bannerbannerbanner
Странник

Александр Вельтман
Странник

Ainsi parloit Enée, les larme aux yeux: cependant sa flotte voguoit а pleines voiles…[516]

Enéide.

CCCXX

Я не могу скрыть от вас, мои читательницы, что человеческое сердце имеет совершенное подобие с земным шаром. Так же, как и на Земле, на нем есть полюсы, а потому-то, разложив его по методе Меркатора[517] на плоскость, мы увидим, что оно имеет поясы жара и холода и что сердечные крайности, так же как и земные, никуда не годятся. Из сего что заключаете вы? То, что тогда только хорошо жить в чьем-нибудь сердце, когда занимаем в нем пояс умеренный, в котором не задушат вас ни объятия, ни проклятия.

Кажется мне, что это справедливо?

(Все молчат.)

Глупо было бы думать в нынешнем веке, что молчание есть знак согласия.

CCCXXI

Может быть, спросят меня: что я видел в Копо?

 
Что видел я, не помню, право:
Как на круженье колоса,
Смотрел я прямо, влево, вправо,
Ничто не бросилось в глаза!
Там, как в созвездье Козерога,
На небе, очень много звезд,
Изрядных женщин было много
И куча зреющих невест.
 

Скучно было мне ездить одному, без знатока в красавицах ясских. К счастию, попадается мне навстречу товарищ. – Покажи мне всех, расскажи мне все!

«Хорошо», – отвечал он. Но память его была уже потеряна в рядах экипажей. Долго еще ездили мы взад и вперед, как вдруг товарищ мой вскрикнул:

 
Ах, вот Елена молодая!
Соперница сирийских роз!
 
Я
 
Не та ль, которую увез Парис у грека Менелая?
 
Он
 
Ах нет!.. блуждающий огонь,
Арабский своенравный конь!..
Во всем чудна, во всем примерна,
Нежна, как вздох[518], быстра, как серна,
Досадна так, как звук не тронь!
 
CCCXXII

Commeun ver, qui devient chrysallide, aure-lie, nymphe, et enfin papillon.

Em. Swedenborg[519]

Точно так же… но… Время идет ни тише, ни скорее. Чувства, вспыхнув от радости, что встретили спокойствие и негу, оживленные новостию жизни ясской, вскоре пришли в обыкновенное свое положение. Опять отражались в них то временное довольствие, то беспокойная грусть. Все чего-то недоставало им; обманываясь желаниями, они видели одну только скуку в исполнении желаний. Однажды, отягченный думами, спустился я с террасы загородного сада Михайлаки Стурдзы[520], обошел кругом пруд, перебрался по легкому мостику на островок, скрывавший акациями пасмурную беседку…

СССХХIII

Amоге (solo sedente a piй dell'albero)

…Che bella avventura! ehe vergogna! ehe ridicolo!..[521]

Lе Grazie. Corned, del S. Saint Foix.

CCCXXIV

Δόζ μοί χαρτί κονσύι καί μελάνι[522]


(Нубия)

Вообразите себе, друзья мои, что, засидевшись дома, вы вдруг подумаете: «Пройдусь для моциону», и велите седлать своего коня.

– Куда? – спрашивают вас.

– Так! – отвечаете вы.

Во время подобной прогулки вы Странник; впечатления ваши легки и непостоянны.

СCCXXV
(Москва)
 
Мой конь устал, устал и я!
П РРРР/уууу!!! – молвил Странник вдруг и спешил.
Довольно, милые друзья,
Своею скачкой вас потешил.
 
Конец третьей части
516Так говорил Эней со слезами на глазах: в это время его флот уплывал на всех парусах. Энеида (франц.).
517Меркатор Герард (1512–1594) – фламандский картограф. Предложил математически обоснованные принципы построения географических карт в равноугольной цилиндрической трапеции – «проекции Меркатора».
518Товарищ сказал: как вздох любви; но любовь его не уместилась в стихе (прим. автора).
519Подобно козявке, пресуществляющейся в яичко, гусеницу, куколку и наконец – в бабочку. Эм. Сведенборг(франц.). Сведенборг Эмануэль (1688–1772) – шведский теософ, создатель мистических и оккультных сочинений, из которых наиболее известно «О небесах, о мире духов и об аде».
520Стурдза Михайлаки (Михаил) Георгиевич – кишиневский житель, сын «старейшего молдавского бояра» Георгия Стурдзы.
521Любовь (одиноко сидящая у подножия древа). …Какое прекрасное приключение! какой позор! как смешно!.. Грации. Комед. С. Сен-Фуа. (итал.)
522Дайте мне клочок бумаги и чернилы! (ноеогреч.).
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 
Рейтинг@Mail.ru