bannerbannerbanner

Песни Белерианда

Песни Белерианда
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Скачать pdf
Cкачиваний: 14
Поделиться:

Третий том «Истории Средиземья» дает нам уникальную возможность взглянуть на созидание мифологии Средиземья через призму стихотворных переложений двух наиболее значимых сюжетов толкиновского мира: легенд о Турине и о Лутиэн. Первая из поэм, грандиозная неопубликованная «Песнь о детях Хурина», посвящена трагедии Турина Турамбара. Вторая, проникновенное «Лэ о Лейтиан», главный источник предания о Берене и Лутиэн в «Сильмариллионе», повествует о Походе за Сильмарилями и о столкновении с Морготом в его подземной крепости. Поэмы сопровождаются комментариями об эволюции истории Древних Дней. В книгу также включен любопытный критический разбор «Лэ о Лейтиан» К. С. Льюиса, который прочел поэму в 1929 году.

Серия "Легендариум Средиземья"

Полная версия

Читать онлайн
Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100Miriamel

сбылась мечта и наконец купила первую книгу Толкина в оригинале( пусть и небольшая,главное начать). данный сборник сказаний публикуется на двух языках, удобно практиковать навыки в английском языке и наслаждаться произведением любимого автора. имена и названия заковыристые,но к середине привыкаешь. после каждой повести напечатаны примечания,включающие « пометки на полях» самого Толкина, его сына и переводчиков. в конце книги есть словарь архаизмов и устаревших слов,которые пригодятся для перевода

100из 100contraelviento

Опять не буду писать про Толкина – вряд ли я что-то новое про него добавлю, даже если бы читал впервые, – а напишу про перевод и издание.

Серия, в которой издаётся в России «История Средиземья», просто чудесна. Во-первых, сами книги очень качественные, удобный крупный формат, твёрдая обложка и хорошая бумага.

Во-вторых, работа переводчиков и редактора просто колоссальна. Как минимум, потому что это две крупные эпические поэмы, одна из которых написана не привычным нам рифмованным стихом, а в принципиально другой технике аллитерационной поэзии, что требует принципиально разного подхода к переводу. А теперь вспоминаем, что русские слова в среднем длиннее английских, и понимаем, насколько это ювелирная задача для переводчиков.

В принципе, «История Средиземья» – это не столько художественная литература, сколько книги о книгах, книги о том, как развивался авторский замысел и авторский текст. Поэтому для поэтического тома сделано не русское, а двухъязычное издание: весь стихотворный текст напечатан параллельно в две колонки. Поэтому соблюдены даже такие мелочи, как нумерация страниц оригинального англоязычного издания (!) – для удобства цитирования в исследовательской работе.

Кто любит Толкина и кому интересно взглянуть через замочную скважину на искусство переводчика – читать надо!

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru