bannerbannerbanner
Алхимия даоса

Владимир Фёдорович Власов
Алхимия даоса

3. В городе Люйчэн нет храма Гуань-ди

(О чём не говорил Конфуций)

На пять десятков ли вокруг Люйчэна не имелось

Нигде ни храма Гуань-ди и ни его кумирни,

Люй Мэном (1) был построен город с населеньем мирным,

Хоть их и восхищала бога Гуань-ди в боях смелость.

Но Люй Мэн местности хранителем – духом считался

Стоял там храм его и ему жертвы приносили,

Строительству он храма Гуань-ди сопротивлялся,

Как верили все в городе и это говорили:

Лишь стоило построить храм Гуаньди, то начиналось

Неладное ночами, звуки слышались сраженья,

Будившие повсюду городское населенье,

Поэтому общественность от храма отказалась.

Бродячий раз гадатель ночевать в храме остался

У духа-покровителя, но ночь провёл ужасно,

Гремел гром, дождь лил, ветер в храм порывами врывался,

Летела черепица с крыш, спать было там опасно.

А утром обнаружили Гуань-ди изображенье

На вымпеле гадателя пришедшие миряне,

Из храма его выгнали, в погоде измененья

Произошли, и стало всё спокойно, как и ранее.

Пояснения

1. Люй Мэн – (? – 219) – полководец периода Троецарствия, взявший обманом в плен Гуань Юя, выдающегося полководца, который после смерти был канонизирован в бога войны и в честь его повсеместно строились храмы Гуань-ди.

4. Способы захоронения в районе Цинь

(О чём не говорил Конфуций)

В районе Цинь земля плотна, что рыть там непривычно,

С трудом три фута можно вырыть только при раденье,

Поэтому и сама смерть людей там необычна,

Кто умирает – затруднительно их погребенье.

Кого же погребают, тот совсем не истлевает,

И от лежанья под землёй, стаёт лишь агрессивным,

Легко выходит из могилы, ночью нападает

На путников, и лишь при свете дня стаёт пассивным.

У трупов – как живая плоть, кровь – в медленном движенье,

Три месяца пройдёт, их чернота лишь покрывает,

Хоть нет пищеваренья в их телах в захороненье,

В дух их энергия «инь» из эфира поступает,

Седыми волосами обрастают, свирепеют,

И ночью всюду, выходя на божий свет, лютуют,

А люди из домов ночами выходить не смеют,

Такие вот порядки у людей всех там бытуют.

Когда Лю губернатора в районе хоронили,

Ему могилу вырыли в три чжана глубиною,

Чтоб выйти он не мог, воздвигли ступу над землёю,

Всю мебель, и всю утварь в ту могилу положили,

И на цепях подвесили два гроба, как постели,

Ему с женой, устроив вентиляцию, как в залах,

От воздуха гробы чтобы качались, как качели,

И убаюкивали мертвецов, как деток малых.

Когда ж простые люди в их селеньях умирают,

Рисуют на могалах их циклические знаки,

Обычно это символа два – птицы и собаки,

Что входы окраняют и за ними наблюдают.

Ещё вбивают в стены склепов гвозди агрессивных,

Чтобы удерживать их там во время их безумья,

И те беснуются, теряя всё благоразумье,

Плоть измельчают в пыль от плясок интенсивных.

И раньше в древность мертвецы до мумий высыхали,

И так же оживали, за людьми ночью гонялись,

Тогда конечности и головы им отрезали,

Только тогда они в своих могилах оставались.

5. Незнакомый учёный студент

(О чём не говорил Конфуций)

Студент Чжао Ли-эр в провинции Гуандун родился,

К наукам имел склонность. Раз во время фестивалей

Дуань-ян в горах Панью, где с другом вместе он учился,

Родители на праздник им еду с вином прислали.

Друзья напились и дурачиться в веселье стали,

Открыв окно, прохладой наслаждались душным летом,

Когда вторую стражу пробили, в дверь постучали,

Вошёл к ним в дом студент учёный, хорошо одетый,

Сказал: «Моё жильё лежит в ли десяти отсюда.

Хотел бы с вами пообщаться, если пригласите.

Я б показал вам, что такое истинное чудо,

Устроил бы гаданье с вами, если захотите.

Поговорим о тонких сущностях и тайных знаньях,

Об изначальных книгах и источниках для посвящённых,

О стиле жизни, о секретах древности писанья,

О всём, что нас волнует, этим миром пресыщенных.

И в сложных разобраться попытаемся вопросах,

Рассмотрим идеалы наши, к коим мы стремимся,

Потом поговорим о буддах мы и о даосах,

А в заключенье, к мудрецам небесным обратимся».

Студенты поняли, что гость, пришедший, много знает,

Считая силу их ума с своею равноценной,

Уверенность в себе имеет, их не принижает,

И пригласили к их столу к беседе, вдохновенной.

Когда о всём, о чём хотели, всласть поговорили,

Сказал гость: «А сейчас Будду вы увидать хотите?

Мгновенье нужно лишь, чтоб вы к тому готовы были,

Желанье будет, вы его обитель посетите».

Попробовать решил Ли, дав согласье гостью сразу.

Учёный несколько взял стеблей по пять чи длиною,

Присел и полным животом вдохнул четыре раза,

Круг лентой очертил на площади перед собою,

Затем, студентов усадив, велел, чтоб те сказали:

– «Из круга Будды можно увидать Будды обличье».

Поверив, сунул голову в круг Ли, как в клетку птичью,

Увидел там Гуань-инь. Богиню слуги окружали:

Архат Вэй-то и Пяо-мао, бог благоуханья,

Ли страстно захотелось тут войти в тот круг священный,

И стать одним из членов благородного собранья,

Покинув навсегда людей мир суетный и бренный.

Но вдруг увидел он лицо, клыкастое с зубами

И языком, как меч вращающимся, Чжао-вана,

Ли испугался, встретившись с охранником глазами,

Из круга вынул голову, была на шее рана.

Он в страхе закричал, на его крик все прибежали,

Кто в доме был, от страха друг в лице переменился,

А тут на их глазах учёный в дымку превратился,

Затем исчез беследно, его даже не искали.

Друзья потом в горах уж не хотели оставаться,

Вернулись в город, Ли в ученье сразу углубился,

В тот год же на экзаменах успехов он добился,

Став цензором, но не хотел ничем он заниматься.

И, охладев к делам, порой от всех уединялся,

О смерти больше думать стал, друзей всех избегая.

Почтительность сыновью ни к кому не проявляя,

Решил повеситься, но от болезни вдруг скончался.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17 
Рейтинг@Mail.ru