bannerbannerbanner
полная версияМудрость цветов

Роман Ротэрмель
Мудрость цветов

Жажда

Я засыпаю с одной мыслью,

И просыпаюсь с ней же вновь.

Ты стала для меня всей жизнью,

Во мне застынет твоя кровь.

И пусть услышит это каждый,

Как сильно манишь ты меня.

Не утолить мне моей жажды,

Страшнейшей похотью маня.

Глава 3

Мимолётная радость

Вдалеке слышался невнятный гул. Музыка эхом разносилась в самые дальние уголки, привлекая внимание. У самой дороги стояла одинокая идзакая5. Аккуратная вывеска с вырезанной надписью: «КАНПАЙ6» пошатывалась то ли от ветра, то ли от буйного шума, что доносился изнутри. В заведении играла ритмичная весёлая мелодия. Икеда осторожно отворила дверь. Внутри никого не было. Валяющиеся столы посреди просторного зала, кружки, чашки, тарелки, а также пустые и битые бутылки. За тонкой стенкой, не щадя языка, кто-то болтал, поигрывая на звонком сямисэне7. Это не было похоже на пение, скорее откровенный разговор двух собутыльников. Воительница медленно подошла ближе, осторожно заглядывая за стену. На нескольких пышных подушках сидел совсем маленького роста человечек. Он казался не выше бутыли, стоявшей на низком столе. Сямисэн, что был значительно больше него, просто лежал рядом, а он умело перебирал короткими пальцами по струнам. Его амигаса могла уместиться на ладони, и была сплетена из пары соломенных веток. Его тело выглядело тощим и ослабленным, что, казалось, можно было убить его одним щелчком пальца. Рядом с ним никого больше не было, только он. Подвыпивший, беззаботный и неутихающе болтающий с пустотой. Завидев незнакомку, стоящую напротив, он не перестал играть, лишь ещё шире улыбнулся.

– Да, ты прав, Сёдзё. Она выглядит очень крутой, – продолжал он говорить сам с собой, осматривая воительницу.

– С кем ты говоришь? – спросила Икеда.

– С Сёдзё. Вот он, напротив меня сидит.

Икеда показательно взглянула на пустые, лежащие рядом, подушки.

– Меня зовут Сандзин, – представился коротышка. – А тебя как?

– Мосина Икеда.

– Ты выпьешь с нами, Икеда?

– Нет, благодарю.

Сандзин громко рассмеялся.

– Сёдзё так и знал, что ты откажешься, но тогда, что же ты тут делаешь?

Охотница задумчиво огляделась.

– Я просто всё время в пути.

– А-а, так ты путешественница. Как и я. Иду туда, куда ведёт меня дорога.

– Ты – человек?

Сандзин изумлённо ухмыльнулся.

– Конечно, а что, я не похож на человека?

– Почему же ты тогда так выглядишь? Маленький человек.

Он двумя руками поднял чашку с саке8 и протянул путнице.

– Я расскажу тебе всё, что пожелаешь, и с Сёдзё познакомлю, но ты… со мной выпьешь! – настоял коротышка. – Нельзя лишать себя радостей жизни.

Его ослепительная улыбка растянулась. Икеда неохотно взяла чашку. Её рассудок уносило от одного едкого запаха. Сандзин радостно хлопнул в ладоши и залпом осушил мизерную чашку, что была размером с персиковую косточку. Воительница выдохнула, и, недолго думая, разом выпила жгучее саке. В глазах помутнело, но она всё же стойко вытерпела наплывшее чувство.

– Где одна, там и вторая, – подговаривал Сандзин, протягивая вторую чашку.

– Сначала ответь на мой вопрос, – настояла путешественница.

– Выпей, Икеда! Его истории столь же длинные, как и язык, – послышался звонкий голос за спиной.

Молодой юноша начал проявляться прямо на глазах. Он задорно улыбался. Его ярко-рыжие, пышные волосы распускались до самых лодыжек. На груди висел ярко-голубой помпезный цветок асагао. В руке – закинутая на плечо бадья с длинной ручкой. Он дышал. Он выпивал. От него пахло. Он выглядел, как обычный человек. Юноша радостно хохотал, так громко, что Икеду оглушало от неожиданного просветления, что он не больная фантазия.

– Сёдзё? – нахмурено спросила она.

Сандзин тоже безудержно захохотал. Сёдзё поднял чашу с саке, настроившись сказать тост.

– Я очень счастлив, что теперь у меня целых два друга! Спасибо вам, друзья! Выпьем же за то, чтобы эта дружба жила вечно, а этот день никогда не заканчивался!

Улыбка Сёдзё была заразительна. Икеда не могла сдержать наплывшую радость. Сандзин влез к ней на плечо и выдал в руки чашку с саке. Троица воодушевлённо обнялась и разом выпила жгучее пойло. В глазах помутнело сильнее пущего. Ноги задрожали. Икеда смеялась, сама не зная от чего. Её беззаботный смех разносился вдоль стен идзакая. Сёдзё пустился в пляс, ловко переставляя пятки и помахивая руками. Сандзин бросился к сямисэну и забренчал бодрящую песню. Икеда выпила ещё чашу и начала повторять за танцующим юношей. Они кружили вместе, хватаясь за руки и отбивая друг об друга пятками. Подпрыгивали и приседали под зажигательную мелодию. Икеда не чувствовала ног. Они, как будто, сами хаотично тянулись танцевать.

– Фух! – упала она на мягкий пол, раскинув ноги и руки в стороны.

Сёдзё слегка приплясывал, продолжая опустошать свою бадью с саке.

– Не отставай, Сандзин, – подгонял он своего низкого друга.

– А мне много и не надо, – пробурчал Сандзин, снова выпив из своей маленькой чашки.

– Покажи свой меч, Икеда, – обратился Сёдзё.

– Мой меч для меня гордость.

Икеда сверкнула лезвием катаны, не вынимая полностью из ножен.

– Какая красота. Это тёмная сталь, впервые вижу такой, – изумлялся Сандзин.

– И тебе доводилось им пользоваться? – вновь влез с вопросом рыжий юноша.

– Я – ловчая, охочусь на духов и демонов.

– Ловчая – это хорошо, – продолжил коротышка. – Я бы тоже хотел, но неумелый из меня убийца чудовищ.

– Никогда не отказывайся от мечты, друг мой, – подбадривал Сёдзё, подливая ему саке.

Икеда с трудом приподняла голову, оперевшись о стену.

– Ты обещал мне рассказать историю, – напомнила она.

Сандзин вскочил на ноги и гордо положил руки на пояс.

– И расскажу, раз обещал, – откашлялся он и продолжил. – Я слышал легенду. На самых южных островах, у берега моря жила женщина и она очень хотела детей. Но, к сожалению, все её дети погибали не прожив и одной ночи. И вот, одним дождливым днём, она взмолилась богам, чтобы её третий ребёнок остался жив. Боги услышали её мольбы, и третий ребёнок выжил, но её заветное желание оказалось не таким, каким она себе представляла. Маленькое, захудалое дитё совершенно перестало расти, он постоянно болел, и вскоре стал напоминать уродца, нежели человека. Мать пыталась воспитывать свою кровушку, пыталась любить и оберегать, но каждый её день был полон мук и страданий. Однажды, к ней пришёл старый мудрец. Осмотрев мальчика, он заявил, что на нём лежит божье испытание, и сказал, чтобы снять с себя это бремя, он должен убить чудовище, и только тогда он докажет богам свою силу, и они даруют ему нормальную жизнь, а иначе, он будет вечно скитаться по земле в облике уродца.

– Так это легенда или всё же твоя жизнь?

– Всего лишь догадка моего происхождения. Но единственная непоколебимая правда в том, что не так-то просто коротышке одолеть чудовище. Надеюсь, я утолил твоё любопытство?

Икеда задумчиво улыбнулась, опуская потяжелевшие веки. Сёдзё вдруг растопырил указательный палец к двери и походным маршем двинулся к выходу.

– Эй, куда ты собрался? – спросил Сандзин.

– Я предлагаю нам всем пойти к морю.

– Нет, нет, – начала отмахиваться Икеда.

– Загляни туда, ловчая, там куда больше чудовищ, чем на суше, и они куда опаснее земных.

– Я не лезу в воду.

– Почему же?

– Не умею плавать.

Сандзин и Сёдзё захохотали во всё горло, надрывая животы.

– Такая крутая и не умеет плавать.

– Решено! – вскрикнул Сандзин. – Мы идём к морю!

Икеда, держа в руках бутыль с саке, неохотно поднялась, вслед за шатающимися собутыльниками. Они выбрались из идзакая и двинулись по наклонной дороге к побережью. Троица шаталась из стороны в сторону, при этом выкрикивая похабные песни. Бутылка уверенно пустела. Освежающий бриз ощущался всё сильнее.

– Это же море! – вскрикнул Сёдзё. – Я слышал легенду, что после смерти, духи часто говорят о море, о том, как оно бесконечно прекрасно, и если человек при жизни так его и не повидал, то его заклеймят неудачником.

– Что ты расскажешь духам о море, Икеда? – спросил коротышка.

– О его бескрайнем горизонте и неизведанном мире, что таится в глубинах, – ответила охотница.

Волны шумели. Тучи сгущались где-то вдалеке. Икеда застыла, всматриваясь в горизонт, но звонкий треск разлетевшегося стекла вмиг вернул её к реальности.

 

– Эх, ну вот, последнюю бутылку разбил, – выругался Сандзин.

– Саке… саке закончилось, – угрюмо постукивая бадью, оповестил Сёдзё.

– Где бы нам взять ещё?

– Я знаю где! Вон там! – тыкнул Сёдзё пальцем в сторону нескольких прибрежных домов. – Рыбаки те ещё пьяницы, я та знаю.

Троица переглянулась. Лица вытянулись, с трудом пытаясь сдержать смех. Икеда допила свою бутыль и выкинула её в сторону, разбив о камни.

– Вперёд!

Они побежали, что есть сил, на заплетающихся ногах, то и дело подталкивая друг друга и соревнуясь, кто же доберётся первым. Их безудержная тяга к приключениям сопровождалась диким хохотом. Сандзин ловко влез в приоткрытую дверцу и оказался внутри дома. Икеда, нелепо карабкаясь, влезла в окно, хотя прямо напротив была открытая дверь. Коротышка уже рылся внутри полок, что располагались внутри стены. Он довольно вытащил пару запылившихся бутылок, отряхнувшись от прилипшей паутины, и тут же без лишних раздумий присосался к горлышку. Снаружи послышались шаги. Икеда схватила бутылки и полезла обратно в окно, но едва она высунула голову, как перед ней оказался недовольный рыбак. Она быстро вскочила на ноги и бросилась бежать, при этом не переставая глупо улыбаться, но едва сделав несколько шагов тут же споткнулась, упав на землю. Сандзин нёс ещё одну бутыль, обхватив её всеми руками. К рыбаку присоединились ещё пара мужичков, что недоумённо наблюдали за происходящим. Сёдзё не переставал громко смеяться, наворачивая круги вокруг своих друзей.

– Ну всё, хватит вам пить, – настоял рыбак, попытавшись отобрать бутылки с саке.

– Не-е-е-е-т! – вскрикнула Икеда, пошатываясь и приподнимаясь с земли.

Охотница начала бесцельно размахивать кулаками. Рыбак нахмурился, и уверенно попытался забрать сворованные бутыли.

– А ну, не трогай мою подругу! – сердито воскликнул Сандзин.

– Не переживай. Я не бью женщин, а вот таких уродцев, как ты, запросто.

– Даже не думай, – тут же злобно влезла Икеда, схватившись за рукоятку катаны.

Рыбаки сделали шаг назад.

– Спокойно, Икеда. Спокойно, – начал успокаивать её коротышка. – Мы уйдём, уйдём. Пойдём, Сёдзё.

– Я думаю, просто нужно позвать их выпить с нами. Я их знаю, классные ребята, – предложил рыжий юноша, но его слова попросту проигнорировали.

Троица, шатаясь, двинулась в сторону моря.

– Волосы Сёдзё приносят удачу, но не тем, кто поддаётся его потехам, – сказал рыбак, уходящим пьяницам.

Икеда взглянула на него через плечо, как будто задумавшись, сквозь опьяневший рассудок. Морская вода была холодной. Сёдзё взобрался в лодку, что билась о берег, подзывая охотницу с собой. Она удивлённо огляделась.

– Стоп. Сандзин. Куда он пропал? Он только что был здесь.

Коротышки нигде не было. Он, словно неожиданно провалился под землю вместе с полной бутылкой саке. Икеда недолго думая, сняла свои таби и полезла в лодку, в которой её ждал Сёдзё.

– Плывём, подруга! К приключениям! – воскликнул он, указывая на дальний горизонт.

Они отдалялись от берега. Волны откидывали их всё дальше в бушующее море. Икеда смотрела лишь на огненные волосы Сёдзё. Они, словно искры, развевались на порывистом ветре.

– И, всё же, твои волосы меня манят, – промолвила воительница, и потянулась к его локонам.

Мягкие. Гладкие, как кошачья шёрстка и обжигающие, как растекающееся по губами саке. В её глазах темнело. Сёдзё исчезал. Она оказалась совершенно одна на покачивающейся лодке. Дрожащие ноги окончательно запутались, и Икеда упала прямиком в холодную воду. Она безуспешно пыталась всплыть, но лишь ещё больше погружалась на дно. Всё вокруг тускнело. Солёная вода забивала горло. Охотница прикрыла глаза, и последнее, на что обратила внимание – это бесконечно прекрасное море.

Тёплое солнце слепило глаза. Голова раскалывалась от боли. Вода щекотала босые ноги. Икеда лежала на берегу. В её ладони красовался длинный ярко-рыжий волос.

– Видимо, волосы Сёдзё действительно приносят удачу, – произнёс, лежащий рядом Сандзин.

– Как я выбралась?

– Наши друзья тебя вытащили.

Икеда взглянула на рыбака, что стоял на причале, собирая сетку для ловли рыбы. Она благодарно кивнула. Рыбак кивнул в ответ. Сандзин взял с ладони подруги рыжий волос и аккуратно привязал к её руке, словно браслет. Волос красиво блестел, притягивая каждый лучик света.

– Ну, и куда мы пойдём? – спросил Сандзин.

– Мы?

– Конечно мы. Мне ни с кем не было так весело, как с тобой. Думаешь, я от тебя так просто отстану?

Охотница улыбнулась и поднялась на ватных ногах, взяв промокшие таби в руки.

– Пойдём туда, куда поведёт нас дорога.

– Такого ответа я и ожидал.

Они почувствовали чистую, ранее не испытанную свежесть, и дружно вернулись на путь. Голубой цветок асагао покачивался на волнах бескрайнего моря.

Радость

Есть у меня один секрет,

Как развеять тёмный след,

Как избавиться от бед,

И в душе почуять свет.

Пускай рядом будет друг,

И печали все уйдут,

И заботой будешь грет.

Вот тебе и весь ответ.

Глава 4

Беспощадная месть

Рынок в середине дня был забит толпами людей. Непрерывный галдёж сопровождался звоном монет. Провинция Сацума славилась богатством обширных земель, местной аристократией и кланами, чем и привлекала народ в эти края. Икеда шла в стороне, дабы не привлекать всеобщее внимание к маленькому человечку, который смирно сидел у неё на плече. Сандзин вдруг спрыгнул и бросился к доске объявлений. Её всю занимал один единственный широкий плакат, на котором пестрела жирная надпись: «1000 МОН – ЗА ПОБЕДУ НАД ДЕМОНОМ, ЧТО ИСТРЕБЛЯЕТ ЛЮДЕЙ!». Вокруг доски скопилось много любопытных зевак, но коротышку, проворно шныряющего под ногами, никто не замечал. Все, как один, глазели на невероятно щедрую сумму, не переставая изумляться. Сандзин прочёл объявление с начала до конца и так же шустро вернулся к воительнице.

– Тысяча мон за убийство демона. Тебе доводилось держать такие деньги в руках? – полюбопытствовал он.

– Нет, я деньги долго не таскаю, – ответила Икеда.

– А вот и зря! Могла бы себе хоть одёжку прикупить. Но как бы там ни было, мы должны взяться за это дело.

– Не тебе рисковать своей жизнью в сражении.

Сандзин невольно призадумался.

– Но, я не могу пройти мимо такого заказа, – продолжила ловчая. – Куда там идти?

– В центральный дворец Сацумы, вон, отсюда даже видно его стены.

Дворец возвышался высоко над каменным фундаментом. Богатые, бежевые стены с позолоченной облицовкой. Входной зал с высокими колоннами. Многоуровневая крыша с заострёнными углами, словно несколько пристроенных друг к другу домов. Просторный сад с пышными красными розами. Всё это смешивалось в пейзаж удивительной красоты.

У самого входа собралось много людей, желающих озолотиться. Одни махали топорами, другие вилами, третьи вовсе заточенными палками, но вооружённые воины тут же отгоняли их с территории. Икеда подошла ближе, и вояки тут же обратили на неё внимание.

– Эй, ты, стой на месте, женщина, – приказал один из стражников. – Внутрь могут пройти только охотники на демонов.

– Я и есть охотница на демонов, – уверенно ответила Икеда.

– А не слишком ли ты молода для охотницы?

– Демонов не волнует твой возраст.

– Этот меч настоящий или очередная бутафория? – сменил тему воин, указав на катану воительницы.

Охотница обнажила лезвие, похваставшись своим оружием.

– Боги, впервые вижу тёмную сталь, – изумился он, выпучив глаза.

Они страстно пялились на катану, словно забыв обо всём на свете. Икеда звонко спрятала лезвие обратно в ножны, и стражники в тот же миг опомнились.

– Хорошо, возможно ты будешь полезна нашему господину, воительница. Проходи.

Охотница кивнула и вошла в зал. Сандзин тут же торопливо вынырнул из под её широкого балахона.

– Боги, как же там душно, мне обязательно было прятаться? – недовольно высказался он.

Они прошли впечатляющих размеров зал и вышли в благоухающий сад. Зелёная мягкая трава. Множество разнообразных цветов. Высокие, раскидистые деревья. И небольшой, уютный домик с распахнутой дверью и белыми, свисающими простынями на потолке.

– Оставайся здесь, Сандзин. Дальше я пойду одна.

– Хорошо, ты только подними меня на крышу, хочу понаблюдать с высока на сие собрание.

Икеда приподняла Сандзина. Он шустро влез на крышу, вскарабкавшись на самый верх, и, тут же спрятавшись за первым уступом. Воительница медленно вошла внутрь. В небольшой, но светлой комнате, за низкими столиками сидели с десяток вооружённых мужчин. Перед ними сидел богато разодетый господин, в шёлковом белоснежном кимоно с широкими наплечниками. Длинные волосы были закреплены, украшенной орнаментом, иглой. Позади него сидела женщина, ни в чём не уступая в дороговизне одежды, правда чёрные шелковистые волосы были распущены до самых коленей. Все с любопытством смотрели на Икеду. Кто-то напыщенно ухмылялся, кто-то безразлично ковырялся в зубах.

– Как вас звать, уважаемая? – спросил достопочтенный господин.

– Мосина Икеда.

– Вы тоже охотница, госпожа Мосина?

– Да.

– Хорошо, – неловко отвёл глаза он. – Прошу, присаживайтесь за свободный столик.

Икеда заняла своё место. На столике стояла маленькая чашка с чаем. Её хватило бы максимум на пол глотка. Напиться таким чаем было невозможно, и очевидно, подали его исключительно для красоты.

– Простите мне мою недальновидность, и не примите за оскорбление, – исключительно почтенно обратился господин. – Но я впервые вижу женщину воина. В наших краях женщины редко берутся за меч.

Икеда не ответила, хотя и не отводила от него пристального взгляда.

– Что-ж, я бы хотел поприветствовать всех присутствующих вновь и начать. Меня зовут Тао Данно, и я – властитель провинции Сацума и всех здешних земель. Я собрал вас для очень важного дела. Я хочу, чтобы вы уничтожили демона, что поселился в наших краях. Этот кровожадный демон убивает ни в чём не повинных людей: мужчин, женщин и детей, – он ненадолго прервался. – Он убил нашу любимую дочь. Я поклялся именем своих предков и своей честью, что сделаю всё, чтобы это зло было уничтожено. Изначально, я послал своих людей на убийство этой напасти, но они оказались неспособны сражаться с таким непредсказуемым и малоизученным врагом, и посему, я собрал вас, и дарую награду… большую щедрую награду тому, кто разберётся с этим злом.

– Прошу прощения, господин Данно, – обратился к нему совсем молодой, улыбчивый юноша в белом халате. – Если вас не затруднит, то я и мои коллеги хотели бы узнать больше об этом демоне.

– Да, само собой, господин Томео. Я объявлю всем жителям и воинам, чтобы оказали вам полноценную поддержку и доверие, и вы получите любую необходимую информацию, какую пожелаете. Меня волнует лишь одно, чтобы этот демон был изрублен и убит.

Икеда попробовала чай. Безвкусный, словно тёплая вода. На крыше, из открытого проёма, ей махал довольный Сандзин. Она не подала виду, а вместо этого обратила внимание на висящий на стене маленький клинок, размером с иглу для волос. С первого взгляда была видна утончённая искусная работа мастера. Он был украшен крошечными драгоценностями. Серебристая сталь с элегантным, мастерски заточенным, лезвием, а вдоль острия выгравированная полоса в форме стекающей крови.

– У меня есть лишь одно условие, – продолжил господин Данно. – Как только вы отыщите след демона, я пойду с вами, чтобы лично увидеть его погибель.

– Я убью демона, – самоуверенно заявила Икеда, едва дав господину договорить. – Но, вместо денег я хочу в награду этот клинок, – указала она на него.

Сандзин чуть не рухнул с крыши от услышанного. Господин Данно изумлённо взглянул на воительницу, то ли поразившись её манерам, то ли от небывалого высокомерия.

– Этот клинок, госпожа Мосина, подарок, и расстаться с ним, значит оскорбить его дарителя, но, я готов пожертвовать многим, и, так уж и быть, если убьёте чудовище, он ваш.

– Не спеши, женщина, – вдруг вставил своё слово широкоплечий вояка, презрительно взглянув на воительницу. – Ты можешь говорить что угодно, но даже не надейся убить демона первой.

В комнате повисла гнетущая тишина.

– Как ваше имя, храбрый охотник? – обратился Данно.

– Моё имя Хиро, и это я убью чудовище первым, и возьму деньги, а не бесполезный сувенир.

Икеда молча поднялась на ноги, мало взволнованная пылким конкурентом.

– Тогда отправимся сейчас же.

– Куда? – удивлённо спросил хозяин дома.

– К демону.

– Вы знаете где его искать, госпожа Мосина?

– Демоны не появляются просто так. У всего есть начало и конец, у всего есть причина. Он одержим определённой целью, а поэтому демона не нужно искать, он сам вас найдёт.

 

– Какой же целью он одержим? Убивать людей?

– А вот это уже другой вопрос.

Охотники переглянулись. Молодой господин Томео, улыбчиво приподнялся.

– Я согласен с госпожой Мосина. Нам лучше отправиться сейчас же, потом времени может не оказаться. Так что, если вы, Господин Данно, желаете отправиться с нами, то прошу приготовиться.

Данно, призадумавшись, кивнул.

– Хорошо. Дайте мне немного времени и в путь.

Он и женщина позади поднялись, чинно поклонившись, и вышли из комнаты в сторону дворца. Охотники же остались ждать в саду. Сандзин спрыгнул с крыши, схватившись за плечо подруги.

– Ты что сделала? Отказалась от тысячи мон? – сердито возмутился он.

– Этот клинок окажется куда дороже тысячи мон, вот увидишь.

Сандзин поубавил недовольный пыл.

– Это ещё что за уродец? – грубо спросил вояка Хиро, заметив Сандзина. – Мало того, что ты невероятно нахальная и высокомерная, так ещё и таскаешься со всякими чудовищами.

Хиро выглядел неопрятно, и всё время что-то жевал, перекидывая с одного зуба на другой. Огромный меч за спиной, высокие сапоги, волосатая грудь и тело покрытое множеством шрамов. Икеда вновь проигнорировала его дерзкое нахальство, даже не подняв глаза из-под амигасы. Он показательно сплюнул на землю.

– Не зазнавайся, женщина, – произнёс он и отошёл в сторону.

– Гадкий тип, – добавил своё слово Сандзин и сплюнул в ответ.

Господин Данно вышел из дворца в походном наряде и лёгких вычурных доспехах. Широкие штаны, заправленная рубаха, светлая амигаса и небольшая вакидзаси на поясе. На груди защитный панцирь, прочные на вид наплечники и наголенники. За ним трое, до зубов вооружённых, воинов, с ног до головы покрытых стальными доспехами.

– Мы можем отправляться, уважаемые охотники, – как всегда учтиво произнёс он.

Данно обратил внимание на коротышку, что сидел на плече воительницы. Удивлённо осмотрел его, но решил промолчать, вытерев платком взмокшую шею. Он явно переживал, не в состоянии скрыть нарастающий страх, но всё же старался сохранять своё лидерское положение.

Охотники отправились в путь, в сторону местных лесов и высоких скал, что расположились вокруг города. Господин Данно вместе со своими воинами седлали коней и неторопливо двинулись следом за всеми. Они шли вдоль скалистой местности, расположившиеся над лесами. Охотники держались обособленно, торопливо вырываясь вперёд, и желая поскорее расправиться с демоном, и быть первым. Никто не желал уступать. Улыбчивый юноша шёл позади Икеды. Он казался отстранённым, хладнокровным, но натянутая улыбка ни на миг не сходила с его лица. Камни периодически падали со скал, мало привлекая внимания, но в этот раз лёгкий оползень напугал напряжённых лошадей. Они бешено заржали, попытавшись скинуть своих наездников. Господин Данно не удержался в седле и упал на землю. Его стража тут же спешилась и бросилась к нему на помощь. Напуганные кони воспользовались моментом и в панике кинулись прочь – обратно в город.

– Что это с ними, никогда их такими не видел, – тяжело промычал Данно.

– Дальше придётся идти пешком, господин.

Стражники подняли его на ноги. Его латы скрипели. Он с трудом сохранял устойчивость. Грохот камней продолжал усиливаться. Глухое эхо перемещалось вдоль местности. Из-под скалы показалось нечто тёмное. Фигура была выше всяких скал, что окружали охотников. Рука выглянула первой, схватившись за выпирающий уступ. Затем показалось тело и лицо. Совершенно пустое, как будто не более, чем ходячая тень. Охотники обнажили всё своё оружие. С затылка демона плавно переместился одинокий глаз. Он хаотично плыл по его лицу из одного края в другой. Тень приблизилась довольно быстро, замахиваясь и топая ногами, но при этом не издавая ни звука, кроме одного единственного гулкого шума.

– Бей демона! – закричал один из охотников, подняв топор.

Господин Данно со своими воинами отступил назад. Охотники пыряли руки демона мечами и топорами, стреляли из лука, но все атаки просто проходили сквозь него.

– Вы собираетесь что-то делать? – спросил Данно у Икеды, что неподвижно наблюдала.

– Это не демон, а всего лишь его тень, – вдруг рассудительно произнёс Сандзин, ответив за Икеду. – Что-то его беспокоит. Он жаждет нашей смерти, но при этом не хочет нас видеть.

– Вы хотите сказать, он отпугивает нас? – изумился Данно.

– Да… он… как будто боится.

Икеда задумчиво приподняла взгляд, внимательно осматривая местность. Крутые скалы, холмистые леса, ровные тропы и множество роз. Красные цветущие розы в больших количествах росли вдоль дорог, под деревьями, у камней и обрывов. В тени и на свету, в сырости и сухости. Их не пугали условия, они успешно цвели повсюду.

– О чём ты думаешь, Икеда? – спросил Сандзин, обратив внимание на её задумчивый вид.

– Эти земли видели много страданий, – ответила она.

– Страданий? Страданий убитых людей?

– Сомневаюсь, Сандзин.

Икеда вспомнила дворцовый сад – сплошные розы, затмевающие своей красотой другие цветы. Тень демона начала отступать. Неторопливо. Пытаясь скрыться за соседней скалой.

– За ним! Он вот-вот будет убит, – закричал Хиро, ведя за собой остальных.

Охотники бросились бежать за ним. Тропа быстро сужалась, прижимая охотников друг к другу. Тень резко остановилась за небольшим выступом, выпирающим из-за скалы. Охотники повернули в его сторону, не сбавляя стремительного бега, как вдруг дорога за уступом резко оборвалась. Двое охотников в тот же миг споткнулись и нырнули вниз. Их тела жутко бились о камни, пока не упали в лесную чащу. Двое других успели остановиться, наблюдая за своими разбившимися коллегами. Тень демона медленно исчезла, словно унесённая ветром.

– Проклятье! – выругался один из охотников. – Демон обманул нас, как дураков. Нужно вернуться.

Хиро сплюнул, остановив его рукой.

– Нет, стой. Притормози и взгляни правде в глаза. Ты слишком слаб, да и туп, чтобы сразить демона. Так что, может не будешь путаться под ногами и свалишь по-хорошему?

– Что ты сказал? – возмутился охотник. – Ты назвал меня слабым?

– Да, а ещё тупым.

– Ты поплатишься за свои слова!

Охотник едва успел договорить, как Хиро тут же вогнал клинок ему в печень. Кровь брызнула изо рта. Тело задрожало в мучительной агонии. Он замертво рухнул вниз, оставив на камнях свой красный след.

– Тьфу! Глупец, – снова сплюнул вояка.

Он вернулся к группе, что уже продолжала путь без него по крайней стороне дороги. Вояка поспешил вперёд, желая идти исключительно первым.

– Где остальные? – спросил господин Данно, оглянувшись.

– Полетели с обрыва. Демон их скинул, – пожав плечами, ответил Хиро.

Данно хотел возмутиться, но не нашёл ни сил, ни весомых доводов. Их компания значительно сократилась, и он уже подумывал развернуться, но Икеда уверенно шла вперёд, даже не поднимая глаз из-под амигасы. Её хладнокровие и самоуверенность удивительно передавались каждому, кто находился рядом, что помогало, непривыкшему к таким путешествиям господину, продолжать путь.

Впереди показалась пещера. Она увеличивалась с каждым шагом, становясь всё шире и глубже. Её размеры впечатляли своими масштабами, а форма была ровная, словно спроектированная и выточенная мастерами. Многократное эхо разносилось на много дзё вперёд от малейшего скрипа. В пещере было светло. Солнечные лучи освещали каждый, даже самый дальний уголок, кроме одного. Над свисающим камнем что-то пряталось. Скользкий отблеск привлекал к этому месту внимание. Икеда подошла ближе, внимательно вглядываясь в тёмное место.

– Кости, – тихо произнесла она.

Человеческие кости были аккуратно сложены в одном месте. Гладкий женский череп лежал рядом, отдавая блестящей белизной. Воительница взглянула на Данно, что осторожно осматривался по сторонам.

– Вашу дочь не похоронили, так? – спросила она.

Данно изумлённо замер, слегка опустив глаза.

– Мы не смогли отыскать её тело.

– Здесь лежат её останки, и только её, – Икеда подняла холодный взгляд, что пугал господина куда больше, чем логово демона. – Вы чего-то не договариваете, господин Данно.

5Японское питейное заведение, наподобие таверны.
6Универсальный японский тост, являющийся пожеланием “пить до дна”.
7Трёхструнный щипковый музыкальный инструмент.
8Традиционный японский алкогольный напиток на основе риса.
Рейтинг@Mail.ru