bannerbannerbanner
Арабелла. Музыка любви

Ана Менска
Арабелла. Музыка любви

От автора

Большинство персонажей этой книги являются вымышленными, а значит, совпадение имен, упомянутых в ней, с именами реальных людей – всего лишь случайность или заблуждение, вызванное желанием читателя увидеть на ее страницах какие бы то ни было исторические личности. Все события, имеющие место в произведении, – также плод фантазии автора.

Характеры, поступки и действия реальных исторических персонажей, встречающихся на страницах романа, представляют собой воображаемое допущение и ни в коей мере не претендуют на правдивость, историческую достоверность и полноту сведений.

Пролог

В ушах Арабеллы что-то нещадно гудело и булькало. Как-то гулко и отдаленно, как будто это происходило не с ней, а с кем-то другим. Белла вообще сейчас не ощущала себя собой. Скорее бесформенной кучей старого тряпья, такой же ненужной, выброшенной за ненадобностью на свалку. Не было ни сил, ни воли, ни желания двигаться. Еле-еле хватало духу с трудом втягивать соленый воздух израненными легкими.

Сквозь вату в ушах девушка слышала шум прибрежных волн и надсадные крики чаек. Особенно одной, очень докучливой, орущей где-то поблизости. Только это позволило Белле понять, что она находится на побережье. Эта мысль принесла облегчение. Она все-таки смогла выбраться! Она всё еще жива!

Запекшиеся губы потрескались и покрылись болезненной коркой. Их невозможно было разлепить, чтобы позвать кого-нибудь на помощь или хотя бы попросить воды. Да и был ли кто-либо поблизости? Белла этого не знала, потому что никак не могла разомкнуть веки. То ли от пролитых слез, то ли от морской воды ресницы склеились, покрылись соленой коростой.

Девушка попыталась двинуть рукой. Та не подчинилась, совершенно затекла, стала бесчувственной. Двинула другой. С этой дела обстояли куда как лучше. Попыталась ею дотянуться до лица, но нащупала на груди что-то твердое, металлическое, на цепочке. Сознание тут же отозвалось: «Медальон! Он с ней! Она его не потеряла!» Не считая того, что Белла осталась жива, это была вторая приятная новость с тех пор, как она очнулась.

Солнце нещадно пекло волосы на затылке и кожу на спине и плече сквозь изорванную ткань платья. Ветра не было, и сейчас ничто не напоминало тот ужас, который разыгрался ночью. Судя по ласковому шуму волн, море стихло, наконец-то угомонилось.

А что творилось ночью! Боже праведный! Какого страха она натерпелась! Знала бы, что всё так обернется, ни за что не согласилась бы на эту авантюру. Проще было бы смириться со своей участью и стать постельной игрушкой капитана Харриса, чем пережить весь тот ужас, который ей довелось испытать.

Впрочем, нет. На это Арабелла не согласилась бы никогда! И если бы не добрый боцман Вилли Дэвис, который спустил ее ночью на шлюпке в море, Белла сама бы спрыгнула за борт. Спрыгнула бы, не побоялась! Даже если бы бушующая пучина поглотила ее, даже если бы она утонула, это было бы куда лучше, чем стать утехой этого отвратительного мужлана!

Они с Вилли Дэвисом видели, что погода портится, однако боцман надеялся, что «маленькая мисс» догребет до берега до начала настоящего урагана. Но то ли у «маленькой мисс» не хватило силенок, то ли ветер поднялся слишком быстро, ведь шторм на море разыгрался мощно и разом. Ее сносило вправо от маяка. Волны были огромные. Белла не справлялась.

А когда началась гроза, стало совсем невмоготу. Вода в лодке прибывала чрезвычайно быстро. Грести было невозможно. Струи дождя заливались за шиворот. Водная пелена застилала свет маяка. Арабелла сбилась с курса и совсем растерялась. Развернула свою посудину поперек волны, отчего бушующий вал накрыл ее и перевернул. Белла оказалась в воде. Сначала она ушла в нее с головой, но потом, нещадно борясь с отяжелевшим платьем, тянувшим ее ко дну, смогла вынырнуть. С трудом уцепилась за борт перевернутой шлюпки, которая из-за воздушного пузыря осталась на плаву.

Так Белла и дрейфовала вместе с лодкой в штормящем море, покуда руки не оцепенели и не разжались. Она потеряла сознание и очнулась лишь на берегу. Очевидно, волной ее выбросило на песок, где девушка и пролежала до утра. Но очнулась только сейчас, под палящими лучами солнца.

Рука смогла доползти до щеки. Та была жутко горячей. Или это рука была слишком холодной. Попыталась пальцами протереть глаз. На пальцах что-то скрипело: то ли песок, то ли морская соль. С большим трудом смогла разлепить ресницы. С напряжением приподняла голову на затекшей шее. Впереди, сколько хватало глаз, был виден скалистый пустынный берег. Чуть поодаль – та самая лодка-спасительница, которую выбросило на песок и камни.

В затуманенное сознание с трудом пробралась мысль: «Если я не найду в себе силы встать и идти, то умру от солнечного удара и обезвоживания. Нужно во что бы то ни стало попытаться сделать это!»

Но сил не было. Никаких. Арабелла даже пошевелиться не могла. Организм совершенно не слушался. Она походила на безжизненную тряпичную куклу. «Скорее всего, я скоро вновь впаду в забытье, а потом тихо умру. Умру под палящими лучами солнца», – с горечью подумалось ей.

Так стоило ли всё это затевать? Стоило ли сбегать из Англии в Италию? Стоило ли надеяться на защиту и покровительство тетушки? Может, нужно было прислушаться к увещеваниям маркиза де Вилламарина, который всячески отговаривал ее от этой авантюры? Или надо было послушаться отчима и выйти замуж за ненавистного лорда Баррингтона? Неужели у нее судьба такая: притягивать к себе подобных сластолюбцев, развратников, прелюбодеев, беспутных греховодников? Ведь что Баррингтон, что Харрис – they are both of the same leaven[1]. Впрочем, нет, по всей видимости, ее судьба – умереть здесь в одиночестве, всеми покинутой, пропитанной солями и ветрами, засыпанной песками и камнями, изъеденной крабами и чайками.

Ах, матушка, знала бы ты, какая судьба будет уготована твоей дочери! Может, тогда более отчаянно боролась бы за жизнь! Может быть, не покинула бы свою кровинушку так рано. Не оставила бы на попечение бессердечного отчима! Ах, если бы не были так равнодушны к их с матерью судьбе родственники отца! Если бы не отказались взять их после смерти папеньки под опеку! Тогда бы не пришлось бы матушке столь спешно устраивать свою судьбу, а ей самой выпутываться из той удавки, которую набросил на нее лорд Огден, ее отчим.

Арабелла изо всех сил попыталась перевернуться на спину. Тело не слушалось. Оно всё болело, как будто его били палками. Наверное, ее отчаянно долго мотало по прибрежным камням. Особенно ее беспокоила правая рука. Белла совершенно не чувствовала ее.

Изо всех сил девушка напряглась и все-таки перевернулась. В глазах сквозь веки вспыхнуло красным. В ушах зашумело еще сильнее, но вскоре эта внутренняя горячечная волна схлынула, и Беллу начало знобить. Знобить под палящими, жалящими лучами солнца.

Арабелла попыталась разлепить второе веко, но оно всё так же было сковано. Вновь прибегла к помощи левой руки. Протерла пальцами глаз и наконец приоткрыла его ресницы. Солнечный свет ослепил ее. Девушка прикрыла глаза ладонью и взглянула на небо. По его бескрайней сини мерно плыли воздушные, легкие, напоминающие пушистую вату облака. Ничто не говорило о том, что совсем недавно они были зловещими грозовыми тучами, из которых проливалась несметная бездна воды. Все-таки удивительно, как она не утонула! Наверное, Господь хранит ее. Он всегда с нею, всегда в глубине ее души, в ее сердце.

– Боже Всемилостивый, – мысленно обратилась она к Создателю, – высшая благодарность за жизнь, дарованную Тобой, – это наслаждение каждым ее бесценным мгновением. Единственно верный путь – возлюбить эту жизнь как высший дар Твой. Клянусь с благодарностью принять ее. Стараться явить миру свою любовь, подобно тому, как Ты явил ее мне. Поддержи меня, дай силы выдержать это испытание! Люблю Тебя, Господи! Верю и надеюсь, что пребудет Царствие Твое во веки веков. Аминь.

Арабелла попыталась приподняться, и у нее почти получилось это, но потом голова закружилась, и девушка вновь упала, провалившись сознанием в холодную, пугающую зловещей темнотой бездну.

Очнувшись в очередной раз, она услышала знакомые слова на ее родном языке – итальянском.

– Respira a malapena, ma è viva![2] – кричал кто-то мужским голосом возле самого уха. Сквозь едва раскрытые ресницы Белла смогла разглядеть доброе лицо бородатого мужчины, склонившегося над ней. Большего ускользающее сознание разглядеть не позволило.

Глава 1

30 марта, 1766

Любезный брат!

Сегодня Паскуэтта [3] , и я молю святого ангела-хранителя о тебе, чтобы он даровал твоему сердцу и твоей душе просветление.

 

Надеюсь, ты пребываешь в добром здравии. Не поверишь, но мне так больно, что не могу в этот день видеть тебя, говорить с тобой, делиться мыслями своими, радоваться Христову Воскресению. Уныние мое смягчает только эта возможность лишний раз писать тебе. Если бы не твой запрет, я не помедлил бы и минуты и примчался к тебе, чтобы самолично изложить всё то, что вынужден доверить бумаге.

Не в упрек тебе, но мной отправлено уже три письма, между тем как от тебя нет ни одного. И надо признаться, что настрой твоего последнего послания меня очень встревожил. Мрачная, упадническая тональность твоей весточки не внушает мне оптимизма. Напротив, огорчает безмерно.

Не берусь тебя судить: ты старше меня, мудрее. Но, милый брат, прошло четыре года! Уже четыре года с тех печальных событий, которые стали причиной твоего самовольного заточения. Пора наконец отбросить маску страдальца и выйти в свет. Пора начать жить полной жизнью! Ибо верю я в истинность народной мудрости, что после плохого всегда приходит хорошее [4] . Я призываю тебя к этому в каждом своем письме, но не нахожу никакого отклика.

Надеюсь, та новость, которую я тебе сообщу в этом послании, заставит тебя наконец покинуть мрачные стены Кастелло-ди-Абиле[5] и приехать на виллу «Ноччоло»[6].

Когда осенью гостил я у семейства графа ди Бароцци, о чем имел возможность сообщить тебе ранее, всё время думал о том, насколько полноценней, насколько радостней может стать жизнь мужчины, у которого есть любящая жена. Твоя бывшая свояченица Бьянколелла Маргарита составила счастье твоего бывшего друга. В этом доме ощутимо царят любовь и уважение. Радостный смех детей – видимое олицетворение семейного счастья и уюта. Всему этому можно только от души позавидовать.

Наконец и у меня забрезжила надежда обрести семейную гармонию и благополучие. Спешу уведомить тебя, дорогой Альфредо: твой младший брат влюбился, как мальчишка, и счастлив тому безмерно, ибо объект моих воздыханий ответила мне взаимностью и на предложение руки и сердца наконец-то выразила согласие.

Имя этого милейшего создания – Анджелина Беата Форческо. Не знаю, чем я заслужил такое счастье, но, видимо, само Небо послало мне этого ангела. Я благодарен Богу за случайное знакомство с ней.

Почти год назад эта девушка была спасена рыбаками во время шторма близ Позитано. По всей видимости, с ней произошла страшная трагедия, в результате которой она потеряла память. Не помнит, кто она и откуда.

По милости Божией Анджелину приютила семья потомственного рыцаря, весьма достойного синьора, Луиджи Гаспаро Форческо, проживающего неподалеку. Они с женой, синьорой Бенедеттой Джустиной, дали ей свою фамилию. Имя тоже было дано ими. В связи с тем, что спасена девушка была 29 июня, в день блаженной Анджелины из Сполето и святой мученицы Беаты Санской, ее и назвали именами этих святых.

Богу было угодно, чтобы образ этой милой девушки нашел отклик в моем сердце. Творец не оставил ее как плотскими, чувственными, так и духовными дарами. Она вся средоточие того идеала женской прелести, о котором я мог только мечтать. Эта синьорина не только мила и прелестна, но и необыкновенно искренна в своих чувствах и высказываниях. Ее сердечности, благородству и душевности могли бы позавидовать лучшие образцы, когда-либо созданные писательским воображением. Приемные родители Анджелины также восхищены ее добрым нравом, благовоспитанностью и целомудренной добродетелью.

Через две недели, вскоре после пасхальных торжеств, состоится наша официальная помолвка, а там, глядишь, и обряд обручения будет не за горами.

Мой милый брат, я был бы безмерно рад, если бы и ты оставил затянувшуюся изоляцию, дабы принять участие в праздновании нашей помолвки. А если захочешь, то можешь погостить у меня и до самого обручения. Мне бы хотелось, чтобы этот обряд свершился как можно быстрее. Приемные родители Анджелины настаивают, чтобы он состоялся в Позитано, в Кьеза-Санта-Мария-Ассунта [7] . Венчание же я хочу провести в Неаполе, в Кьеза-ди-Санта-Кьяра [8] , где когда-то венчались наши родители. Я думаю, это будет хорошим знаком.

Как это ни прискорбно, заканчиваю писать. Радуюсь тому, что, по крайней мере, таким образом пребываю мыслями вместе с тем, кто дорог моему сердцу, кто есть кровь и плоть моя и единственный близкий и родной человек на этом свете. Еще раз обнимаю тебя от всего сердца.

Часто думаю о тебе и безмерно сожалею, что ты не всегда можешь разделить со мной мои радости и наслаждения. Корю себя за то, что хвастаюсь перед тобой своим довольством жизнью. Но смею надеяться, что и ты, любезный брат, порадуешься за меня. Береги себя ради меня. Ради того, кто искренно любит тебя, кто денно и нощно молит Бога, чтобы и твоя жизнь наладилась, к моей вящей радости.

Твой любящий брат Витторе Жиральдо

Дочитав письмо, Альфредо скомкал его и отбросил на столешницу. Одно только имя Анджелина, которое было похоже на то, что отозвалось застарелой болью в сердце, вызвало у него целый поток негативных эмоций. Анджелина – почти что Анжелика. Что это, если не злая насмешка судьбы? Каким еще «ангелом» Господь решил «осчастливить» жалкие остатки их некогда большой и дружной семьи?

Альфредо встал из-за секретера и прошелся по кабинету. Встал у окна, выглянул на улицу. Там было пасмурно, с утра лил дождь. Мелкий, противный, совсем нехарактерный для этого времени года. Погода была под стать настроению. Такая же тошная и унылая.

Нет, он никуда не поедет! Что за глупости выдумал этот малец?! Какая женитьба? На ком? На девчонке без роду и племени, которая к тому же потеряла память или делает вид, что ее потеряла? Это же полный бред! Не иначе как эта девушка – настоящая охотница за богатством и титулами. Вот уж, воистину, правы французы: красивая девушка и кружевное платье всегда найдут за кого зацепиться[9]. Если младший брат хотел его раздразнить, то ему это удалось на славу. Однако вытащить его из замка на такую приманку у Витторе не получится. Не на того напал.

Граф взял скомканный листок бумаги, расправил его и перечитал письмо заново от первой до последней буквы. Нет, пожалуй, это не очередная уловка брата. От письма так и веет приторно-слащавой влюбленностью. В каждой строчке восторг и умиление. Пожалуй, это не блажь. Пожалуй, всё серьезно.

Может быть, хорошо, что отец с матерью не дожили до этого дня? Вот был бы повод для переживаний! Серьезный такой повод. Основательный.

Матушка скончалась вскоре после смерти Анже́лики. Не вынесла пересудов, которые обрушились на их семью в свете. Тогда все кому не лень трепали их имя налево и направо. Отчасти виной тому послужило громкое судебное разбирательство по делу о трагической гибели Анжелики под колесами конного экипажа. Какие только догадки не строили в свете! Какие небылицы не придумывали, какие сплетни не распускали! И не правы те, кто считает, что ничто так не убивает, как наглая ложь[10]. Страшная правда, обрушившаяся на тебя смертельной лавиной, убивает гораздо болезненнее.

Оказывается, в светских гостиных было немало наблюдательных доброхотов, которые были в курсе событий, предшествовавших трагической развязке. Они были не прочь переворошить чужое грязное белье, дабы отвлечь внимание публики от своего собственного. Это только он пребывал в глупом неведении. Как говорится, рогоносец последним узнает о своих рогах[11].

Пережить все эти кривотолки и пересуды и с крепкими нервами было непросто, а матушка никогда не отличалась здоровьем. По ней вся эта страшная правда ударила самым болезненным образом. Ее силы были подорваны, и однажды организм просто не выдержал такой нагрузки.

Отец умер еще раньше, вскоре после женитьбы старшего сына на дочери графа Сартори. Будущая невестка не нравилась старшему графу Моразини. Он находил ее слишком поверхностной, легкомысленной, недостаточно искренней – одним словом, пустой. Не раз пытался отговорить сына от этой женитьбы. Был уверен, что его первенец заслуживает лучшей партии. Возможно, несогласие с выбором любимого сына и затянувшийся конфликт с ним отчасти и послужили причиной злополучного сердечного приступа, приведшего к таким фатальным последствиям. Сейчас Альфредо был готов признать, что у отца чутье было развито не в пример лучше него. Следовало прислушаться к его интуиции. Но кто готов в молодости безропотно следовать советам отцов?!

Альфредо с первой встречи был очарован живостью и красотой графини Сартори. Мнение отца при выборе невесты интересовало его в последнюю очередь. А зря! Но нет смысла жить сожалениями. Тем более что нет никакой возможности что-либо исправить в прошлом. Все ошибки уже сделаны. Их груз отныне всегда у него за плечами. Теперь уже нет ни отца, ни матери, ни самой Анжелики. Теперь они с Витторе Жиральдо остались совершенно одни.

Хотя, если говорить объективно, двадцатидвухлетний Витторе тогда, по сути, оказался предоставлен сам себе, потому что виделись они со старшим братом крайне редко. С тех пор как Альфредо осел в фамильном замке, они в основном переписывались. Младший не любил немого свидетеля былых времен рода Моразини и бывал здесь крайне редко. Да и сам Альфредо не приветствовал его визиты.

Впрочем, младший брат был весьма продуктивен в эпистолярном жанре. Это позволяло графу Моразини знать обо всем, что происходит с виконтом[12]. Альфредо писал брату редко. На три-пять писем Витторе приходилось всего лишь одно от Альфредо. Наверное, в свою бытность дипломатом граф исписался на всю оставшуюся жизнь.

 

Альфредо отложил письмо, провел ладонью по лицу и тяжело вздохнул. По всей видимости, придется поехать. Нужно во что бы то ни стало попытаться отговорить младшего брата от опрометчивого шага. Не хватало, чтобы и он загубил себе жизнь неудачной женитьбой. У парня блестящее будущее, прекрасные перспективы. Пусть хотя бы брат воплотит в жизнь то, что не удалось ему самому.

Альфредо встал, подошел к балконной двери и распахнул ее. В лицо пахнуло влажной свежестью, смешанной с густыми ароматами цветущего сада. Он шагнул на балкон и подставил лицо моросящему дождю. Мелкие капли медленно покрывали лоб, щеки, заливались в глаза, щекотали нос, оседали на волосах и бороде, забирались за ворот рубашки. Дождик был теплый и не особо противный. Он тихо шуршал по листве деревьев и кустарников в саду, будто нашептывал что-то. Ласково, приглушенно, убаюкивающе. Даже птицы притихли в саду от этого мерного, покойного шепота дождя.

Пора. Пора наконец покинуть это сонное царство! Четыре года он безвылазно просидел в замке. Пора начать что-то делать. И начать надо со спасения брата. Он должен поехать к Витторе и на месте во всем разобраться.

Мужчина опустил голову и встряхнул ею, сбрасывая с лица скопившуюся влагу. Затем с силой провел ладонями по лицу, стирая остатки воды, и вышел с балкона. Подошел к стене и позвонил в колокольчик сонетки[13]. Через минуту дверь приоткрылась, и в кабинет тихо вошел старый камердинер.

– Что прикажете, ваше сиятельство?

– Паскуале, распорядись собрать меня в дорогу и заложить экипаж.

У слуги недоуменно взметнулись вверх кустистые седые брови.

– Ваше сиятельство, неужели вы куда-то собрались?

– Собрался, Паскуале. К брату. На виллу в Монтепертузо. Завтра с утра пораньше тронемся. Проследи, чтобы всё было готово. А сейчас попроси, чтобы мне приготовили ванну и позови цирюльника. Пора наконец распрощаться с бородой. За четыре года сроднился уже с ней, но не стоит, наверное, народ пугать.

– Это вы правы, ваше сиятельство. Давно пора. Вас эта борода очень старит. С десяток лишних лет вам прибавляет. А ведь вы еще молоды. И сорока нет, а с бородой аж под полтинник тянет.

– Давай, иди, не разглагольствуй! Тоже мне, знаток отыскался. Я не свататься еду.

– А если бы и свататься. Что ж в этом такого? Давно вам пора жену себе присмотреть. Семья вам нужна. Вот что я скажу. Семья да детки малые. Вот женитесь – жизнь сразу и наладится.

– Я что тебе говорил? Чтобы ты эту песню никогда не заводил. Вот выгоню тебя за твою болтовню, тогда и пой, что вздумается.

– Да хоть и выгоните, а старый Паскуале вам правду говорит. Кто еще ее скажет? Я ведь и батюшке вашему верой и правдой служил, за то он меня и ценил. Вот и вы тоже. Я-то знаю. Хоть и ворчите, а цените. За что вам мое великое спасибо! А что к братцу-то вашему ехать надумали? Или случилось чего?

– Случилось… Жениться братец надумал.

– Жениться? Хорошее дело! Радоваться надо, а вы хмурее тучи.

– Было бы чему радоваться! Нашел девицу без роду без племени. Да еще с потерей памяти.

– Ух ты! Это ж как его так угораздило? Где откопал-то такую?

Моразини на вопрос слуги зло усмехнулся:

– Где-где… В пене морской.

Услышав это, старик округлил глаза:

– Вот те на! Сирена, что ли?

– Да уж лучше б сирена! Всё проще было бы. Обратно в море оттащили, и все дела. А так, чует мое сердце, придется с братцем сражаться. А он такой же упрямый, как и я сам. Начнет упорствовать в своем выборе.

– Эх, и что это вам на девок никак не везет? Сами красавцы! Поглядеть – глаз поласкать, а синьорин выбираете – на устах мед, а в сердце лед[14]. Вам бы обоим добрых жен найти, а не только красивых. Ведь в народе как говорят: «Красота без доброты подобна выдохшемуся вину»[15]. Хотя с братцем-то вашим, может, и не так всё плохо? Поезжайте, посмотрите, может, и по нраву вам придется невеста синьора Витторе. А то вы в своей голове наверняка уже целую Маскинганну[16] нарисовали, не иначе.

– Паскуале, ты давай не умничай. Займись-ка лучше делом.

– Так это я мигом, ваше сиятельство! Не извольте беспокоиться. Сейчас всё будет сделано.

Слуга, шаркая по полу ботинками, удалился. А граф Моразини подумал: «Может, и в самом деле я сгущаю краски? Может, имя Анджелина не знак беды, которая грозит обрушиться на брата? Возможно, я по первому сигналу готов перенести свой негативный опыт на любые отношения, в том числе и на влюбленность Витторе? А в жизни всё гораздо проще, не так замысловато, не так закручено?»

Но его интуиция буквально вопила об обратном. Брат определенно ввязался в непростую историю, которая ничем хорошим не закончится. Эта девушка с ангельским именем не принесет ему счастья. Напротив, она станет источником больших бед и страданий.

Витторе этого не понимает и вряд ли сейчас поймет. У влюбленных чувства застят всё остальное. Правильно англичане говорят: «Affection blinds reason. Влюбленность ослепляет разум». А влюбленность, замешанная на чувстве жалости, – вообще гремучая смесь. Она не позволит пробиться сквозь себя никаким доводам рассудка.

Младший брат всегда отличался чувствительным сердцем и излишним благородством. То подбирал на псарне брошенных щенят, а затем подращивал их сам, вопреки материнским уговорам предоставить заботу о мелкой живности слугам. То, поддавшись порыву, собирал свои игрушки и раздаривал их мальчишкам, подручным конюха и псаря. То подобрал раненного соколом стрижа. Лечил его, кормил, выхаживал, а затем, когда пернатая птаха пришла в себя, выпустил на волю.

Но был еще один случай, который Альфредо врезался в память особенно. Витторе был тогда совсем маленьким. Лет пять-шесть, не более. И была у него няня по имени Паола, милая, приятная девушка, которая очень нравилась шестнадцатилетнему Альфредо.

В родительском доме был большой прием по случаю юбилея бабушки. Съехалось много родственников и гостей. Паолу подрядили в помощь камеристкам. Ей пришлось выполнять непривычную работу, в том числе отглаживать платья гостям. Тогда-то и произошел крайне неприятный инцидент.

К ней в гладильную забежал маленький Витторе: он очень соскучился по няне, которую за всей этой кутерьмой практически не видел. Паола отвлеклась на него, казалось бы, на минуту, но эта оплошность стоила ей слишком дорого. Ценой тому была огромная дыра на самом видном месте платья, которое она гладила.

Как на грех наряд этот принадлежал весьма зловредной гостье – герцогине ди Бердано. Когда та узнала о случившемся, дело не ограничилось криками и воплями. Герцогиня схватила утюг и прижгла им руку бедной девушки. Более того, она потребовала, чтобы «эту никчемную девчонку уволили немедленно без всякого содержания».

Оба брата стали случайными свидетелями этой некрасивой сцены, но только у пятилетнего малыша хватило сил противостоять этой вредной старухе.

– Вы злая Петтенедда[17], вот вы кто! – выкрикнул ей в лицо рассерженный малыш.

А когда родители, чтобы сгладить последствия инцидента, попытались выставить Паолу за дверь, Витторе во всеуслышание заявил, что не позволит сделать этого, потому что сейчас же женится на своей няне. И как только он это сделает, никто не посмеет ее обидеть, потому что она будет находиться под его защитой.

Тогда эта детская выходка вызвала улыбки на устах взрослых. Родители смогли спрятать Паолу с глаз долой на время празднества, после которого она вернулась к своим прямым обязанностям. Но уже тогда и родителям, и Альфредо стало ясно: в их семье подрастает ярый поборник справедливости, защитник тех, кто попал в беду.

С годами эти качества в Витторе немного сгладились, но он так и остался весьма чувствителен к бедам и несчастьям окружающих. В этом старший брат отчасти завидовал младшему. И вопреки тому, что всегда призывал Витторе быть более твердым, более жестким, не таким милосердным, в глубине души ценил младшего брата именно за эти качества.

Но теперь Витторе стал злоупотреблять милосердием. И хотя это свойство все считают добродетелью, очень часто оно является попустителем греха и безнравственности, ибо слишком много возникает желающих попользоваться им. В этом смысле совершенно прав Генри Филдинг[18], полагающий, что «ошибочное милосердие есть не только слабость», но оно еще и «весьма пагубно для общества, потому что поощряет порок».

Зачастую люди доброту и милосердие воспринимают как уязвимость человека и используют эти качества в своих целях. Поэтому сначала надо быть трезвомыслящим, а уж потом великодушным. Сначала нужно обзавестись мозгами и уж потом шляпой с перьями.

А в том, что эта самая особа по имени Анджелина воспользовалась великодушием и милосердием младшего брата, у Альфредо Северо Моразини не было никаких сомнений. Истинно благородная девушка ни в коей мере не стала бы принимать предложение руки и сердца, пока не вспомнила что-либо о своем происхождении. Она не позволила бы поставить под сомнение будущий брак. И не давала бы повода не верить ее намерениям.

Дверь кабинета вновь отворилась, и камердинер возвестил:

– Ваше сиятельство, ванна готова, цирюльник ждет.

– Уже иду, Паскуале, – ответил граф, откладывая письмо, которое перечитывал третий раз кряду.

* * *

Альфредо лежал в ванне и думал о том, что ему впервые за четыре года придется покинуть Кастелло-ди-Абиле. За время своего самоизгнания он буквально сроднился с суровыми стенами. Он сам стал как этот замок: мрачный, угрюмый, нелюдимый.

Массивный, но не лишенный магического очарования, замок-крепость словно вырос на отроге из красной яшмы в долине реки Селе, в двадцати с небольшим мильо[19] от Салерно, в том самом месте, где в Селе впадает ее малый приток – Калоре. Стратегически верное расположение на хорошо укрепленных скалистых берегах, мощь и сила оборонительных конструкций должны были наводить панику и ужас на потенциальных врагов, коих немало было за всю историю этого сооружения.

По своей структуре замок представлял собой обычную прямоугольную постройку, имевшую внутренний двор и квадратные башни по углам, усиленные массивной крепостной стеной и глубоким рвом со сторон, не защищенных естественным течением рек. Проход в замок был возможен только по узкой дороге через перекидные мостики, ведущие вдоль скалы и прикрытые несколькими уровнями обороны, включая мощные ворота и оборонительные башни.

Поначалу внешний облик крепости не заботил устроителей. Всё, что от нее требовалось, – быть прочной и надежной. Однако владельцы замка XIII–XV веков попытались украсить это строение готическими башенками, стрельчатыми аркадами, контрфорсами, ажурными фризами и фиалами[20], что определенно придало строению шарма и магнетизма.

Согласно легенде, замок был обязан своим названием любимому слону эмира Ифрикии[21] из династии Аглабидов[22] Мухамеда I Абу-аль-Аббаса[23]. В 846 году эмир с войсками, завоевав Таранто и Бари в Апулии и Мессину на Сицилии, двинулся на Рим, попутно разграбив Неаполь и сумев захватить там несметное количество богатств.

Однако в этом завоевательном походе Мухаммед, многое обретя, потерял главное: любимца-слона по кличке Абиль. Красивое, умное и выносливое животное заболело и скончалось как раз в этом самом месте. Чтобы увековечить его память, эмир повелел возвести на месте захоронения слона мавзолей-крепость, который назвали именем умершего животного.

В 1128 году эти земли вместе с крепостью тридцать девятый по счёту и последний независимый герцог Неаполя Сергий VII[24] подарил своему сподвижнику и верному стороннику Фальконе Моразини, основателю нынешней династии. Он и воздвиг на руинах крепости-мавзолея замок Кастелло-ди-Абиле.

К середине XVI века Моразини стали не только знатной, престижной фамилией, но и по-настоящему влиятельной силой, и в 1555 году император Священной Римской империи Карл V[25] даровал им право чеканить собственные монеты. В течение двух последующих столетий представители семейства расширяли и совершенствовали замок, превращая древнюю крепость в роскошную графскую резиденцию с элегантными комнатами, фресками, библиотекой, садами и фонтанами.

Альфредо по-своему любил это семейное родовое гнездо, а вот младший брат его избегал. Отчасти из-за другой легенды, достойной трагедий Шекспира. Она связана с именем дочери кастеляна[26] замка Кьярой, которая была безумно влюблена в капитана замкового гарнизона Коррадо Монтисолли.

Храбрый воин отвечал девушке взаимностью. Однако Кьяра была обручена отцом с соседним феодалом в надежде расширить земельные владения и заключить прочный дипломатический союз. Молодая пара, благодаря помощи служанки Кьяры, встречалась в большой тайне. Но, как и в сонетах о куртуазной любви, тем паче в известных шекспировских трагедиях, на незаконных любовников обрушилось невезение.

11 Они оба одной закваски, из одного теста (англ.).
22 Она едва дышит, но все-таки жива! (итал.)
33 Паскуэ́тта (итал. Pasquetta или Lunedì dell'Angelo) – А́нгельский (Пасхальный) понедельник. Следующий день после Великой Пасхи. Второй день Пасхальной Окта́вы у католиков.
44 Dopo il cattivo vien il buono (итальянская поговорка).
55 А́биле (итал. abile) – искусный, годный.
66 «Но́ччоло» (итал. nocciolo) – «Орешник».
77 Кье́за-Са́нта-Мари́я-Ассу́нта (итал. Chiesa Santa Maria Assunta) – Церковь Вознесения Святой Марии (от итал. Assunta – Вознесенная).
88 Кье́за-ди-Са́нта-Кья́ра (итал. Chiesa di Santa Chiara) – Церковь Святой Клары Асси́зской.
99 Belle fille et dentelle robe trouvent toujours qui les accroche (французская поговорка).
1010 Niente uccide più della menzogna sfacciata (итальянская поговорка).
1111 Il cornuto è l'ultimo a sapere delle sue corna (итальянская поговорка).
1212 Вико́нт (франц. vicomte) – титул европейского дворянства, средний между графом и бароном. Первый сын графа носил титул виконта до смерти отца, после чего к нему переходил графский титул. Второй и последующий сыновья графа так и оставались виконтами, передавая по наследству этот титул старшим сыновьям. Первый сын виконта носил титул барона до смерти отца, после чего к нему переходил отцовский титул виконта. Второй и последующие сыновья оставались баронами, передавая титул своим старшим сыновьям.
1313 Соне́тка (франц. sonnette – звонок) – комнатный звонок для вызова прислуги, обычно приводившийся в действие шнурком.
1414 Miele sulle labbra e ghiaccio nel cuore (итальянская поговорка).
1515 Bellezza senza bontà è come vino svanito (итальянская поговорка).
1616 Маскинга́нна (итал. Maskinganna, букв. – мастер обмана) – в итальянском фольклоре фантастическое существо, живущее на острове Сардиния. Оно любит посмеяться над людьми, может превращаться в ребенка, девушку или животное.
1717 Петтене́дда (итал. Pettenedda) – мифическое существо в фольклоре жителей юга Италии, обитающее в колодцах. Этим сказочным персонажем матери пугали детей, чтобы те обходили их стороной.
1818 Ге́нри Фи́лдинг (1707–1754) – английский писатель и драматург XVIII века, автор романа «История Тома Джонса, найденыша». Один из основоположников реалистического романа. Известен житейским юмором и сатирическим мастерством.
1919 Ми́льо (итал. miglio) – мера длины, принятая в Неаполитанском королевстве до введения единой метрической системы Объединенной Италии в 1861 году. 1 мильо примерно равен 1855 м. Соответственно, 20 мильо составляют примерно 37 км.
2020 Арка́ды, контрфо́рсы, фри́зы и фиа́лы – элементы готической архитектуры.
2121 Ифрики́я – арабское название Африки. В историческом контексте обозначает земли, входившие в римскую провинцию Африка.
2222 Аглаби́ды – арабская династия, правившая Ифрикией в 800–909 годах.
2323 Абу́-аль-Абба́с Муха́ммед I ибн аль-Агла́б – эмир Ифрикии из династии Аглабидов (841–856).
2424 Се́ргий VII Неаполитанский (погиб в 1137 году) – последний независимый герцог Неаполя. Сын и наследник Иоанна VI. После участия в нескольких восстаниях покорился Рожеру II.
2525 Карл V Га́бсбург (1500–1558) – король Испании под именем Карлос I с 1516 года, король Германии (римский король) с 1519 по 1556 год, император Священной Римской империи с 1519 года.
2626 Кастеля́н (от лат. castellum – замок) – управляющий замка, ответственный за его исправное содержание, управление военным гарнизоном и обслуживающим персоналом.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39 
Рейтинг@Mail.ru