bannerbannerbanner
Обитель Чёрной Черепахи

Владимир Фёдорович Власов
Обитель Чёрной Черепахи

– Вы имеете в виду смерть? – спросила меня Татьяна, моя тайная любовница и будущая жена.

– Да, – сказал я, – вы, вероятно, замечаете, что любая религия рождается как раз на рубеже возникновения этих противоречий, когда сама жизнь человека внезапно обрывается, и никому не известно, что стаёт с человеком дальше: уходит ли он в иной мир, или вовсе исчезает. На этой основе, из-за своего бессилия, Кьеркегор и Хайдеггер создали свою новую науку «фундаментальную онтологию» как экзистенциональную аналитику бытия человека – «Dasein», которая определилась, как «здесь и сейчас бытия-сознания». Поэтому за порогом этого момента раскрывается уходящая в пространство и время неизвестность. Эта неизвестность может оказаться сном, а может и ничем не оказаться. И к этой неизвестности все мы движемся каждый день и каждый час. И она всегда порождает в нашей душе страх и трепет. И чтобы избавиться от этого страха, мы создаём религию, как бы пытаясь через неё заглянуть в загробный мир, увидеть то, что там происходит. И многим это удаётся. Но правда это или нет, каждый человек должен решить для себя сам. Поэтому нас так притягивает к себе бессмертие, которое мы страстно желаем обрести, хотя бы в тайне своей души.

После этих слов я приступил к изложению темы нашей лекции, и все мы углубились в математические символы. Но я замечал, как некоторые мои студенты продолжали оставаться задумчивыми, может быть, потому что я их подвёл к рубежу, за которым начиналось открываться вся суть противоречия бытия. Я как бы открыл перед ними преддверие Смерти. И само бытие-сознание студентов начинало задумываться над источником релятивизма, разрушающего всякое знание. Потому что релятивизм, как мера относительности и методологический принцип, состоящий из абсолютизации относительности и условности содержания познания, в корне расшатывал нашу убеждённость в том, что мы вечны, а постоянная изменчивость действительности и отрицание относительной устойчивости вещей и явлений поставила под сомнение саму идею Бытия и Бессмертия.

В этот день я впервые возвращался из Университета домой без Татьяны. Вероятно она, как и другие студенты, решила побыть одной, погрузившись в свои субъективные психологические переживания, так как только эти эмоции обретают статус «онтологических» элементов, элементов самого «бытия».

Так я поднялся к вершине собственных знаний, преодолев свои Горные Врата. Обычно после Горных Врат 艮门 (каньмынь), где находятся небесные животные, открываются Громовые Врата 震门 (чжэньмынь), где живут боги. И если кто научится понимать их язык, то сможет с ними общаться и узнавать о своём будущем.

Глава 3 Девятая Лунная Ночь под созвездием Быка (Пастуха-Волопаса)

Созвездие «Бык» 牛 (Ню) – это девятое созвездие в ряду двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «Двадцать восемь Лунных стоянок, или Лунных домов». Бык также является вторым созвездием в Северном Дворце – Мега-созвездии Черной Черепахи Сюань-у.

В созвездие Бык входят шесть звезд, в том числе Альтаир, Альфа, Бета и другие шесть созвездия Козерога. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.

Стихия созвездия Бык: Металл. День: пятница. Планета: Венера. Животное: бык.

Хотя название Ню означает «бык» (а вариант цянь-ню – «бык, ведомый на веревке»), иногда девятое созвездие называют «Пастухом».

С этим и следующим, десятым созвездием (Нюй, Дева или Ткачиха) связана старинная китайская легенда. На небесах жила прекрасная дева, прославленная ткачиха, ткавшая для самих богов. Она любила купаться в реке, куда Пастух водил на водопой стадо быков. Их встреча была неминуема, и они полюбили друг друга. И оба настолько потеряли голову, что не могли думать ни о чем другом, кроме своей любви. В результате, она бросила ткать, а он забыл о своем стаде. Конечно, боги очень рассердились и решили, что так продолжаться не может. Они разлучили двух влюбленных навеки, разделив их той рекой, у которой они впервые встретились. Их и по сей день можно увидеть в небе – это звезды Альтаир-Пастух и Вега-Ткачиха, разделенные навеки Рекой Хань – или, как мы ее называем, Млечным Путем. Но один раз в год, в праздник Двойной Семерки (седьмой день седьмого лунного месяца), тысячи птиц-сорок собираются в небе, чтобы составить из себя мост через Млечный Путь, на котором могут встретиться влюбленные.

С астрологической точки зрения это созвездие в целом является несчастливым. Это связано с печалью юных влюбленных. Ню символизирует препятствия, трудности и преграды, предвещает несчастную любовь, разрушенный брак и разлад в семье. Легкомысленное поведение Пастуха означает расточительство, потерю запасов и беззаботность. Блуждающее стадо быков – предупреждение о том, что нельзя оставлять двери открытыми.

Для большинства дел созвездие Быка непригодно. Ню указывает на голод и болезни, особенно для животных, а также потери, воровство, истощение резервов и запасов сил (энергии) в целом. Это созвездие не должно сопутствовать дню, выбранному для важных личных или деловых событий, особенно неблагоприятно вступать в брак день Ню. Люди, заключившие соглашение в такой день, вероятнее всего, впоследствии потеряют к нему интерес. По понятным причинам это созвездие управляет полями, тропами, дорогами и разделением земли.

«Успех в любом деле. Великое счастье».

Человек, родившийся под этим созвездием, хотя благополучен, удачлив в карьере и обеспечен жалованием, имеет короткую судьбу, а если и есть долгожительство – то нищета и бедность. Особенно важно искренне продвигаться по стезе добра (недопущения чрезмерности), с уважением относиться к духам и богам, лишь в этом случае обретешь покровительство и защиту.

Пу Сун-лин, глядя на это созвездие, сказал:

– В жизни мужчины важнейшее положение занимает женщина, только благодаря ей, он становится мужчиной.

И он рассказал историю о женщине, носящей имя Цинфэн – Зелёный Феникс:

35. Зелёный Феникс

Семья Гэн из в Тайюани провинции Шаньси изначально была семьей чиновников и евнухов с большим и внушительным особняком. (山西太原耿家,原来是官宦世家,宅院宽阔,气势弘大). Когда состояние семьи пошло на спад, большинство зданий, переданных по наследству, остались пустыми, и в них происходило много странных вещей. (后来家势衰落,接连成片的楼房瓦舍,大多都空废着,于是发生了许多奇怪的事情). Дверь в доме всегда открывалась и закрывалась сама по себе, и семья часто просыпалась посреди ночи от криков. Владелец семьи Гэн был настолько обеспокоен этим, что переехал в другой дом, оставив только старика присматривать за дверью. С тех пор дом стал ещё более запущенным и ветшающим, иногда изнутри доносились звуки смеха с шутками, пения и игры на музыкальных инструментах.

Племянника владельца семьи Гэн звали Гэн Бао-ди, он был диким и непокорным человеком. Он сказал старику, который присматривал за дверью, чтобы тот бежал и сообщил ему, если он что-нибудь услышит или увидит. Когда наступила ночь, старик увидел, что наверху мерцает свет, и пошёл сказать ему об этом. Гэн Шэн хотел пойти и посмотреть, что его разыгрывает, но старик отговаривал его и не слушал. Гэн Шэн уже был знаком с воротами дома во дворе, поэтому он оборвал вьюн, повисший на воротах, и пошёл по извилистой тропинке во двор. Он поднялся в здание и не увидел ничего странного. Пройдя дальше по зданию, он услышал легкий звук разговора. Оглядевшись, он увидел две огромные горящие свечи, которые светили ярко, как день. Пожилой мужчина с конфуцианской короной сидел лицом на юг, а напротив него сидела пожилая женщина, обоим было далеко за сорок лет. Молодой человек, лет двадцати, сидел на востоке, а молодая девушка, едва ли пятнадцати или шестнадцати лет, сидела справа от него. На столе было много вина и еды. Они трапезничали вчетвером, смеялись и шутили.

Гэн Шэн внезапно вошел в комнату и воскликнул с улыбкой: «Прибыл нежданный гост»! (有一个不速之客来到)! Люди, находившиеся внутри, были напуганы и побежали в укрытие. Только старик вышел и закричал: "Кто ворвался во внутреннюю комнату? (是谁闯进人家的内室来了)? Гэн Шэн сказал: «Это моя внутренняя комната, но ты занял её. Не слишком ли скупо пить свое вино и не приглашать хозяина»? (这是我家的内室,却被您占了。美酒自己饮,也不邀请主人,岂不有点太吝啬)? Старик внимательно посмотрел на него и сказал: «Вы не хозяин этого места». (你不是这里的主人). Гэн Шэн сказал: «Я – Гэн Гочжи, племянник хозяина». (我是狂生耿去病,主人的侄子). Старик отдал честь и сказал: «Я много слышал о вас! Я так кое-что знаю о вас»! (久仰大名!久仰大名)! Поклонившись, он пригласил Гэн Шэна сесть, а семью попросил сменить еду и вино. Когда Гэн Шэн отказался дать ему переодеться, старик подал Гэн Шэну вино. Гэн Шэн сказал: «Мы старые друзья, нет необходимости избегать людей на банкете, так что пригласите их выпить с нами». (咱们是老世交了,刚才酒席上的人没必要回避,还请他们来一起喝酒吧).Старик крикнул: «Сяо-эр»! (孝儿)! Вскоре после этого молодой человек вошел снаружи. Старик сказал Гэн Шэну: «Это – мой сын».( 这是我的儿子). Сяо-эр отдал честь и сел. Гэн Шэн спросил их о фамилии, и старик ответил: «Меня зовут Ицзюнь, а моя фамилия Ху». (我叫义君,姓胡). Гэн Шэн во время пира был бодр, говорил и смеялся. Сяо-эр также вёл себя весьма необычно и отличался от других людей. Они разговаривали свободно и с большой радостью. Гэн Шэну был двадцать один год, на два года старше Сяо-эр, поэтому он обращался к нему как к своему брату. Ху Суо сказал: «Я слышал, что твой дед однажды составил книгу под названием «Биография для всех семьи по прозвищу Живописные Горы» "Ту Шань Вай Чуань", знаешь ли ты ее»? (听说您的祖父曾经编纂过一部《涂山外传》,您知道吗)? Гэн Шэн ответил: «Да, знаю». (知道). Ху Су сказал: «Я потомок клана Тушань. Я еще помню генеалогическую линию со времен клана Тао-тан, но те, что были до древнего императора Тан Яо, утеряны. Надеюсь, вы сможете меня просветить». (我是涂山氏的后裔。自陶唐氏以后的家谱世系我仍然记得,古帝唐尧以前的就失传了。希望公子能够指教). Гэн Шэн в общих чертах рассказал о достоинствах брака тушанской женщины с Дайю и её помощи в исцелении вод, произнеся поток красноречия. Он сказал Сяо-эр: "Мне повезло, что сегодня я услышал то, чего никогда раньше не слышал. Вы -не посторонний человек, поэтому пригласите вашу мать и Цинфэн прийти и послушать, чтобы они могли узнать о заслугах наших общих предков». (今天有幸听到了以前从未听到过的事情。公子也不是外人,可请你母亲和青凤一起来听听,也好让她们知道我们祖宗的功德). Затем Сяо-эр ушёл в покои, чтобы позвать их.

 

Через минуту вышла старуха с девушкой. Присмотревшись, Гэн Шэн увидел, что гибкое тело девушка выглядело в миллион раз нежнее, чем у смертных, а её прекрасные глаза смотрели мудро; более прекрасной женщины нельзя было найти на земле. «Это моя старая жена». (这是我的老妻), – сказал Ху Су, указывая на женщину, а затем на девушку, – «А это – Цинфэн, моя племянница по прозвищу «Зелёный Феникс», которая очень мудра и всегда запоминает всё, что видит и слышит. Поэтому её позвали сюда, чтобы она услышала эти вещи». (这是青凤,是我的侄女,很聪明,所见所闻总是牢记不忘,因此叫来让她听听这些事). Гэн Шэн допил свой бокал и снова выпил, его глаза были прикованы к Цинфэн, и он не мог отвести от неё взгляда. Цинфэн заметил это и опустил голову. Гэн Шэн тайно хотел наступить на ногу Цинфэн, но Цинфэн поспешно отвела ногу назад, но её лицо не выглядело сердитым. Гэн Шэн был так тронут, что не смог сдержать себя и громко сказал: «Если бы у меня была такая жена, как Цинфэн, я бы не променял её ни на одну принцессу юга»! (若得到像青凤这样的妻子,南面为王都不换)! Видя, что Гэн Шэн становится все более пьяным, женщина встала вместе с Цинфэн и поспешно подняла занавеску, чтобы уйти. Гэн Шэн был разочарован, поэтому он попрощался с Ху Цао и вышел. Но он не мог перестать думать о Цинфэн. Ночью Гэн Шэн снова поднялся наверх, но аромат орхидей и мускуса все еще был там. Он ждал всю ночь, но не было ни звука. Он вернулся домой и обсудил с женой идею перенести свой дом наверх в надежде, что он снова встретит Цинфэн. Его жена не согласилась, поэтому Гэн Шэн пошел один и жил внизу, чтобы учиться.

Ночью Гэн Шэн как раз прислонился к столу, когда увидел, как вошёл призрак с длинными волосами и с лицом, словно очерченном кистью в пространстве изящными мазками тёмной туши, и уставился на Гэн Шэна удивлёнными глазами. Гэн Шэн улыбнулся, обмакнул палец в тушь, чтобы выкрасить лицо в черный цвет, и встретился с призраком горящим взглядом. На следующий вечер, уже очень поздно ночью, Гэн Шэн задул свечи и пытался уснуть, как вдруг услышал стук от дверной защелки в задней части здания. Гэн Шэн поспешно встал и пошел посмотреть, но дверь была полуоткрыта. Вскоре после этого он услышал звук шагов, и кто-то вышел из дома с зажженной свечой. На первый взгляд, это была Цинфэн. Увидев Гэн Шэна, она так испугалась, что отступила назад и поспешила закрыть двери. Гэн Шэн опустился на колени и сказал Цинфэн в сторону двери: «Я рискнул всем, чтобы прийти сюда ради тебя. К счастью, здесь больше никого нет, и если вы позволите мне на мгновение пожать вам руку, я не буду сожалеть об этом до самой смерти». (小生冒着险恶而来,确实是为了您的缘故。幸好这里没有别人,您能让我握一下手,我死了也不遗憾了). Цинфэн сказал издалека через дверь: «Как я могу не знать, что вы так сильно меня любите! Но мой дядя очень строг, поэтому я не смею удовлетворить на вашу просьбу». (“您对我情深意挚,我岂能不知道!只是叔父管束得很严,我不敢答应您的要求). Гэн Шэн горько взмолился: «Я не смею позволить себе роскошь пожать вам руку сейчас, мне было бы достаточно просто увидеть вас один раз». (我现在也不敢再有和您握手的奢望了,只想见您一面就满足了). Цинфэн, казалось, согласилась, открыла дверь, схватила Гэн Шэна за руку и потянула его вверх.

Гэн Шэн обрадовался, и они рука об руку спустились вниз по лестнице. Гэн Шэн поднял Цинфэн и посадил её к себе на колени. Цинфэн сказал: «К счастью, есть судьба, после этой ночи бесполезно думать друг о друге». (幸好有缘分,过了今夜,就是相思也没有用了). Гэн Шэн спросил: «Почему»? (为什么)?. Цинфэн ответил: «Дядя боялся, что ты слишком сумасшедший, поэтому он превратился в сурового призрака, чтобы напугать тебя, но ты не двигался. Теперь он нашел другое жилье, и вся семья перевезла свои вещи в новый дом. Я осталась, чтобы наблюдать за оставшимися вещами, но завтра я уйду». (阿叔畏惧您太狂,所以变成厉鬼来吓唬您,您却纹丝不动。现在他已另找好了别的住处,全家人都搬东西到新居去了。我留下看守,明天就走了). С этим она хотела уйти, сказав: «Боюсь, что дядя вернётся». (恐怕叔叔回来). Гэн Шэн настаивал на том, чтобы не отпускать её, и хотел целоваться с ней. Пока они так выясняли отношения друг с другом, Ху Су пришёл без предупреждения. Цинфэн было так стыдно и страшно, что она не могла сказать в своё оправдание ни одного слова, и стояла, опиралась на кровать, склонив голову и держа руки на груди. Ху Су сердито сказал: «Ты унизила моё семейство, если ты сейчас же не уйдёшь, то я тебя выпорю». (贱丫头辱没了我的门户,再不快走,就用鞭子抽你了). Цинфэн склонила голову и поспешила уйти прочь, а Ху Су последовал за ней. Гэн Шэн шёл позади, слыша сердитую ругань Ху Су и тоненькие всхлипывания Цинфэн. Сердце Гэн Шэна резануло как ножом, и он громко сказал: «Я виноват, но какое это имеет значение для Цинфэна? Если вы пощадите Цинфэна, можете разрубить меня мечом или топором, я готов вынести это сам»! (罪在小生身上,于青凤有什么关系?倘若饶了青凤,任你刀砍斧剁,小生甘愿自身承受)! После долгого времени не было никакого движения, и Гэн снова заснул.

С тех пор во дворе больше не было странных звуков. Когда дядя Гэн Шэна услышал об этом, он подумал, что Гэн Шэн необычен, и был готов продать ему дом, невзирая на цену. Гэн Шэн с радостью согласился и перевез свою семью. Прожив там больше года, Гэн Шэн чувствовал себя очень комфортно, но никогда не забывал Цинфэна.

Когда он вернулся с фестиваля Цинмин, Гэн Шэн увидел двух молодых лисиц, за которыми гналась большая собака. Одна из них в панике бежала по дороге, а когда увидела Гэн Шэна, то закричал неохотно и кротко, прижав уши, как бы умоляя его о помощи. Гэн Шэн пожалел её, схватив её, поднял и отнес её домой. Когда он закрыл дверь и положил её на кровать, то увидел, что это была Цинфэн. Гэн Шэн обрадовался и поспешил её утешить. Цинфэн сказала: «Я играла со своей служанкой, когда попал в эту переделку. Если бы ты не спас меня, я была бы похоронена в собачьем брюхе. Я надеюсь, что не буду вам неприятна, потому что я не человек». (刚才和丫鬟在外面游玩,遭此大难。如果不是郎君相救,我必定葬身狗腹无疑。希望您不要因为我不是人类而厌恶我). Гэн Шэн сказал: «Я думал о тебе каждый день, мою душу преследовали сны. Теперь, когда я увидел тебя, ты как сокровище, как я могу ненавидеть тебя»? (我天天都思念你,真是魂绕梦想。现在见到你,如获至宝,怎会厌恶呢)? Цинфэн сказал: «Это тоже судьба Бога. Если бы не это великое бедствие, как бы я мог последовать за тобой? И это такая удача! Служанка, наверное, подумала, что я умерла, так что хорошо, что я могу быть с вами всю жизнь». (这也是天数,不是因为遭此大难,怎么能够跟随您呢?而且这真是太幸运了!丫鬟一定以为我已经死了,这样正好可以和您终生在一起了). Гэн Шэн был так доволен, что нашёл ещё один дом для Цинфэна.

Спустя два года или около того, Гэн Шэн читал однажды вечером, когда неожиданно вошёл Сяо-эр. Гэн Шэн отложил свой свиток и удивленно спросил, что он здесь делает. Сяо-эр опустилась на колени и печально сказала: «Моего отца вот-вот постигнет страшная беда, и вы не сможете его спасти. Он хотел прийти и попросить вас лично, но боялся, что вы не пожелаете его видеть, поэтому ему пришлось послать меня сюда». (家父将遭横难,非您不能拯救。他本想亲自来求您,又恐怕您不愿见他,所以只好让我来了). Гэн Шэн спросил: «Что за дело привело вас ко мне? (什么事)? Сяо-эр спросил: «Вы знаете Мо Сань-ланя»? (您认识莫三郎吗)? Гэн Шэн сказал: «Он – сын моего школьного друга». (他是我同窗学友的儿子). Сяоэр сказал: «Завтра он будет проходить мимо вашей двери. Если он будет нести лису, на которую он охотился, я надеюсь, что вы попросите его оставить её». (明日他将经过您的门前。倘若他携带着猎来的狐狸,希望您能把它要过来留下). Гэн Шэн сказал: «Меня всё ещё преследует унижение, которое я пережил в том году, и я не хочу вмешиваться в ваши дела. Если я должен внести свою лепту, мне придется попросить об этом Цинфэн»! (那一年楼下的羞辱,我至今耿耿于怀,他的事我不想过问。若非要我效微劳的话,非让青凤来求不可)! Сяо-эр разрыдался и сказал: «Сестрица Цинфэн мертва в пустыне уже три года»! (凤妹已死于荒野三年了)! Гэн Шэн в гневе махнул рукавом своей одежды и сказал: «Если это так, то обида ещё глубже»! (既然如此,那怨恨就更深了)! Он склонился над своим свиток и стал читать вслух, всем своим видом показывая, чтобы больше его не беспокоили. Сяо-эр встал с земли, потерял дар речи и горько заплакал, закрыв лицо рукавом, и ушёл. Гэн Шэн пошёл к Цинфэн и рассказала ей о случившемся. Цинфэн ужаснулась и спросила: «Вы собираетесь его спасать, или нет»? (你究竟救不救他)? Гэн Шэн сказал: «Я обязательно спасу его; причина, по которой я не согласился сейчас состоит в том, что я хотел бы отомстить ему за грубость». (“救是肯定救他;刚才之所以没答应,是想报复一下他以前的蛮横罢了). Только после этого Цинфэн радостно сказал: «Я потеряла родителей, когда была ребенком, и в своём взрослении полагалась на дядю. Хотя в прошлом он меня порол, я должна была быть такой в соответствии с семейными правилами». (我小时候就失去了父母,依靠叔叔才长起来。过去虽然受到他的责罚,按照家规也是应该那样的). Гэн Шэн сказал: "Это – правда, но человек не может не держать обиду. Если бы ты действительно умерла в тот раз, я бы никогда не спас его». (的确是这样,只是使人不能不耿耿于怀罢了。假若你那次真死了,我决不会救他). Цинфэн улыбнулся и сказал: «У тебя жестокое сердце»! (你的心可真狠啊)!

На следующий день прибыл Мо Сань-лань, верхом на коне с золотым сундуком, с луклм с вышитым на нём тигром и с большой свитой. Гэн Шэн вышел к нему навстречу и увидел, что он охотился на огромное количество животных. Один из них был чёрный лис, кровь из раны окрасила его мех в красный цвет; когда он коснулся его рукой, он была ещё мягким. Тогда Гэн Шэн притворился, что его кожаный плащ порвался, и попросил шкуру этой лисы, чтобы починить его. Мо Сан-лань был достаточно щедр, чтобы отказать ему, и отдал лиса ему. Гэн Шэн отнёс лиса Цинфэн, прежде чем отправиться пить с гостями. После ухода гостей Цинфэн три дня держала лиса на руках, пока тот не проснулся, не обернулся и не стал снова Ху Су. Когда Ху Су поднял голову и увидел Цинфэн, он заподозрил, что он находится не на земле. Цинфэн рассказал ему, что произошло. Затем Ху Су поклонился Гэн Шэну, стыдясь и извиняясь за свои прежние проступки, и с радостью посмотрел на Цинфэн, сказав: «Я говорил, что ты не умерла, и сегодня это действительно подтвердилось». (我本来就说你不曾死,今天果真证实了). Цинфэн сказал Гэн Шэну: «Если вы любите меня, я прошу вас одолжить мне ваш дом, чтобы я мог проявить сыновнюю почтительность к пожилым людям». (您若爱怜我的话,还求您把楼房借给我家住,好让我能够对老人尽点孝心). Гэн Шэн согласился на ее просьбу. Со стыдливым выражением лица Ху Су поблагодарил его и ушёл.

К вечеру семья все-таки переехала. С тех пор две семьи были близки, как отец и сын, и больше не подозревали друг друга. Гэн Шэн жил в своем кабинете, и Сяо-эр часто приходил поговорить с ним. Когда сын Гэн Шэна, родившийся у его жены, подрос, он сделал Сяо-эр своим учителем. Сяо-эр был хорошим учителем.

Выслушав историю о Цинфэн, Бог Литературы Куй-син одобрительно сказал:

– В этой истории с трогательным сюжетом автор использует странный образ лисьего очарования для выражения подлинной любви и дружбы на земле. (这是一篇情节曲折,动人心弦的短篇小说,作者借狐魅的荒诞形象,来表达人间真挚的爱情与友情). После обнищания семьи Гэн в Тайюане многие его дома п постройки опустели и в них завелись нечистые сущности. (太原耿氏家道中落后,许多住宅因为荒废而生怪异). Ученый Гэн Шэн по имени Баоди – молодой человек, который не боялся злых духов, и после того, как семья Гэн переехала в другое место из-за странных беспорядков в доме, он набрался смелости выяснить, что там происходит. (书生耿去病少年豪气,不惧邪祟,在耿氏不堪怪异惊扰而搬迁到别处以后,他却有勇气去一探究竟). Так Гэн Шэн ночью, случайно встретил семью Цинфэн, лис, которые превращались в людей, и влюбляется в умную и красивую девушку Цинфэн. Цинфэн также испытала настоящую любовь к Гэн Шэну, но, к сожалению, её дядя не одобрил их отношения, опасаясь необузданности Гэн, и забрает Цинфэна из дома Гэна. (一次偶然的机会,耿生在一个晚上认识了由狐狸而幻化成人形的青凤一家,并爱上了聪慧美丽的青凤). С этого момента Гэн Шэн потерял след Цинфэн, но мысли о ней не покидали его. (耿生从此失去了青凤的消息,但心中却一直念念不忘). Узнав об этом, родственники Гэна удивились и продали особняк Гэн Шэну по выгодной цене. (青凤也感戴生的真爱,可惜她舅舅因惧怕耿生狂放而不同意他们在一起,带着青凤搬离了耿氏住宅). По воле судьбы в один из праздников Цинмин Гэн Шэн увидел гончих, преследовавших двух молодых лисиц. (缘分天定,一次清明节,耿生看见猎狗紧追两只小狐狸). Одна лиса убежала в пустыню, а другая испуганно побежала по дороге, и когда увидела его, то зарыдала и заплакала, развесив уши и спрятав голову, как бы прося о помощи. (一只狐狸朝野外跑去,另一只却惊慌地跑到路上,看见他竟依依哀哭,垂耳藏头,好像在向他求救). Гэн Шэн сжалился над ней, снял свою верхнюю одежду, завернув в неё лису, и отнес домой. Когда он пришел домой и уложил её спать, лисенок принял человеческий облик и оказался красавицей Цинфэн. (耿生可怜它,便解开衣服,把它包在衣服里抱回家。回到家耿生把它放床上,这只狐狸幻化出了人形,原来就是青凤). Через год к Гэн Шэну неожиданно пришел её двоюродный брат Сяо-эр, сказав, что его отец попал в беду, и просит его о помощи. (青凤跟耿生在一起一年后,她的堂弟孝儿突然拜访耿生,说家父有难,求他帮助). Гэн Шэн соглашается спасти его, несмотря на свою ненависть к дяде Цинфэн за то, что тот встал на пути их отношений. (耿生虽然记恨当年青凤舅舅阻碍他们的恋情,最终还是答应了救他).После спасения дядя Цинфэн, он удивился тому, что Цинфэн всё еще жива, и сразу же соглашается на то, чтобы они были вместе. (青凤舅舅得救后,发现青凤还活着,惊喜交替,马上就答应了他们俩在一起). В конце концов, по просьбе Цинфэна, Гэн Шэн соглашается, чтобы Сяо-эр тоже переехала к ним. (最后在青凤的请求下,耿生答应其让孝儿也搬过来与他们同住). У обоих появляются дети, и обе семьи счастливо живут вместе. (最后,他们也都有了孩子,两家人其乐融融地生活在一起).

 

Я спросил у Бога Литературы Куй-сина:

– И всё же, какова оценка этого рассказа с позиции небесного взгляда на земные вещи?

И Бог Куй-син сказал:

– Вы, живущие на земле философы и мыслители, привыкли во всех рассказах искать некий реализм. Но что такое реализм вообще, и как его видят смертные люди? С точки зрения людского видения действительности, весь мир у вас заключён только в той поверхности, где происходят, какие-то события. Часто вы не видите сути вещей, которые происходят на самом деле. Любое явление случается в рамках причины чего-то, как следствие. И люди, чаще всего, одно принимают за другое, так как они, живя в толстом мире, и не способны проникать своим взором в тонкий мир. Они не видят этапы становления действительности.

Развитие истории о Цинфэне можно разделить примерно на четыре этапа. Во-первых, Гэн впервые встречает Цинфэна и влюбляется с первого взгляда. Во-вторых, они встречаются на следующий вечер и говорят друг другу о своих чувствах, но неожиданно дядя Цинфэна прерывает встречу, и история заканчивается размолвкой. В-третьих, на следующий год, когда Гэн идет к гробнице в Цинмин, он спасает лису и возвращается с ней на руках, которая и есть Цинфэн. (《青凤》故事的发展大约可以分为四个阶段。首先是耿去病初会青凤,一见钟情;第二,次夜相见,互诉衷情,不料被青凤的叔叔撞破,不欢而散;第三层写第二年清明上坟,得一狐,提抱以归,则青凤也,于是同居,生活得很幸福). И в-четвёртых, в результате всего этого, происходит спасение и самого дяди Цзинфэн. Всё это происходит, как бы по воле Небес, но Гэн Шэн, являясь человеком, не способен предвидеть будущее. Он следует по пути поступления к нему событий в чреде непрерывности, не в силах предугадать, что из чего следует. Так и случается со всеми людьми, живущими на земле. Они не способны увидеть завтрашний день, и принимают только те события, которые происходят немедленно «здесь и сейчас». Лишь утончённые мудрецы способны почувствовать дух небес, и в этом отношении лисы и являются проводниками этого духа. А вмешательство этого духа люди воспринимают как случайность, как неожиданность, которые круто меняет их судьбы. И всё это происходит потому, что смертные люди всегда пытаются искусству придать некую идеологию.

Искусство повествования в рассказе «Цинфэн» чрезвычайно тонкое, уровень размышлений также очень высок, есть над чем поломать голову. (《青凤》叙事艺术极高妙,思想水平也很高,多有值得揣摩玩味的地方). Героиня Цинфэн официально появляется в конце романа, сначала значительное место уделяется её дяде Ху Су кузину Сяо-эр. Но почему это всё происходит? Гэн Шэн попадает в невидимый мир, где встречается с некими сущностями, представленными в образах лис с их призрачной действительностью. Это – своего рода небесные духи. Гэн Шэн видит «старика в конфуцианской короне»" и пожилую женщину, с которыми он говорит о родственной генеалогии предков, отошедших в мир иной. Они представлены как посредники, через которых провялятся действительность двух миров – толстого и тонкого. Старый лис называет себя «И-цзюнь», а своего сына – «Сяо-эр», и он всегда говорит о своих "добродетелях предков", как образце поведения для живых людей. Когда старый лис заметил, что Гэн заинтересовался Цинфэн, он решил удалить её, пока его племянница не перешла границы дозволенного, что противоречило бы правилам дома, иными словами, потустороннего мира. И в дальнейшем он сопротивляется общению молодых людей, опасаясь, что через Цинфэн, как посредницы между мирами, смертные могут узнать множество тайн, которых они не должны знать при жизни. И Цинфэн и Сяо-эр – проводники знаний свыше, стремящиеся наделить людей способностью видеть мир иначе, чем они воспринимают его, так как они понимают, что люди, имеющие возможность совершенствоваться, ещё при жизни способны обрести небесные знания, которые могут им помочь спастись самим и спасти свой земной мир. И помощь от Гэн Шэна приходит незамедлительно, когда он спасает от гибели Ху Су, родственника Цинфэн, принявшего оболочку лиса. После этого сам дядя Цинфэн начинает понимать, что небесные знания людей способны сохранить небесных дух, если люди имеют возможность это сделать. В этом и состоит непрерывность причинно-следственных связей между небом и землёй. Небесные духи нуждаются в людях, как и люди привязаны к небесным духам.

После этих слов Мэй сказал:

– Однако человеческое тело и душа разделены между собой и могут жить независимой жизнью. Поэтому душа способна покидать своё человеческое тело и вселится в другое тело.

И он рассказал о том, как душа умершей девушки возродилась в чужом теле:

36. Душа Цзян Цзин-е оказалась в другом теле

Дочери господина Цяня из города Синжэнь уезда Тунчжоу было пятнадцать лет. Она вышла замуж за крестьянина по имени Гу. (通州興仁鎮錢氏女,年及笄,適農民顧氏為婦). В этом же году она умерла от болезни, но вскоре вдруг к ней вернулось сознание, и она, оглядевшись по сторонам, вскричала: «Где я? Почему я здесь? Я – дочь Цзяна, губернатора префектуры Чаншу, и меня зовут Цзин-е». (此何地?我緣何到此?我乃常熟蔣撫台小姐,小字金娥). Она начало говорить о делах семьи Цзян и заплакала. Она также оттолкнула Гу, который попытался к ней приблизиться. «Кто вы такой, чтобы приближаться ко мне»?!– вскричала она. – Вы должны отослать меня обратно в Чаншу»! (爾何人,敢近我?須遣人送我回常熟。)! Она схватила зеркало и посмотрела на своё отражение, от которого расстроилась и сказала: «Это – не я. Я – не эта девушка». (此人非我,我非此人). Она отбросила зеркало и больше в него не смотрелась.

Цянь скрытно стал спрашивать людей о семье Цзян. Семья Цзян и, в самом деле, имела дочь по имени Цзин. Но их дочь умерла как раз в тот день, когда его дочь пришла в сознание. Тогда он нанял лодку и отправил девушку в Чанчжоу. Семья Цзян не поверила в это, с сам господин Цзян послал члена семьи к лодке, чтобы тот посмотрел на девушку. Когда родственник появился на судне, девушка назвала его по имени. Через некоторое время рядом с судном собралась толпа людей, интересующихся этим случаем, Как бы то ни было, но всё это превращалось в странную и абсурдную ситуацию. Цзян дал Цяню денег и поторопил его вернуться в Тунчжоу.

Дочь Цяня была неграмотной, но когда поправилась после болезни, то стала образованной, могла декламировать изречения мудрецов и даже сама сочиняла стихи. Также и её манеры стали элегантными, и она уже не вела себя, как раньше, когда была деревенской девушкой. (婦素不識字,病後忽識字,能吟詠,舉止嫻雅,非復向時村婦樣矣).

Племянник учёного Хэ И-мэна, которого звали Цяньчжи, раньше посватался на дочери Цзяна, но девушка умерла до свадьбы. Когда Хэ приехал по своим делам в Тунчжой, девушка, встретившись с ним, назвала его «дядей». Они поболтали, говоря о прошлом, и она вспомнила всё. Она считала Хэ своим вторым отцом. Он пытался убедить её выйти замуж за своего настоящего жениха, но женщина отказалась. Она захотела стать монашенкой, но в дальнейшем отказалась и от этого.

Всё это случилось в тридцать втором году правления императора Цзяньлуна (1767). (此事在乾隆三十二年).

После этого рассказа Цзи Юнь заметил:

– И на небесном уровне существуют духи разных рангов. Те призраки, которые еще не освободились от привязанности к земному миру, стремятся вселиться в какое-нибудь пустое здание, чтобы продолжить своё жизненное существование в той среде, которое уже не соответствует её статусу. Из-за этого и происходят неприятные столкновения людей с призраками мёртвых.

И он рассказал о том, как старый слуга упрекает бесов в глупости, иначе бы они не пугали людей, которые случайно ночуют в занятом ими помещении.

37. Разочарование призраков

Один старый слуга по имени Ши Сян как-то сказал: «Только призраки являются самыми одержимыми существами в мире. Многие люди избегают селиться в комнатах, где живут призраки. Иногда к нам приезжают гости, которых мы ненадолго селим в такие помещения. И тогда с ними обязательно случаются какие-либо неприятности, потому что их тревожат духи. Те, кто при жизни сталкивался с тяжёлой судьбой или обладал пылким темпераментом, после смерти, в основном, превращаясь в призраков, теряют самих себя. Даже если используется талисман, для изгнания призраков, то их действия могут быть непредсказуемы. Поэтому люди не хотят жить в таких домах и оставляют их, а пустующие дома разрушаются со временем. В разве можно людей заставить в них вернуться»? (天下惟鬼最癡。鬼據之室,人多不往。偶然有客來宿,不過暫居耳,暫讓之何害?而必出擾之。遇祿命重、血氣剛者,多自敗;甚或符籙劾治,更蹈不測。即不然,而人既不居,屋必不葺,久而自圮,汝又何歸耶)?

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37 
Рейтинг@Mail.ru