bannerbannerbanner
полная версияЖивое и мертвое слово Норы Галь. Конспект для копирайтеров

Константин Штольц
Живое и мертвое слово Норы Галь. Конспект для копирайтеров

Справедливости ради, отмечу – легендарная переводчица признает: об этом спорят. Иные опытные мастера полагают, что версты, аршины и многое другое в таких оборотах имеет только смысл речения и утратило первоначальную чисто русскую окраску. Так же, как утратили образность выражения вроде «переборщить» или «влететь в копеечку».

Конечно, говоря по-русски «он переборщил» или «я не сумел отбояриться», мы не вспоминаем ни о борще, ни о боярах. А вот в устах француза или англичанина это может прозвучать неожиданно, вдруг напомнить отнюдь не европейский корень слова – и, право же, лучше поставить равноценное, но нейтральное «пересолил» или «отвертелся»!

Спорить с классиком трудно. Да, она права, но кто в наше время так внимательно подходит к вопросам стиля? Кто так беспощадно строг к себе самому ?? Право, этот уровень требовательности стал в наши дни большим исключением. Именно поэтому современным копирайтерам очень полезно время от времени вспоминать такую строгую Нору Галь.

В своей книге она приводит по-настоящему вопиющие примеры бескультурья.

Птицы полетели, «копьями выставив перед собой длинные изогнутые клювы» – но ведь копье-то не изогнутое, а прямое!

«Уши его онемели… наполненные невероятным, убийственным ревом» – очевидно, человеку заложило уши.

«Покосился на него, не отводя глаз (от других)» – попробуйте проделать такое упражнение!

«…Громко вскрикнула она, онемев от страха» – вероятно, все-таки, похолодев?

Эти примеры Нора Галь не придумала, а взяла из открытых источников, из реальных публикаций в средствах массовой информации, в газетах и журналах. Как 50 лет назад, так и сегодня «покоситься, не отводя глаз» или «вскрикнуть, онемев» решительно невозможно. Право же, надо быть культурнее.

Предупреждая об этом полвека назад, Нора Галь как в воду глядела.

Пришли именно туда, куда Нора боялась …

Рейтинг@Mail.ru