bannerbannerbanner
Фритиоф, скандинавский богатырь. Поэма Тегнера в русском переводе Я. Грота

В. Г. Белинский
Фритиоф, скандинавский богатырь. Поэма Тегнера в русском переводе Я. Грота

Мой друг, будь мудр! уступим грозным норнам:

Все отдадим, но честь свою спасем;

Мы счастия уже спасти не можем,

Должны расстаться.

Фритиоф

Почему ж должны?

Не потому ль, что ты бессонной ночью

Расстроена?

Ингеборга

Нет, потому что должно

Нам сохранить достоинство свое.

Фритиоф

Вам, женщинам, достоинство дается

Лишь нашею любовью.

Ингеборга

Не прочна

И самая любовь без уваженья.

Фритиоф

Упрямством трудно заслужить его.

Ингеборга

Любить свой долг – похвальное упрямство.

Фритиоф

Вчера был долг в ладу с любовью нашей.

Ингеборга

И нынче, но бежать он запрещает.

Фритиоф

Необходимость нам велит бежать.

Ингеборга

Лишь благородное необходимо.

Фритиоф

Уж солнце высоко, проходит время.

Ингеборга

Увы! оно прошло уж невозвратно.

Фритиоф

Итак, решенья ты не переменишь?

Подумай…

Ингеборга

Все обдумано давно.

Фритиоф

Прости же, Гелгова сестра, прости!

Наконец эта твердость героического решения Ингеборги уступает место нежному излиянию любящего женственного сердца, – накипевшее чувство изливается тихим, но быстрым потоком страдающей любви. Фритиоф говорит ей: «Ты победила!», оставляет ей на память золотое запястье и уходит. Затем следует отдел IX – «Плач Ингеборги», полный невыразимой поэзии.

Фритиоф не совсем изгнан из отчизны, но на него только возложен подвиг – взять дань с ярла Ангантира, владетеля Оркадских островов, который всегда платил дань Белу, но по смерти его перестал. Коварный Гелг вызывает из моря злых духов – море волнуется, но Фритиоф восклицает:

 
Весело мне, братья,
С бурею бороться:
Буре и норманну
На море житье.
Ингеборге стыдно б
Стало, если б в пристань
Полетел от ветра
Верный ей орел.
 

Он побеждает чудищ и бурю, пристает к берегу и переносит на него своих товарищей, выбившихся из сил. У Ангантира пир. Один из его воинов, берсерк, бьется с Фритиофом; выбив у берсерка меч, Фритиоф бросает свой, желая сражаться равным оружием. Они сплетаются руками – и Фритиоф наступил коленом на грудь врага, говоря, что если б с ним был меч, он заколол бы его. «Возьми свой меч, – отвечает ему берсерк, – а я буду лежать и ждать». Пораженный такою доблестью врага, Фритиоф мирится с ним. Следует описание пира у Ангантира. Ангантир, из уважения к Фритиофу, обещает платить дань, велит своей прекрасной дочери потчевать гостя вином и приглашает его прогостить у них до лета. Наконец Фритиоф возвращается на родину и узнает, что Ингеборга – жена Ринга, который добыл ее огнем и мечом… Между прочим, старый Гильдинг рассказывает Фритиофу, что Гелг, увидев на руке сестры своей его запястье, снял и надел на кумир бога Бальдера. Фритиоф преисполняется диким негодованием и сжигает храм бога Бальдера. Фритиоф снова изгнанник и мчится на юг по волнам моря… Песнь XV заключает в себе морской устав викинга (так назывались младшие сыновья конунгов, долженствовавшие оружием снискивать себе счастие); в этом уставе – символ веры и политический кодекс норманна:

Ни шатров на судах, ни ночлега в домах; супостат за дверьми стережет;

Спит на ратном щите, меч булатный в руке, а шатром – голубой небосвод.

Как у Фрея, лишь в локоть будь меч у тебя; мал у Тора громящего млат.

Есть отвага в груди, – ко врагу подойди – и не будет короток булат.

Как взыграет гроза, подыми паруса: под грозою душе веселей.

Пусть гремит, пусть ревет: трус – кто парус совьет; чем быть трусом, погибни скорей.

Чти на суше мир дев, на судах нет им мест: будь то Фрея, беги от красы.

Ямки розовых щек всех обманчивей рвов, и как сети – шелковы власы.

Сам Один пьет вино, и похмелье не зло: лишь храни над собою ты власть.

Над землею упав, ты подымешься здрав; здесь же к ране страшися упасть.

Ты купца, на пути повстречав, защити; во возьми с него должную дань.

Ты владыка морей; он же прибыли раб: благороднейший промысел – брань.

Ты по жребью добро на помосте дели и на жребий не жалуйся свой;

Сам же конунг морской не вступает в дележ: он доволен и честью одной.

Но вот викинг плывет: нападай и рубись; под щитами потеха бойцам.

Кто отстанет на шаг, тот не наш: вот закон, поступай, как ты ведаешь сам.

Победив, укротись: кто о мире просил, тот не враг уже боле тебе.

Дочь Валгаллы мольба; ты дрожащей внимай; тот презрен, кто откажет мольбе.

Рапа – прибыль твоя: на груди, на челе то прямая украса мужам:

Ты чрез сутки, не прежде, ее повяжи, если хочешь собратом быть нам.

Наконец Фритиоф решается ехать к Рингу, но не врагом, а мирным гостем, чтоб проститься с Ингеборгою. У Ринга был пир, когда вошел в чертог человек, покрытый с темени до ног медвежьего шкурою, и который, как ни нагибался над нищенской клюкою, но все был выше всех других. Он сел у дверей; один из придворных вздумал над ним посмеяться, и пришлец могучею рукою поставил его вверх ногами. Конунг, довольный его смелым ответом, просит сбросить личину – врага веселия: тогда явился глазам всех богато одетый юноша,

Рейтинг@Mail.ru