bannerbannerbanner
полная версияКоран. Богословский перевод. Том 2

Тексты Религиозные
Коран. Богословский перевод. Том 2

Сатана же поспособствовал тому, чтобы он [вышедший на свободу] забыл о просьбе. И продолжал оставаться он (Юсуф) в тюрьме еще некоторое количество лет.

***

«…Некоторое количество лет». Это словосочетание подразумевает «промежуток между тремя и девятью годами».

Упоминается, что в общей сложности получилось двенадцать лет заточения. И только Всевышнему ведома точная цифра. Суть же – срок был очень продолжительным, а пребывание там – нелегким.

12:43

И сказал царь [Египта]: «Я видел [во сне] семь упитанных коров, которые были поедаемы семью худыми; а также – семь зеленых и семь сухих колосьев. Мудрецы мои! Растолкуйте сон, если вы можете это сделать».

12:44

Воскликнули они: «Несвязные сны! [Упомянутое вами, о государь, непохоже на вещий сон!] А растолковывать [несвязные] сны мы не умеем (несведущи в этом)».

12:45

И воскликнул один из двух, прежде спасшийся, вспомнив [про Юсуфа и его просьбу] по истечении [немалого количества] лет (времени): «Я растолкую вам сон. Отправьте меня [в темницу, к одному заключенному]».

12:46

«О правдивейший268 Юсуф (Иосиф)! Растолкуй нам [сон, в котором] семь упитанных коров поедаемы семью худыми и [в нем же] – семь зеленых и семь сухих колосьев. Я хотел бы вернуться к людям и желал бы, чтобы они узнали [о том, что же это все-таки значит]».

12:47–49

Он ответил: «Усердно сейте [засеивайте все] на протяжении семи лет, а все то, что вы соберете, оставляйте в колосе [и складывайте в хранилища], за исключением того малого, что необходимо для пропитания. После этого наступит семь тяжелых [засушливых] лет, которые «поедят» все то, что было складируемо вами [народ будет питаться тем, что отложили в первые семь лет], кроме того малого, что может [все-таки] остаться сбереженным [для очередного посева]. Затем [по истечении этих четырнадцати лет] наступит год, который принесет людям обильные дожди [как следствие – урожай, плоды которого будут необычайно сочны], и они (люди) будут [их] выжимать».

12:50

[Узнав о толковании сна Юсуфом] царь приказал: «Приведите его ко мне!» Когда пришел царский посыльный [и пригласил к государю], [Юсуф] ответил: «Вернись к своему покровителю и спроси у него [пусть узнает и выяснит], что произошло с теми женщинами, которые порезали себе руки. Поистине, Господь мой знает об их кознях». [Юсуф решил не выходить из тюрьмы до тех пор, пока не станет для людей ясной и очевидной его невиновность.]

12:51

Сказал [царь, когда нашли тех женщин и привели к нему]: «Что случилось, какие любовные истории между вами и Юсуфом (Иосифом)?» Они воскликнули: «Бог от всего не присущего Ему далек (О Господи!), мы ничего плохого в его адрес не можем сказать!»

Жена [того] уважаемого человека ответила: «Вот теперь истина (правда) восторжествовала, это я хотела его соблазнить [на нем же нет греха, он не причастен, не виновен]. Воистину, он из числа правдивых [людей]».

12:52

[Узнав обо всем, Юсуф прокомментировал:] «Это [прошение мною публичного свидетельствования о невиновности] для того, чтобы знал он [тот уважаемый человек, принявший меня в свой дом] об отсутствии скрытого предательства, [и чтобы люди поняли] – воистину, Аллах (Бог, Господь) не даст восторжествовать козням предателей [рано или поздно предательство становится очевидным и не приносит своему хозяину добра].

12:53

Я [несмотря на те сложности, трудности и притеснения, которые пришлось претерпеть на протяжении десятилетий] не считаю душу свою кристально чистой (абсолютно безгрешной). [С внутренней сутью души, а особенно с отрицательными эмоциями и греховными желаниями, нужно быть осторожным, всегда настороже, ведь] нет сомнений в том, что душа [именно отрицательные ее природные качества] повелевает делать зло, кроме как в тех случаях, когда милует Господь [когда по милости Творца в человеке преобладают положительные черты, доминируя над отрицательными, не давая им воли, а тем более возможности проявиться в фактических поступках].

Воистину, Господь мой Всепрощающ и Всемилостив».

12:54

Царь воскликнул: «Приведите его ко мне! Я желаю лично (без посредников) поговорить с ним!» Поговорив с ним (Юсуфом), он сказал: «Сегодня в наших глазах ты приобрел высокое положение и надежность (в твоем лице мы видим уважаемого и надежного для нас человека)».

***

Царь Древнего Египта думал увидеть в Юсуфе своего личного советника. Поговорив непосредственно с ним самим, понял, что перед ним – личность, заслуживающая полного и абсолютного доверия.

12:55

Сказал [Юсуф]: «Сделай меня управляющим всеми богатствами [твоих земель]. Воистину, я имею соответствующие навыки (знания) для их сбережения (для верного распоряжения ими)».

12:56

Подобным образом Мы [говорит Господь миров] предоставили Юсуфу (Иосифу) возможности на этой земле, где он может занять любое положение. Наша милость достигает тех, кто желанен Нам. Воздаяние [заслуженное] благодетелями [пред Богом за терпение в преодолении трудностей или за совершение благих поступков] не будет потеряно. [Причинно-следственная связь: что посеешь, то и пожнешь. За добро, терпеливость, настойчивость в благом и праведном Всевышний воздаст сполна, причем много большим и лучшим.]

***

Пророк Юсуф становится управляющим всеми богатствами, то есть практически вторым человеком в империи (в государстве).

12:57

[Да, еще в мирской обители благородство человека возвращается к нему в виде здоровья, достатка, нежданно-негаданно появляющихся хороших и выгодных возможностей, но следует не терять пропорций между мирским и вечным, не ограничиваться мысленно лишь земным достатком и благом, помня, что Божественное] воздаяние в вечности лучше (более значимо) для тех, кто уверовал и был набожен.

***

Сколь бы высокое положение ни занял человек, сколь бы велик ни был его достаток, он должен помнить, что все это требует от него соответствующего подхода и умения распоряжаться, но не есть гарант его вечного благополучия. И не заметишь, как мирское уйдет: ранее модное и красивое устареет и потускнеет, человек лишится прежних возможностей и «всесильного» покровительства, произведенный когда-то и застывший в своем развитии продукт лишится спроса, накопленные денежные знаки обесценятся… В любом случае рано или поздно человек лишится того, что имел. Но правильный подход к имеющемуся, причем не завтра, а уже сегодня, при наличии веры, набожности и благих поступков, дает надежду на благополучие в вечности, где иные правила, иные масштабы, и там отсутствует такое мирское понятие, как время.

12:58

[Когда начались тяжелые времена] пришли братья Юсуфа (Иосифа) [в Египет, узнав о том, что на человека здесь выдают определенное количество зерна, причем по себестоимости. Ведь правитель сделал все необходимое против спекуляции и взвинчивания цен на продукты. Хотя многие факторы предрекали голод и разруху, он добился для народа стабильности и достатка]. Зашли к нему (Юсуфу). [Несмотря на свое положение, Юсуф сам лично участвовал в процессе помощи людям.] Он узнал их [своих братьев], а они его – нет.

***

Все то, что сказал Юсуф, растолковывая сон царя, сбылось. Руководя экономикой страны, он предпринял соответствующие меры, чтобы за первые семь лет изобилия урожая был собран значительный запас зерна. А когда начались голодные времена, политика государства была выстроена так, чтобы все от мала до велика имели необходимый доступный минимум пропитания.

12:59, 60

Когда он полностью снабдил их [повелел предоставить им все просимое в полном объеме, учитывая их отца и брата, которых не было с ними], то сказал: «Приведите ко мне вашего брата по отцу [имея в виду своего кровного брата Биньямина (Вениамина)], ведь вы видите, что я дал вам всего сполна [учитывая даже тех, кого нет с вами] и принял вас у себя наилучшим образом. Если же вы не приведете его ко мне, тогда не получите ничего [в последующем], и даже не вздумайте приближаться [возвращаться] ко мне».

12:61

Они сказали: «Мы будем настойчиво просить отца об этом и сделаем непременно все от нас зависящее».

12:62

Сказал он прислуге (работникам своим): «Их плату [за полученное от нас зерно] положите [незаметно] к ним в провизию. Возможно, они заметят это, когда вернутся домой [распаковывая дорожные тюки]. Я желал бы, чтобы они [видя мою щедрость] вернулись [ко мне повторно]».

12:63

Когда вернулись они к отцу своему, то сказали: «Отец, мы больше не сможем получать зерно, если не отправишь с нами нашего брата. Мы, воистину, будем оберегать его».

12:64

Ответил он (пророк Я‘куб): «Если и доверю его (Биньямина) вам, то [может получиться] подобно как доверил вам ранее его брата (Юсуфа). [Вы и тогда сказали, что будете оберегать его. Я уже потерял одного, а теперь вы хотите, чтобы я потерял и второго269.] Наилучшим хранителем является Аллах (Бог, Господь) [а не вы, утверждающие, что сможете оберегать его], и Он – милостивей всех милостивых».

 

12:65

Когда распаковали они свои [дорожные] тюки, то нашли вернувшуюся к ним плату [которую передали ранее за зерно]. И воскликнули: «Отец! Не стоит упрямиться (чего еще нам желать) [не нужно игнорировать просьбу того благородного и влиятельного человека]! Нам вернулось то, что мы передали ему [он отнесся к нам неописуемо щедро! Если ты отправишь с нами Биньямина (Вениамина), тогда] мы сможем обеспечить необходимым наши семьи, будем оберегать нашего брата [в пути] и привезем [гораздо] больший груз на [наших] верблюдах [с которыми вернемся]. Это то, что мы сможем легко получить [учитывая щедрость того господина по отношению к нам]».

12:66

Сказал [Я‘куб]: «Я не отправлю его с вами, пока не дадите мне гарантии пред Аллахом (Богом, Господом) [закрепив это клятвой] о том, что вы безоговорочно (непременно) вернетесь с ним, если только все не погибнете.

Когда они заверили его в этом, он сказал: «Аллах (Бог, Господь) свидетель тому, что мы говорим [Он – свидетель нашей договоренности, и я передаю все Его воле]».

12:67

И сказал [Я‘куб, предостерегая от предполагаемых опасностей, а также от сглаза]: «Не входите [в Египет] через одну дверь. Войдите же через разные врата. Но и от того, что уже определено Аллахом (Богом, Господом), я не смогу вас уберечь. [Предпримите все необходимые меры безопасности, но того, что вне ваших сил и уже предначертано, не миновать.] Власть [над всем и вся] принадлежит только Богу. Я уповаю на Него. И пусть же на Него уповают уповающие».

***

«И пусть же на Него уповают уповающие». Не следует в полной мере и на все сто процентов когда-либо надеяться на себя или на других, сколь бы все ни было гарантировано. Человеку присуща слабость в самых различных ее формах и проявлениях, не следует забывать об этом, тем самым напоминая себе о Творце, Его всесилии, осведомленности и моля Его о помощи, благословении.

12:68

И когда вошли они [в Египет] оттуда, откуда повелел им отец [рассредоточились и прошли через разные врата], ничто не удалило их от воли Божьей [того, что произошло с Биньямином (Вениамином) в последующем, невозможно было избежать], кроме одного желания, закравшегося в душу Я‘куба (Иакова), которое исполнил Он [Господь миров: они не подверглись сглазу или каким-либо иным проблемам и неприятностям]. Воистину, он (пророк Я‘куб) обладал знаниями на основе того, чему был обучен Свыше. Однако большая часть людей не знают [не имеют соответствующих интеллектуальных и духовных, а также научных и психологических навыков, дабы рационально жить, преодолевать и достигать].

***

Большинство людей не имеют практических навыков (1) в осуществлении всего от них зависящего (с учетом нюансов своего времени, в том числе и психологических); (2) в умении всей полнотой души, всеми ее настроениями и впечатлениями уповать на Бога, желая и стремясь к ожидаемому результату, и даже большему; (3) а если произошло неминуемое – сказать: «На то воля Божья (каддарал-лаху ва ма ша’а фа‘аля)» – и двигаться дальше, сохраняя легкость в душе и напористость духа, не говоря уже о здравости ума и силе тела.

12:69

Когда они зашли к Юсуфу (Иосифу), он отдельно пригласил [подозвал] к себе своего брата [Биньямина (Вениамина), особо не привлекая внимания] и сказал: «Воистину, я – твой брат, не печалься о том, что они ранее сделали [со мною, забудь об этом, все позади]».

12:70

Когда снабдил он их всем [когда его люди быстро и в очередной раз загрузили верблюдов], то сделал так, чтобы сосуд270 [являвшийся государственной собственностью] оказался в провизии [среди вещей] его брата (Биньямина).

Через какое-то время [когда они уже было отправились в обратный путь] послышался голос глашатая: «О караван! Вы, и нет сомнений в том, – воры! [Остановитесь!]».

12:71

Те, подойдя к ним [к страже], воскликнули: «Что вы потеряли?»

12:72

Они пояснили: «Потеряно мерило царя. Кто найдет его, тому – столько [зерна], сколько сможет унести верблюд. Даю слово (гарантирую) [получение обещанного вознаграждения]».

12:73

Они ответили: «Клянемся Аллахом (о Господи)! Вы ведь знаете, что мы пришли сюда не для совершения преступления [вы не впервые видите нас; мы ведь даже вернули плату за первую партию зерна, которая, хотя и оказалась среди наших вещей, была передана вам обратно]. Мы ворами не являемся!»

12:74

Им в ответ: «А что, если вы окажетесь лжецами?! Каковым будет наказание его (преступника)?»

12:75

[Братья] сказали: «Наказание того, в чьих вещах это найдется, будет таким, какого он заслуживает [по нашим законам и со всей строгостью: вор, если был пойман, становился рабом того, у кого украл]. Подобным образом мы наказываем преступников!» [Тем самым они дали согласие на обыск.]

12:76

Сначала он (Юсуф) начал искать в их вещах, а затем посмотрел вещи брата и – вытащил [утерянный] предмет из его вещей.

Посредством этого [шага] Мы дали Юсуфу (Иосифу) возможность хитро поступить [с благим намерением и мудрым подходом, незаметно и без лишних подозрений оставить у себя Биньямина (Вениамина)].

Юсуф (Иосиф) не собирался наказывать своего брата по местным законам [как наказывали за воровство на земле египетской, а просто оставил его у себя] с позволения Аллаха (Бога, Господа).

Мы [говорит Всевышний, оповещая проницательных об одном из правил мироздания] возносим на уровни [степени духовного, интеллектуального или иного благосостояния и влияния] тех, кого пожелаем.

И [помните же, о люди] над любым знающим есть [еще более] знающий!

***

«И [помните же, о люди] над любым знающим есть [еще более] знающий!»

До Конца Света род человеческий будет подниматься ступень за ступенью к новому и более высокому уровню познаний, но сколь бы высокие вершины ни достигались отдельными представителями человечества, они должны понимать, что параллельно с ними, а тем более в завтрашнем дне, появятся поднявшиеся еще выше. И все же сколь бы развито и эрудированно ни стало человечество, над ними – Всезнающий, дающий им лишь крупицы интеллектуального достояния, да и то только тем, кому пожелает.

12:77

Сказали они: «Если и своровал он (Биньямин), то [это присуще им] его [кровный] брат ранее также своровал». Юсуф (Иосиф) сокрыл в душе [свою реакцию на их слова, хотя это было явной клеветой в его адрес, ведь если таковое и имело место быть, то без злого умысла и в раннем детстве271, когда человек еще не отвечает за свои поступки] и никак не отреагировал, проговорив [лишь в сердцах]: «Ваше действие [в отношении меня] было много более греховно. Аллаху (Богу, Господу) ведомо о сути того, что вы говорите [Он знает о том, кто есть кто на самом деле]».

12:78

Они [помня о том, что не могут вернуться без Биньямина (Вениамина) обратно] попросили: «О правитель! У него есть отец [сильно любящий его], и он уже старый человек (очень уважаемый), возьми же одного из нас вместо него. Ты, поистине, [по тому, сколько сделал для нас ранее] видишься нам благородным».

12:79

Он ответил: «Упаси нас Аллах (Боже, упаси) [наказать невинного]. Мы заберем лишь того, у кого нашли пропавшую вещь. [Наказав невиновного человека] мы сами окажемся грешниками».

12:80–82

Когда они уже отчаялись [просить], то отошли в сторону для обсуждения между собою [происходящего]. Старший из них сказал: «Вы ведь знаете о том, что отец взял с нас слово пред Аллахом (пред Богом), а также помните о том, что мы сделали ранее с Юсуфом (Иосифом). Я не уйду отсюда, пока не получу разрешения отца [на возвращение] или же пока не найдется решение этой проблемы волею Всевышнего, ведь Он – лучший из тех, кто может вынести решение [самый справедливый]. Возвращайтесь к отцу и скажите: «Отец, твой сын своровал, и мы не свидетельствовали [против него], кроме того, что знали [мы видели, как предмет, принадлежащий царю, был найден именно в его вещах]. Мы не смогли уберечься от оказавшегося вне нашей осведомленности. [Давая тебе слово, мы не предполагали, что он может так поступить; урегулирование этого вопроса оказалось вне наших сил и возможностей. Если желаешь удостовериться в правдивости сказанного] спроси у жителей того города или тех, кто был в прибывшем с нами караване. Воистину, мы правдивы!»

12:83

[Когда вернувшиеся домой сыновья рассказали все это отцу] он ответил: «Ваши души внушили вам совершение злого поступка [ведь по египетским законам наказание за воровство иное – возмещение убытка, помноженное на два, а у нас – передача вора в руки пострадавшего в качестве раба, о чем вы рассказали управляющему Египта, что и стало судебным вердиктом. Мне остается лишь проявить] прекрасное [спокойное] терпение [а это значит, постараться забыть о своих тревоге, озабоченности и жалобах]. Я надеюсь, что Аллах (Бог, Господь) вернет мне всех их [троих] обратно. Поистине, Он – Всезнающ [в полной мере осведомлен о моем душевном состоянии и общем положении дел] и бесконечно Мудр».

***

Всевышний Творец «бесконечно Мудр», в том числе и во всем, что дает нам в качестве необратимого, неизбежного. Наряду с этим, Он установил одно из жизненных правил – после трудности следует легкость, за скорбью – радость. Жизнь каждого из людей многолика, многогранна, и все в ней находится в определенных пропорциях, раскрывающих суть человека через его реакцию и отношение к происходящему, а это уже – его личное досье на Судный День.

12:84

[Я‘куб] отвернулся от них [прервал разговор и начал было уходить] со словами: «О, печаль моя по Юсуфу (Иосифу)!» Его душа переполнилась сдержанным чувством горести, глаза помутнели от скорби [он стал плакать, до того, что ослеп].

***

«Его душа переполнилась сдержанным чувством горести». Человек по природе своей эмоционален. Верующий же сдержан в эмоциях и не дает им возможности трансформироваться во что-то аморальное, скверное, греховное или преступное. Мольбою ко Всевышнему он сводит отрицательные эмоции на нет и, если нужно, не оставляет и осадка на душе, с благословения Творца и по Его милости.

12:85

Они воскликнули: «О Господи! [Отец, пожалей себя] ты все так и будешь [с болью] вспоминать о Юсуфе (Иосифе), пока тяжело не заболеешь или пока не умрешь?!»

12:86

Он ответил: «Вся моя глубокая печаль и скорбь направлены лишь к Богу [свои страдания я не связываю с вами, все по воле Божьей, но] я знаю от Него о том, что вам не ведомо.

12:87

Сыновья мои, идите [в Египет] и разузнайте о Юсуфе (Иосифе) и его брате и никоим образом не отчаивайтесь в милости Божьей! Ведь отчаиваются в Его милости лишь безбожники».

***

«Ведь отчаиваются в Его милости лишь безбожники». Безбожники, отрицающие Бога, когда оказываются в клещах судьбоносных событий, часто вспоминают Его, такова природа человека. Но, в отличие от верующих, они как быстро вспоминают, так и быстро забывают, да и надежда долго не теплится в их сердцах. Верующий же всегда полон надежд, уверен в милости Творца, сколь бы долго ни пришлось идти к ожидаемому результату (мы говорим о духовно богатых и возвышенных людях). Он всей глубиной души понимает, что волею Божьей может разрешиться даже самое неразрешимое, главное – быть уверенным в этом и идти, не останавливаясь, делая все требующееся и возможное.

Сподвижник пророка Мухаммада Ибн ‘Аббас говорил: «Верующий всегда ждет от Аллаха (Бога, Господа) только блага: молит Его о помощи в беде (в трудную минуту) и благодарит Его в радости (в моменты радости)»272.

 

12:88

Когда они пришли к нему (к Юсуфу) [в очередной раз], то обратились со словами: «О повелитель [управляющий Египтом]! Постигла нас и наши семьи нужда [голод], мы пришли к тебе приобрести зерно в обмен на незначительную плату [малое количество истертых серебряных монет]. Дай нам сполна [то, что мы можем на эту сумму получить] и большее в качестве милостыни [отнесись снисходительно к дефектности наших монет, прояви щедрость и верни нам нашего брата]. Воистину, Аллах (Бог, Господь) воздает [много большим благом] тем, кто дает милостыню [кто передает другому то, в чем он нуждается, не получая ничего взамен]».

12:89

Ответил он: «Знаете ли вы о том, что сделали с Юсуфом (Иосифом) [желая его смерти и ввергнув его в положение раба] и его братом [оставив одного, без родного братишки]?! Ведь вы были невеждами [сколь непригляден ваш поступок]!»

12:90

Они сказали: «Ведь ты, воистину, ты – Юсуф (Иосиф)!»

«[Да] я Юсуф (Иосиф), а это – мой [кровный] брат. Аллах (Бог, Господь) помиловал нас [ведь мы опять вместе, в здравии и благополучии]. Нет сомнений в том, что набожность и терпеливость (выносливость, стойкость) [проявленные человеком в жизненных обстоятельствах, не будут потеряны, не уйдут в никуда], Аллах (Бог, Господь) не утеряет [не оставит без внимания и воздаяния] ни одну единицу благородства благородных».

12:91

«Клянемся Богом, Аллах (Бог, Господь) возвысил тебя над нами (предпочел тебя нам) [предоставив тебе знания, терпение, благородство, власть, достаток и пророческую миссию]. Нет сомнений, что [тогда] мы совершили явную ошибку (очевидный грех)», – признались они [мы раскаиваемся, нет оправдания нашему преступлению].

12:92

«Никто ругать (порицать) вас сегодня [а тем более в последующем] не будет. Пусть же простит вам Аллах (Бог, Господь), Он ведь милостивей всех милостивых», – ответил [Юсуф].

12:93

[Братья рассказали Юсуфу о том, что отец ослеп. Он же настоятельно попросил их:] «Пойдите [домой], взяв эту мою рубаху, и накиньте ее на лицо отца, он сразу прозреет (к нему вернется зрение), и приходите всей семьею [с нашими родителями, со своими женами и детьми] ко мне».

12:94

Когда караван был уже в пути, их отец [находясь дома] воскликнул: «Воистину, я чувствую благоухание Юсуфа (Иосифа)! Но прошу вас не опровергать (не критиковать меня) [прошу не списывать это на мою старость и слабость рассудка]».

12:95

Ему ответили [те, кто оказался в этот момент рядом]: «Клянемся Аллахом (о Господи), воистину, ты все еще в своих старых заблуждениях [ты опять за свое, это – иллюзия]!»

12:96

Когда же пришел гонец с радостной вестью и бросил рубаху ему на лицо, он сразу прозрел и воскликнул: «Я ведь говорил вам, что знаю от Аллаха (Бога, Господа) то, чего вы не знаете».

***

«Он сразу прозрел». Наиболее вероятно (и только Всевышнему ведомо истинное положение дел), что, почувствовав запах любимого, давно потерянного сына, в отце воскрес дух. Положительный эмоциональный всплеск разом сбросил все те недомогания, которые накопились за годы печали и ожидания. Я‘куб воспрянул душой и телом.

12:97

[Дети] воскликнули: «Отец, попроси Господа, чтобы Он простил наши грехи! Мы, воистину, признаем, что совершили ошибку (согрешили)».

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) сказал: «Если один нанес ущерб другому в чем-либо, например задев его честь (достоинство), то пусть сразу, в этот же день попросит у него прощения. [Пусть] не оттягивает до того момента, когда не будет уже денежных средств [уйдут в небытие мирские материальные ценности]. [В Судный День] если будут у него (обидевшего) благие дела [совершенные в мирской жизни], то компенсирует он ими все те обиды, что нанес другим людям. Если единиц благого у него не будет [если все его добрые дела обнулились еще в мирской жизни, или сошли на нет при расплате с другими в День Суда, или таковых и вовсе не оказалось], тогда взвалят на него грехи обиженного [в четкой пропорции с нанесенной ему ранее обидой или ущербом]»273.

12:98

Он ответил: «В последующем я попрошу у Господа за вас прощения. Ведь Он – Всепрощающ и Всемилостив».

***

«В последующем я попрошу у Господа за вас прощения». Почему «в последующем», а не сразу, как поступил Юсуф (Иосиф)? Я‘куб (Иаков) был их отцом, а одной из главных обязанностей отца пред Богом является последовательное и терпеливое воспитание детей. Их грех и проступок был огромен по сути своей и по нанесенному ущербу, они должны были до конца осознать тяжесть его и именно в этом состоянии раскаяться. К тому же грех напрямую не касался Я‘куба, а больше – его детей, Юсуфа (Иосифа) и Биньямина (Вениамина).

12:99

[Пророк Я‘куб со всем своим семейством отправился в Египет.] Когда все они пришли к Юсуфу (Иосифу), он особо гостеприимно принял своих родителей [обнял отца и мать] и сказал [всем пришедшим]: «Добро пожаловать в Египет, по воле Аллаха (по Божьей воле и с Его благословения) в мире и безопасности. [Чувствуйте себя как дома!]».

12:100

Он поднял родителей на трон [усадил рядом с собою, а прежде] они совершили низкий поклон ему [родители и одиннадцать братьев, в знак приветствия, уважения и глубокого почтения]. Воскликнул он [увидев их поклон и вспомнив тот вещий сон из далекого детства]: «Папочка! Это и есть толкование моего сна, увиденного ранее. Господь сделал его явью. Он проявил ко мне Свою благодать, освободив меня из тюрьмы274 и приведя вас из пустыни. И все это после того, как Сатана посеял вражду между мною и моими братьями. Воистину, Господь Милостив (Мягок, Добр) к тем, к кому пожелает. Нет сомнений, Он – Всезнающ и бесконечно Мудр. [С учетом Его знания и мудрости, всему свое время и свои обстоятельства.]

12:101

[Когда Юсуфу было уже более ста лет и почувствовал он близость своей смерти, то обратился ко Всевышнему с мольбою:] «Господи! Ты дал мне власть и научил меня растолковывать повествования [ситуации, обстоятельства, тексты Писания, сны]. О Сотворивший небеса и землю, Ты мой покровитель в мирской обители и в вечной. Дай мне возможность умереть мусульманином (покорным Тебе) и причисли меня к благонравным [к числу посланников Твоих, праведников]».

***

Через несколько недель после этой молитвы пророк Юсуф покинул сей мир.

12:102

Все это [все ранее объясненное и растолкованное в отдельных подробностях про Юсуфа] – из сокровенного (неведомого), внушенное тебе [Мухаммад] Божественным Откровением. [Никто из людей не рассказывал тебе об этом, и неоткуда было тебе узнать, тем более что ты не умеешь ни писать, ни читать.] Да и не был ты ведь [тысячи лет назад] рядом с ними, когда они [братья Юсуфа] собрались для осуществления своего злого умысла [когда опустили его в колодец, желая смерти].

12:103

[Но чего бы ты людям ни рассказывал из полученного путем Божественного Откровения, как бы ты ни стремился донести до них то, что разбудило бы их души и сознание] как бы ты ни старался, большинство людей так и не станут верующими [все равно будут далеки от Бога и осознанной веры в Него, далеки от последнего Священного Писания и веры в истинность миссии заключительного Божьего посланника].

12:104

А ты ведь не просишь у них вознаграждения за это [за то невероятно ценное для них из основ мирского и вечного]. Оно (Священное Писание), воистину, – назидание для миров [для мира людей и мира джиннов].

12:105

Сколько знамений на небесах и на земле [галактики, планеты, звезды; природное великолепие, животный мир, растительный или подводный], мимо которых они (люди) проходят, отворачиваясь [не замечая и не желая заметить]!275

12:106

Большинство из них, если и уверуют в Бога [изучая окружающий мир и понимая, что есть у всего этого совершенства Творец и Создатель; анализируя свою жизнь и улавливая совершенство алгоритма того, что в ней происходит], все равно будут оставаться многобожниками (атеистами, безбожниками, язычниками) [вера если и будет проявляться, то лишь в моменты потрясений или кризисов, взлетов или падений, в форме отдельной мольбы парящего ввысь или падающего в пропасть или только в наличии дополнительного атрибута в одежде или лексиконе, но не в подходе к осмыслению жизни, пониманию и практике духовных, мирских и вечных ценностей].

12:107

Что же это, они ощущают себя в полной безопасности от бедствия (беды, приступа, темноты), глобального Божьего наказания?! [В полной безопасности относительно] Конца Света, который наступит нежданно-негаданно?! Так они ведь даже и не почувствуют [его приближения, настолько молниеносно все это произойдет]!

12:108

Скажи [Мухаммад]: «Это [то, что я поясняю о мирском и вечном, и то, к чему призываю] – мой путь, я зову вас к [вере в] Аллаха (Бога, Господа), имея [по Его милости, необходимую жизненную] проницательность [соответствующие глубокие познания и осведомленность, данные Свыше]. [Это касается] меня и тех, кто следует за мною.

[Поймите же наконец] Аллах (Бог, Господь) далек от всего того, что не присуще Ему [ваше очеловечивание Его или материализация абсолютно неуместны! Отвечаю я, в первую очередь, за самого себя, а потому заявляю, что] не являюсь язычником».

12:109

Если и ниспосылали Мы [говорит Господь миров] ранее, до тебя [пророков, избирая их из числа самих же людей и] внушая им Божественные Откровения, то они были также мужчинами из поселений [не ангелами, не женщинами276 и не джиннами].

Что же те [кто противится твоим увещеваниям] не передвигаются по земле и не видят, чем закончили жившие прежде [в прошлые эпохи, кто отрицал Бога и Его посланников]?!

Вечная обитель лучше [мирской] для тех, кто был набожен, неужели вы не задумываетесь?! [Ведь вы, став верующими в Одного и Единственного для всех Бога, следуя наставлениям Его заключительного посланника, можете быть счастливы не только в мирском, но и в вечном. Вы ничего не теряете, а наоборот, находите то благо, которое не будет иметь конца.]

12:110

Когда пророки [прошлого] уже было отчаивались [внушить людям Божью истину; отчаивались в том, что люди уверуют; когда сложности на Божьем пути доходили до труднопреодолимого человеком предела], а те [кого они призывали] все больше предполагали, что их обманывают [заявляя: «Где же Божье наказание, которое нам обещали?!»], приходила им помощь Наша и Мы спасали тех, кого желали спасти.

[Знайте же, о люди] когда Наше277 наказание надвигается на грешников (преступников), его никто и ничто уже не в силах остановить.

268Ведь то, что Юсуф (Иосиф) ему в свое время растолковал, сбылось в последующем.
269Юсуф (Иосиф) и Биньямин (Вениамин) были младшими сыновьями Я‘куба (Иакова) и кровными братьями друг другу, то есть от одних матери и отца. Остальные дети Я‘куба были для них лишь братьями по отцу.
270В тафсирах говорится, что этот сосуд был мерилом (мерилом сыпучих тел) для выдачи зерна. Он являлся собственностью царя и был сделан из серебра, по мнению большинства, а по другим предположениям – из золота. См., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 7. С. 32. В любом случае эта вещь была ценной и являлась государственной собственностью.
271Когда-то в раннем детстве он взял нечто, не принадлежавшее ему, без спроса. Братья из-за нелюбви своей и зависти даже это расценили как проступок.
272См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 7. С. 51.
273Хадис от Абу Хурайры; св. х. аль-Бухари. См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 2. С. 734, хадис № 2449; аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т. Бейрут: аль-Фикр, 1992. Т. 8. С. 3201, хадис № 5126.
274Юсуф не упомянул о колодце, чтобы не стыдить братьев при других.
275Один арабский поэт сказал: «А ведь во всем есть знамение, указывающее на то, что Он (Бог) – Один».
276Среди женщин были те, которые получали Откровения от Бога через ангелов. Например, жена Авраама, мать Моисея, мать Иисуса, чему есть подтверждения в Коране. Но пророками или посланниками ни они, ни кто-либо другой из числа женщин не были. На то воля Творца, Всезнающего и безгранично Мудрого.
277Когда в кораническом тексте речь идет о Боге, местоимение во множественном числе указывает на Его величие, а не на множественность.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21 
Рейтинг@Mail.ru