bannerbannerbanner

12 повестей Марии Французской

12 повестей Марии Французской
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Поделиться:

Эти сказочные повести – находка для специалиста и для любителя.

По какой-то загадочной причине в истории русского перевода не находилось места для легендарной Марии Французской. Сказки эти не были переведены до сих пор, кроме двух-трех. На все языки переведены, но не на русский.

Прашекспировский сюжет, мягкая, пластичная строфа, авторская метрика, причудливость подлинной сказки – чего только нет у Марии Французской… Нежный юмор и скромное достоинство автора – и все это теперь в нашем распоряжении.

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100Marikk

Не помню от кого, но про эту книгу узнала из группы «Что читаете?». Добавила в хотелки и оставила до лучших времен. И в кои-то веки эти лучше времени не заставили себя долго ждать.

Если вкратце – полный восторг! Никогда бы не подумала, что в Средние веки сочинялись такие необычные вещи! Такие яркие и воздушные!

Книга представляет собой сборник из 12 лэ (что-то типа баллад), созданных по мотивам народных преданий. Конечно, надо понимать, что в нашем случае крайне важно мастерство переводчика, поэтому сложно сказать, чего больше в этих лэ: самой Марии или Вероники Долиной (переводчик). Как бы то ни было, это произведение заслуживает внимания. И не только из-за того, что из 21 века мы попадаем на рубеж 12-13 вв., но и из-за волшебной атмосферы, которой пронизано каждое стихотворение.

Мария не поднимает каких-то социальных или политических тем, поскольку лэ создавались в первую очередь для услаждения ушей и глаз знати.

80из 100Melkij_Parazit

Мария Французская, первая французская поэтесса. Несмотря на громкие звание, известно об этой женщине немного. Имя взято из строчки ее же стихов – «Меня зовут Мария, я из Франции», по оговоркам и косвенным упоминаниям некоторые ученые считают, что творила она при дворе Генриха II и Алиеноры Аквитанской в 12 веке, и даже, может быть, была внебрачной сестрой Генриха, ну или тезкой его сестры, удалившейся в 1180 г в монастырь. Зато сохранились произведения, в том числе сборник из 12 лэ.Лэ – это пересказы старинных бретонских легенд с лирическим или бытовым сюжетом. 12 историй, представленых в сборнике, в основном любовные истории. Прекрасные дамы, влюбленные в них рыцари, разлученные в младенчестве близнецы, разлуки, испытания, любовь, толика магии и пр. Заметно что переводчик Вероника Долина пыталась максимально передать богатство и мелодичность поэзии французской поэтессы. Насколько ей это удалось – судить сложно, в оригинале точно не прочту. Долину вряд ли можно назвать профессиональным переводчиком, но профильное образование у нее есть. Ну и «практикующий» бард – это плюс! ))) Как было и большое желание подготовить наконец полный перевод сборника 12 лэ. Ранее эти произведения переводили отрывками.Что касается сюжетов – любовь к сказкам и сериалам у человечества, видимо, неискоренима. Почти все истории, если действите перенести в современность, могли бы стать сюжетами бразильских сериалов или мистических историй про любовь. Но – с купюрами. На современный вкус, в историях либо вовсе нет морали, либо она странная…

Но грозная королева

Ему преграждает путь:

Ланваль, не смотри налево,

Направо – а тут побудь.

С тех пор, что я вижу снова

Тебя за нашим столом —

Я и полюбить готова,

Хоть прямо тут, за углом.Давно служу, королева,

Я моему королю.

Я вызову бурю гнева —

Но я скажу «не люблю»!

Я никакой не предатель,

И я не совсем простак,

И помилуй меня Создатель —

Если что-то я сделал не так.Дама сказала: Понятно,

Всех вас не устеречь.

Не то чтоб было приятно

Мне слышать такую речь.

Но и другую песню

Знаю я на твой счет:

Мол, дамы не интересны,

А к рыцарям-то влечет?

(…)

Король поддержал ей стремя —

Служить волшебнице рад…

И в это самое время

Время пошло назад.Артур! – говорит она звонко,

и с каждым звуком звончей.

Я тут, и я не девчонка,

а царица Дней и Ночей.

Ланваль – это мой избранник,

Ланваль – это мой дружок.

А ты ему не охранник,

и рыцарский твой кружок.

Да, вот я еще забыла:

скажи своей госпоже,

Чтоб голову чаще мыла и думала о душе.

60из 100Lika_k

Лэ прекрасны и их без сомнения стоит читать, но к сожалению, этот пересказ (ни в коем случае не перевод!) убивает половину очарования. В тех немногих прежних русских переводах, – пусть и не полных, не безупречных и, возможно, менее доступных для широкого круга читателей, – которые существуют, по крайней мере были сделаны попытки следовать духу первоисточника, ведь суть произведения не только в его содержании, но и в форме и словарном запасе. Данный перевод, к сожалению, годен только для ознакомления с содержанием лэ, но не для знакомства с произведениям как таковыми.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru