bannerbannerbanner
полная версияЗаметки

Мицунари Ганзицу
Заметки

Напутствие вместо завершения

Вот мы с вами, дорогие любознательные читатели, и перечли заново семь стихов Ли Бая (Ли Бо) в разных переводах, ставших в определённый период времени неоспоримой классикой абсолютной величины, но в наши дни даже абсолютные величины могут стремительно становиться относительными.

В таком случае ещё раз хочу напомнить вам о том, о чём говорил и говорит постоянно в своих публичных выступлениях Илья Сергеевич Смирнов, что реализовал на практике Евгений Александрович Захаров, не только он, но и многие другие компетентные, любознательные читатели, в наше время всё ещё может быть «монополия перевода» стиха переводчиком, но не может быть «монополии прочтения» стиха читателем. Разумеется, они не говорили об этом именно такими словами, но то, что они написали, что создали в своих трудах, всё говорит именно об этом, вот за это я, как читатель, очень благодарен.

Вы можете спросить, почему выбор пал именно на эти семь стихов. Наверное, вы удивитесь или огорчитесь, но не буду давать готовый ответ. Найдите ответ сами, не по учебнику, а в своей собственной жизни.

Одно могу сказать точно, что для меня эти семь стихов словно семь ключей фонографического иероглифа, открывают путь во вторую часть заметок на полях перевода: чтения поэзии канси.

Дорогие друзья-читатели, вы можете взять с собой в дорогу эти семь ключей, можете найти и выбрать свои, но уверяю вас, что все они обязательно пригодятся в дороге и вместе с фонетиком второй части эссе позволят войти в поэтическое пространство японской поэзии эпохи Хэйан через китайскую поэзию эпохи Тан и не только.

Поверьте, путешествие будет интересным.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Подстрочники к первой части

Подстрочник «Белые яблоки»

渌 水 明 秋 月 南 湖 采 白 蘋

Lù shuǐ míng qiūyuè, nán hú cǎi bái píng

чистая вода яркая осенняя луна, на Южном озере собирают белые яблоки

荷 花 娇 欲 语 愁 杀 荡 舟 人

Hé huā jiāo yù yǔ, chóu shā dàng zhōu rén

лотос нежный вот-вот заговорит, глубоко опечален плывущий в лодке человек

Подстрочник автора.

Источник оригинала: so.gushiwen.cn/shiwenv_0d967ce7ca17.aspx

Источники переводов:

1. Гитович А. И. Ли Бо. Нефритовые скалы. – СПб.: Кристалл, 1999. – 384 с. – (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 46.

2. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. Т. 1, 2003, стр. 119.

3. Шуцкий Ю. К. Ли Бо. Нефритовые скалы. – СПб.: Кристалл, 1999. – 384 с. – (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 289.

4. Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. – СПб: Нестор-История, 2011. – 328 с., стр. 29.

5. Проективный стих. / пер. с англ. А. Скидана. // Новое литературное обозрение. № 105. Май 2010, magazines.russ.ru/nlo/2010/105/ol27.html [Дата обращения: 21.10.23]

Подстрочник «Белая роса»

玉阶生白露,

Yù jiē shēng báilù,

на прекрасных ступенях проступила белая роса

夜久侵罗袜。

yè jiǔ qīn luō wà.

и всю ночь напролёт холодит мне чулки

却下水晶帘,

Quèxià shuǐjīng lián,

вернувшись, опускаю искрящийся льдом занавес

玲 珑 望 秋 月。

Líng lóng wàng qiū yuè.

нефритовый звон «льётся» полной осенней луной

Подстрочник автора.

Источник оригинала:

Томихай Т. В сердце моем осени свет. Путешествие в мир китайской классической поэзии / [сост., авт. вст. стат. и примеч. Т. Томихай]. – СПб: Своё издательство. 2016. – 352 с., стр. 166.

Источники переводов и комментарии:

Перелешин В. Ф. Тень на занавеске. Рубеж: тихоокеанский альманах / учредитель, гл. ред. А. В. Колесов. – Владивосток: Рубеж, 1992, № 1 (863). – 348 с., цит. по Chinese-poetry.ru

Гитович А. И. Ли Бо. Нефритовые скалы. – СПб.: Кристалл, 1999. – 384 с. – (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 169.

Штейнберг А. А. Золотой мяч: избранные переводы / Аркадий Штейнберг. – М.: ИП Забозлаев А. Ю. – 320 с., стр. 205.

Шуцкий Ю. К. Дальнее эхо: Антология китайской лирики (VII–IX вв.) / В переводах Ю. К. Шуцкого. – СПб.: «Петербургское востоковедение», 2000. – 256 с., стр. 163.

Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. – СПб: Нестор-История, 2011. – 328 с., стр. 107.\

Матвеевский Б.Е. Неизвестный Пушкин или «утаённая» муза поэта.

Смирнов И.С. Об одном стихотворении Ли Бо, magazines.gorky.media/inostran/2007/2/ob-odnom-stihotvorenii-li-bo.html

Личная страница Захарова Е.В., highpoetry.clan.su/forum/32-1444-1

Смирнов И. С. Об одном стихотворении Ли Бо, https://magazines.gorky.media/inostran/2007/2/ob-odnom-stihotvorenii-li-bo.html

Подстрочник «Чёрный ворон»

黄云城 边乌欲栖,

Huángyúnchéng biān wū yù qī,

жёлтые облака приграничного края, ворон собирается на ночлег остановиться

归飞 哑哑 枝上 啼。

guī fēi yāyā zhī shàng tí.

перед обратной дорогой (собираясь лететь обратно) раскаркался громко с верхней ветки

机中 织锦 秦 川 女,

Jī zhōng zhījǐn qín chuān nǚ,

на ткацком станке ткёт парчу женщина в Циньчуане

碧 纱 如 烟 隔 窗 语。

bì shā rú yān gé chuāng yǔ.

зелёная пряжа словно туманной дымке за окном вторит

停 梭 怅然 忆远 人,

Tíng sān chàngrán yì yuǎn rén,

остановила челнок, удручённо / вспоминая далёкого друга (мужчину, мужа)

独 宿 孤 房 泪 如 雨。

dú sù gū fáng lèi rú yǔ.

одиноко ночевать в одиноком доме (льются) слёзы дождю подобны

Подстрочник автора.

Источник оригинала:

Томихай Т. В сердце моем осени свет. Путешествие в мир китайской классической поэзии / [сост., авт. вст. стат. и примеч. Т. Томихай]. – СПб: Свое издательство. 2016. – 352 с., стр. 162.

Источники переводов:

Гитович А. И. Ли Бо. Нефритовые скалы. – СПб.: Кристалл, 1999. – 384 с. – (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 165.

Алексеев В. М. Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия : [антология] / [пер. с кит. В. Алексеева]. – М.: ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», Издательство «Пальмира», 2018. – 335 с., стр. 57.

Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. – СПб: Нестор-История, 2011. – 328 с., стр. 101.

Подстрочник «Весенние думы»

燕草如碧丝,

Yàn cǎo rú bì sī,

в Ян молодая трава как нити пряжи

秦桑低绿枝。

qín sāng dī lǜ zhī.

в Цин тутовник склоняет зелёные ветви

当君怀归日,

Dāng jūn huái guī rì,

в день, когда господин (начнёт думать) вернётся домой

是妾断肠时。

shì qiè duàncháng shí.

(уже давно) буду поражена в самое сердце

春风不相识,

Chūnfēng bù xiāngshí,

весенний ветер разве знает меня

何事入罗帏。

héshì rù luō wéi.

неужели войдёт под шёлковый полог со мной

Подстрочник автора.

Источник оригинала:

Томихай Т. В сердце моем осени свет. Путешествие в мир китайской классической поэзии / [сост., авт. вст. стат. и примеч. Т. Томихай]. – СПб: Своё издательство. 2016. – 352 с., стр. 104.

Источники переводов:

1. Гитович А. И. Ли Бо. Нефритовые скалы. – СПб.: Кристалл, 1999. – 384 с. – (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 164.

2. Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. – СПб: Нестор-История, 2011. – 328 с., стр. 101.

Подстрочник «Восход и заход солнца».

日出东方隈,似从地底来

rì chū dōngfāng wēi, shì cóng dìdǐ lái.

солнце всходит / выходит над хребтами гор Восточных, словно из-под земли

历天又复入西海,六龙所舍安在哉

lì tiān yòu fù rù xīhǎi, liù lóng suǒ shě ān zài zāi

снова проходит небо над Западным морем

не там ли находится пристанище для шести драконов

其始与终古不息,人非元气,安得与之久徘徊

qí shǐ yǔ zhōnggǔ bù xī, rén fēi yuánqì, ān dé yǔ zhī jiǔ páihuái

оно (солнце) с древности не отдыхало, человек без изначальной Ци, как может принять участие бесцельно (колебаться туда и обратно)

草不谢荣于春风,木不怨落 于 秋 天

cǎo bù xiè róng yú chūnfēng, mù bù yuàn luò yú qiū tiān.

трава не благодарит, расцветая весенний ветер, деревья не жалуются, роняя листья на осеннюю погоду/сезон/время/пору

谁 挥鞭策驱四运?万物兴 歇皆自然

shéi huī biāncè qū sì yùn? Wànwù xìng xiē jiē zì rán.

кто машет плёткой, подгоняя четыре времени года, сущего всего расцвет и передышку природы?

羲和!羲和!汝奚汩没于荒淫之波

xī hé! Xī hé! Rǔ xī gǔ mò yú huāngyín zhī bō?

Си Хе! Си Хе! Ты для чего тонешь в (бесформенных) волнах?

鲁阳何德,驻景挥戈

Lǔ Yáng hé dé, zhù jǐng huī gē

Лу Ян, который добродетельный, стал, размахивая копьём

逆道违天,矫诬实多

nì dào wéi tiān, jiǎo wū shí duō.

беззаконно нарушив законы неба, клеветнически исказив природу намного

吾将 囊 括大块,浩然与溟涬 同科

wú jiāng náng kuò dà kuài, hàorán yǔ míng xìng tóng kē!

я собираюсь в один мешок связать землю-родительницу (мать-природу), всеобъемлющий и первозданный хаос вместе.

Подстрочник автора.

Источник оригинала: baike.baidu.hk/item/日出行/16668

Источники переводов:

Цюй Юань «Вопросы к небу»

Адалис А. А. Цюй Юань. Стихи. М.: Худож. лит., 1956, цит. по chinese-poetry.ru

Ли Бо «Восход и закат»

Ахматова А. А. Ли Бо. Нефритовые скалы. – СПб.: Кристалл, 1999. – 384 с. – (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 304–305.

Балашов Э. В. Ли Бо. Нефритовые скалы. – СПб.: Кристалл, 1999. – 384 с. – (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 328–329.

Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. – СПб: Нестор-История, 2011. – 328 с., стр. 151.

Подстрочник «Синьян-река»

清溪清我心,水色异诸水。

 

Qīng xī qīng wǒ xīn, shuǐ sè yì zhū shuǐ

Цинси – чистое моё сердце / цвет воды превосходит цвет всех вод

借问新安江,见底何如此。

Jiè wèn Xīnān jiāng, jiàn dǐ hé rúcǐ

если удастся спросить у Синьян-реки / так ли видно дно

人行明镜中, 鸟度屏风里

rénxíng míngjìng zhōng, niǎo dù píngfēng lǐ

отраженье людей, словно в зеркале / птицы (словно) рисунок на ширме

向晚猩猩啼, 空悲远游子

xiàng wǎn xīngxīng tí, kōng bēi yuǎn yóuzǐ

в горах вечерний плач обезьян / пустые сетования давнего странника

Подстрочник автора.

Источник оригинала:

Томихай Т. В сердце моем осени свет. Путешествие в мир китайской классической поэзии / [сост., авт. вст. стат. и примеч. Т. Томихай]. – СПб: Своё издательство. 2016. – 352 с., стр. 118.

Источники переводов:

Чжан Сюй «Плыву на лодке по Цинси»

Эйдлин Л. З. Горечь разлуки: Китайские четверостишия / Пер. с кит.; Сост. Г. Н. Филатова. – М.: ООО «Издательский дом «Летопись». – М, 2000. – 415 с.: ил. – (Мир поэзии), стр. 169.

Ли Бо «Синьян-река»

Гитович А. И. Ли Бо. Нефритовые скалы. – СПб.: Кристалл, 1999. – 384 с. – (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 43–44.

Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. – СПб: Нестор-История, 2011. – 328 с., стр. 220.

Подстрочник «Восхождение на башню в Янчжоу…»

宝 塔 凌 苍 苍 , 登 攀 览 四 荒

Bǎo tǎ líng cāngcāng, dēng pān lǎn sì huāng.

пагода возносится в синее небо, взбираюсь на самый верх,

обозревая четыре стороны света

顶高元气合,标 出 海 云 长

Dǐng gāo yuánqì hé, biāo chū hǎi yún zhǎng.

шпиль высокий к изначальной Ци устремлён,

вершина кровли простирается дальше морских облаков.

万象分空界,三天接 画梁

Wàn xiàng fēn kōng jiè, sān tiān jiē huà liáng.

вся башня в целом делит пространство пополам (разграничивает),

три неба единят стропила расписные

水摇金刹影,日动火 珠光

Shuǐ yáo jīn shā yǐng, rì dòng huǒ zhū guāng.

вода качает золотого храма отражение / тень,

а солнце катит огненной жемчужиной, обильно источая / изливая свет.

鸟拂琼帘度,霞连绣栱张

Niǎo fú qióng lián dù, xiá lián xiù gǒng zhāng.

птицы касаются бессчётных нефритовых нитей прекрасных занавесей,

розовые облака соединяются с разукрашенными сквозными арками.

目随征路断, 心逐去帆 扬

Mù suí zhēng lù duàn, xīn zhú qù fān yáng.

взор путешествует по дорогам исхоженным,

а сердце постепенно уплывает вдаль под парусами.

露浴 梧楸白,霜 催 橘柚 黄

Lù yù wú qiū bái, shuāng cuī jú yòu huáng.

роса омыла добела платаны, торопит иней юдзу пожелтеть.

玉毫如可 见,于此照 迷 方

Yù háo rú kějiàn, yú cǐ zhào mí fāng.

волосок между Будды бровей если б смог различить,

в тот же миг просветления смог бы достичь.

Подстрочник автора.

Источник оригинала: so.gushiwen.cn/mingju/juv_c785cb0f6d6d.aspx

Источники переводов:

Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. – СПб: Нестор-История, 2011. – 328 с., стр. 30–31.

Рейтинг@Mail.ru