

Один сосед как-то за хворостом на холм поднялся,

Могилу увидал, заброшенную, удивился,

Где гроб стоял, в том месте склон немного обвалился,

И гроб на фоне с крышкой, сдвинутой, там выделялся.

Сосед же заподозрил, что грабители там были,

Позвал людей, чтоб всё проверили, гроб закопали,

Пришли все люди в ужас, когда крышку с гроба сняли,

И тайну, неожиданную, для себя открыли.

Лицо имел труп как живое, тело с волосами

Седыми, на макушке прядь топорщилась большая,

Труп чью-то голову держал обеими руками,

А приглядевшись, все узнали голову сюцая.

О всём увиденном сразу судье тут сообщили,

Тот приказал взять голову, но труп сопротивлялся,

Держал её, тогда у трупа руки отрубили,

Кровь свежая пролилась, труп вампиром оказался.

Судья труп приказал сжечь, люди так и поступили,

Жену Лю выпустили из тюрьмы и оправдали,

Лю с головой похоронили, дело прекратили,

Потом в селе об этом ещё долго вспоминали.

Примечание

1. Чанмэнь – север-западные ворота города Уцзян в провинции Цзянсу.

8. Деревянная собака, умеющая лаять

(О чём не говорил Конфуций)

Достопочтенный Шэ Вэнь-линь раз, будучи в столице,

Зашёл в дом некого сановника из управленья.

Он только постучал в дверь, чтоб услышать разрешенья

Войти, как тут собака бросилась к нему, как птица,

Свирепая, неслась к нему во всю прыть с громким лаем

И с шерстью львиной, вид такой был, что загрызть готова.

Шэ испугался, но хватило окрика, простого,

Хозяина, легла чтоб та спокойно за сараем.

Хозяин тут захохотал, не мог остановиться,

Спросил Шэ, почему хозяин, и над чем смеётся,

Хозяин ему молвил: «Почему не удивиться,

Такое увидать мне не всегда же удаётся.

Ведь это деревянная собака, и снаружи

На ней наклеена шерсть львиная всего и только,

Внутри поставлена пружина в месте там, где уже,

Она способна лаять, бегать, прыгать, хочет сколько.

Шэ не поверил, и смотрел на чудо взглядом странным,

Хозяин вынес петуха тут с жёлтым опереньем,

Вытягивал тот шею, оглашался громким пеньем.

Раздвинув перья, Шэ увидел, тот был деревянным.

9. Дух озера хранит тело учёного

(О чём не говорил Конфуций)

Когда учёный Хэ Фэн-шэн (1) в Учане находился

Во времена династии Мин Чжан Сянь-чжун (2) правленья,

То до того был доведён, что с горя утопился

В известном миру озере Дуньцзы от притеснений.

С начала лета одному дух озера являлся

Во сне и говорил: «Я дух есть, а не наважденье,

Всегда я в озере Шан-ди (3) приказам подчинялся,

Я охраняю труп министра Хэ от поврежденья.

Ты можешь его выловить и убедиться,

По родинке его узнаешь на предплечье левом».

Тот человек, сон видевший, не мог не удивиться,

Пошёл на озеро, увидел всплывший труп, весь в белом.

Его в гроб положив, один за похороны взялся.

Хотя сто семьдесят дней в озере труп находился,

Но вид его, как у живого был, не изменился.

Дух озера для этого всё сделать постарался.

Пояснения

1. Хэ Фэн-шэн – крупный сановник и учёный начала XVII в.

2. Чжан Сянь-чжун (1605 – 1647) – один из вождей крестьянского восстания XVII в.

3. Шан –ди – верховный владыка Неба.

10. Следы ног Паньгу

(О чём не говорил Конфуций)

На западе Цейлонская гора стоит большая,

Вершина облака небесных высей достигает,

На ней следы ног, но таких, что ныне не бывает,

Как будто великан по ней гулял там, отдыхая.

Следы те в камни втиснуты на два чи глубиною,

Длинной же восемь чи, и вызывают удивленье,

Оставлены царём Паньгу (1) глубокой стариною,

Как люди говорят, во время мира сотворенья.

Там люди ходят голыми, друг друга не стыдятся,

Так принято – там жарко, а кто платья надевает,

То кожа, мясо начинают гнить, они страдают,

Поэтому свой стыд всем показать и не боятся.

Пояснение

1. Паньгу – персонаж китайских мифов, чудовище, родившееся из хаоса, после его смерти из его тела был сотворён мир.

11. Вино с желчью

(О чём не говорил Конфуций)

Страны Чжаньчэнго (1) государь живого человека

пузырь в вино клал, жёлчный, пил вино и в жёлчи мылся,

Пропитывалось его тело (2), этим он гордился,

И говорил: «Храбрей меня нет до скончанья века».

В засаде по его приказу люди, сидя, ждали,

Когда кто из прохожих шёл, не зная, по дороге,

Набрасывались на него и быстро убивали,

Пузырь лишь желчный вырезали, связывая ноги.

Тот, кто страшился, пузырь лопался, желчь растекалась,

И пользы не было, такого тут же и бросали,

А желчь убитых всех они в один сосуд сливали,

И непременно сверху желчь китайцев помещалась.

Лет тридцать правил государь, затем он трон покинул,

Подался в горы, за себя племянников оставил,

Стал соблюдать пост, принял постриг, бога славил,

Сказал раз, к небу обращаясь: «Срок давно мой минул,

За то, что правил я страной, пути не соблюдая,

Хочу, чтоб тигры или волки здесь меня сожрали,

Иль заболел я тяжело, от мук за грехи страдая».

Но год прошёл, вернулся он на трон, его все ждали.

Пояснение

1. Чжаньчэнго – княжество Тьямпа на территории Аннама.

2. Пропитывалось его тело желчью. – По старинным китайским поверьям, человек съевший печень врага или его желчный пузырь, становился очень смелым. В записях Ма Хуаня (XV в.) «Достопримечательности на берегах океана» (Инъя шэнлань цзяочжоу) упоминается о том, что в Тьямпе князь «требует в подарок человеческие желчные пузыри и совершает омовение в желчи».

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17 
Рейтинг@Mail.ru