bannerbannerbanner
Орлеанская дева

Василий Жуковский
Орлеанская дева

Явление VII

Король, Агнеса.

Король

Не унывай, моя Агнеса.

Есть Франция для нас и за Луарой.

Агнеса

Какой должна я страшный встретить день!

Король идти в изгнанье осужден;

Семейный дом покинуть должен сын

И с милою расстаться колыбелью…

О родина, прекрасная земля,

Прости, тебя мы вечно не увидим!

Явление VIII

Те же, Ла Гир.

Агнеса

Ла Гир, ты здесь? А Дюнуа?

(Смотрит на него пристально)

Но что?

Сверкает взор твой… говори, Ла Гир,

Иль новая беда?

Ла Гир

Беды прошли;

Нам небеса опять благоприятны.

Агнеса

Возможно ль? Как?

Ла Гир

(королю)

Скорее орлеанских

Чиновников вели позвать.

Король

Зачем?

Ла Гир

Судьба войны на нашей стороне:

Дано сражение; мы победили.

Король

Ла Гир, меня ты льстишь молвой напрасной.

Мы победили? Нет, то слух неверный.

Ла Гир

Поверишь ты чудеснейшему скоро.

Но вот идет архиепископ; с ним

И Дюнуа.

Агнеса

О сладкий цвет победы!..

Как скоро плод небесный он приносит:

Согласие и мир!

Явление IX

Те же, архиепископ, Дюнуа, Рауль.

Архиепископ

Граф, государь,

Забудьте гнев, друг другу дайте руку;

Раздору места нет; за нас всевышний.

Король и Дюнуа обнимаются.

Король

Друзья, мое сомненье разрешите;

Я верю вам и верить вам страшусь;

Когда и как столь быстро перемена

Чудесная свершилась?

Архиепископ

(Раулю)

Говори.

Рауль

Шестнадцать было нас знамен; мы шли

Примкнуть к тебе; наш храбрый предводитель

Был рыцарь Бодрикур из Вокулёра.

Но только мы достигли Фермантонских

Высот и в дол, Ионной орошенный,

Спустились… вдруг явился нам вдали

Равнину всю занявший неприятель.

Хотим назад… возвратный путь захвачен;

Спасенья нет; победа невозможна;

Храбрейшие упали духом; ратник

Оружие готов был кинуть; тщетно,

Советуясь, вожди искали средства

К отпору — средства нет… Но в этот миг

Свершается неслыханное чудо:

Из глубины густой дубовой рощи

Выходит к нам девица, яркий шлем

На голове; идет, как божество,

Прекрасная и страшная на взгляд,

И темными кудрями по плечам

Летают волосы… и вдруг чело

Сиянием небесным обвилося,

Когда она, приблизившись, сказала:

«Что медлите, французы? На врага!

Будь он морских песков неисчислимей…

За вас господь и дева пресвятая!»

И вмиг она из рук знаменоносца

Исторгла знамя; с ним вперед, и в страшном

Величии пошла перед рядами.

Мы, изумясь, безмолвные, невольно

За дивною воительницей вслед…

И на врага ударили, как буря.

Оторопев, ударом оглушенный,

Недвижимый, испуганными смотрит

Очами он на гибельное чудо…

И вдруг — как будто стал господний ужас

Ему в лицо — он дрогнул и бежит,

Бросая щит и меч; и по равнине

В единый миг все войско разметалось;

Забыто все; невнятен клик вождей;

Преследуем, разимый без отпора,

Бежит он, глаз не смея обратить:

В реку стремглав и конь и всадник мчатся…

И то была не битва, но убийство;

На месте их две тысячи легло,

Но более в волнах реки погибло…

А наши все остались невредимы.

Король

Неслыханно! чудесно!

Агнеса

Кто она?

Рауль

Один король сию узнает тайну.

Пророчицей, посланницею бога

Она себя зовет и обещает

До совершения луны прогнать

Врага и снять осаду Орлеана.

Ей веруя, народ сраженья жаждет;

И скоро здесь она сама явится.

Звон колоколов и шум за сценою.

Вы слышите… шумит народ… Она!

Король

(к Дю Шателю)

Введи ее сюда.

(Архиепископу)

Но что мне думать?

Победа нам от девы!.. И когда же?

Когда лишь бог один спасти нас может.

Естественно ль? И где закон природы?

Скажи, отец, поверить ли мне чуду?

Голоса за сценою

Да здравствует спасительница, дева!

Король

Идет.

(К Дюнуа)

Займи мое на время место;

Пророчицу мы опыту подвергнем;

Когда с небес ей послано всезнанье —

Она сама откроет короля.

Явление X

Прежние, Иоанна, за нею чиновники орлеанские и множество рыцарей, которые занимают всю глубину сцены. С величием выступает она вперед и осматривает предстоящих одного за другим.

Дюнуа

(с важностию)

Ты ль, дивная[38]

Иоанна

(прерывает его, величественно)

Ты бога испытуешь;

Не на своем ты месте, Дюнуа;

Вот тот, к кому меня послало небо.

(Решительно приближается к королю, преклоняет перед ним колено, потом встает и на несколько шагов отступает)

Дюнуа сходит с места. Король остается один посреди сцены.

Король

Мое лицо ты видишь в первый раз;

Кто дал тебе такое откровенье?

Иоанна

Я видела тебя… но только там,

Где ты никем не зрим был, кроме бога.

(Приближается и говорит таинственно)

Ты помнишь ли, что было в эту ночь?

Тогда, как все кругом тебя заснуло

Глубоким сном, — но ты ль, покинув ложе,

С молитвою пред господом простерся?

Вели им выйти… я твою молитву

Тебе скажу.

Король

Что богу я поверил,

Не потаю того и от людей.

Открой при них моей молитвы тайну —

Тогда твое признаю назначенье.

Иоанна

Ты произнес пред богом три молитвы;

И первою молил ты, чтоб всевышний —

Когда твой трон стяжанием неправым

Иль незаглаженной из древних лет

Виной обременен и тем на нас

Навлечена губящая война —

Тебя избрал мирительною жертвой

И на твою покорную главу

Излил за нас всю чашу наказанья.

Король

(отступая с трепетом)

Но кто же ты, чудесная?.. Откуда?

Все в изумлении.

Иоанна

Другая же твоя была молитва:

Когда уже назначено всевышним

Тебя лишить родительского трона

И все отнять, чем праотцы твои,

Венчанные, владели в сей земле, —

Чтоб сохранить тебе три лучших блага:

Спокойствие души самодовольной,

Твоих друзей и верную Агнесу.

Король закрывает лицо и плачет. Движение изумления в толпе. Иоанна, помолчав, продолжает.

Скажу ль твою последнюю молитву?

Король

Довольно; верую; сего не может

Единый человек; с тобой всевышний!

Архиепископ

Откройся ж нам, всезнающая, кто ты?

В каком краю родилась? Кто и где

Счастливые родители твои?

Иоанна

Святый отец, меня зовут Иоанна;

Я дочь простого пастуха; родилась

В местечке Дом-Реми, в приходе Тула;

Там стадо моего отца пасла

Я с детских лет; и я слыхала часто,

Как набежал на нас островитянин

Неистовый, чтоб сделать нас рабами,

Чтоб посадить на трон наш иноземца,

Немилого народу, как столицей

И Францией властительствовал он…

И я в слезах молила богоматерь:

Нас от цепей пришельца защитить,

Нам короля законного сберечь.

И близ села, в котором я родилась,

Есть чудотворный лик пречистой девы —

К нему толпой приходят богомольцы, —

И близ него стоит священный дуб,

Прославленный издревле чудесами;

И я в тени его сидеть любила,

Пася овец, — меня стремило сердце, —

И всякий раз, когда в горах пустынных

Случалося ягненку затеряться,

Пропадшего являл мне дивный сон,

Когда под тем я дубом засыпала.

И раз — всю ночь с усердною молитвой,

Забыв о сне, сидела я под древом —

Пречистая предстала мне; в руках

Ее был меч и знамя, но одета

Она была, как я, пастушкой и сказала:

«Узнай меня, восстань; иди от стада;

 

Господь тебя к иному призывает.

Возьми мое святое знамя, меч

Мой опояшь и им неустрашимо

Рази врагов народа моего,

И проведи помазанника в Реймс,

И увенчай его венцом наследным».

Но я сказала: «Мне ль, смиренной деве,

Неопытной в ужасном деле брани,

На подвиг гибельный такой дерзать?» —

«Дерзай, — она рекла мне, — чистой деве

Доступно все великое земли,

Когда земной любви она не знает».

Тогда моих очей она коснулась…

Подъемлю взор: исполнено все небо

Сияющих крылатых серафимов;

И в их руках прекрасные лилеи;

И в воздухе провеял сладкий голос…

И так пречистая три ночи сряду

Являлась мне и говорила: «Встань,

Господь тебя к иному призывает».

Но в третью ночь она, явясь во гневе,

Мне строгое сие вещала слово:

«Удел жены — тяжелое терпенье;

Возьми твой крест, покорствуй небесам;

В страдании земное очищенье;

Смиренный здесь — возвышен будет там».

И с словом сим она с себя одежду

Пастушки сбросила, и в дивном блеске

Явилась мне царицею небес,

И на меня с утехой поглядела,

И медленно на светлых облаках

К обители блаженства полетела.

Все тронуты. Агнеса в слезах закрывает лицо руками.

Архиепископ

(по долгом молчании)

Должно молчать перед глаголом неба

Сомнение премудрости земной:

Здесь истине событие свидетель;

Единый бог подобное творит.

Король

Достоин ли я милости такой?..

Всевидящий, необольстимый, ты,

Свидетель душ, в моей душе читаешь.

Иоанна

Покорности всегда господь доступен;

Смирился ты — тебя он возвеличил.

Король

Итак, с врагом могу еще бороться?

Иоанна

Я Францию во власть твою предам.

Король

И Орлеан не будет завоеван?

Иоанна

Скорей назад Луара потечет.

Король

И Реймса я с победою достигну?

Иоанна

По трупам их тебя в него введу.

Все предстоящие рыцари, показывая мужество, гремят копьями и щитами.

Дюнуа

Вели ей стать пред нашим войском; слепо

За дивною мы бросимся вослед.

Нам вождь ее пророческое око;

А верный ей защитник — этот меч.

Ла Гир

Будь мир на нас, будь враг в союзе с адом —

Не дрогнем, стой она лишь впереди;

Мы рады в бой. Чудесная, веди!

Сам бог побед пойдет с тобою рядом.

Король

Так, я тебе свое вверяю войско;

Его вожди твою признают власть.

Прими сей меч, сей знак верховной силы,

Покинутый строптивым полководцем, —

Его кладу в достойнейшую руку;

И будь отныне ты…

Иоанна

Постой, дофин,

Орудие могущества земного

Не совершит победы. Меч другой,

Предызбранный сразить врага, я знаю.

Чудесным сном мне этот меч указан:

Мне ведомо то место, где он скрыт.

Король

Где?

Иоанна

В городе старинном Фьербуа

Кладбище есть святой Екатерины;

На древнем том кладбище есть палата,

Где множество набросано оружий —

Военная добыча древних лет, —

Меж ними скрыт мой меч обетованный.

Примета ж: три лилеи золотые

Иссечены на лезвии булатном.

Найди сей меч — в нем сила и победа.

Король

Немедленно исполнить, Дю Шатель.

Иоанна

И белое хочу носить я знамя,

Обшитое пурпурной полосой.

Изобразить на нем святую деву

С спасителем-младенцем на руках

И под ее стопами шар земной:

В ее руке такое было знамя.

Король

Исполню все.

Иоанна

(к архиепископу)

Святой архиепископ,

Моей главы коснись твоей рукою

И дочь свою, отец, благослови.

(Становится на колени)

Архиепископ

Не нам тебя благословлять; тобою

Сошло на нас благословенье… С богом

Гряди; а мы, и в мудрости своей,

Слепцы.

Паж

Герольд от графа Салисбури.

Иоанна

Введи; господь приводит к нам его.

Явление XI

Те же, герольд.

Король

Кем послан ты, герольд? С какою вестью?

Герольд

Найду ли здесь я Карла Валуа[39]?

Дюнуа

Презрительный ругатель, как дерзаешь

Ты короля законного французов

Здесь, на его земле, не признавать?

Твой сан тебе защита; без того…

Герольд

Один король законный у французов;

Но он теперь живет в британском стане.

Король

(к Дюнуа)

Спокойся, друг… доканчивай, герольд!

Герольд

Военачальник мой, жалея крови,

Которая пролита и прольется,

Свой грозный меч в ножнах остановил;

И, гибнущий спасая Орлеан,

С тобой вступить желает в договор.

Король

В какой?

Иоанна

Позволь мне именем твоим

Сказать ответ герольду.

Король

Говори,

Тебе решить судьбу войны иль мира.

Иоанна

Кто говорит, герольд, в твоем лице?

Герольд

Граф Салисбури, вождь британцев.

Иоанна

Лжешь,

Герольд; одни живые говорят;

Итак, твой вождь здесь говорить не может.

Герольд

Но вождь мой жив — и здравием и силой

Исполнен он, врагам на истребленье.

Иоанна

Вчера был жив — а нынче на заре

Убит он выстрелом из Орлеана,

Когда стоял на башне Латурнель.

Смеешься ты моей чудесной вести;

Но верь не мне — своим глазам, герольд.

Ты, в лагерь свой вступая, будешь встречен

Печальными его похоронами.

Теперь скажи: в чем ваше предложенье?

Герольд

Когда тебе все тайное открыто —

Его сама ты знаешь без меня.

Иоанна

Но знать его не нужно мне теперь.

Внимай, герольд, внимай и повтори

Мои слова британским полководцам:

Ты, английский король, ты, гордый Глостер,

И ты, Бедфорд, бичи моей страны,

Готовьтесь дать всевышнему отчет

За кровь пролитую; готовьтесь выдать

Ключи градов, отъятых вопреки

Святейшего божественного права.

От господа предызбранная дева

Несет вам мир иль гибель — выбирайте!

Вещаю здесь, и ведомо да будет:

Не вам, не вам всевышний завещал

Святую Францию — но моему

Владыке, Карлу; он от бога избран;

И вступит он в столицу с торжеством,

Любовию народа окруженный…

Теперь, герольд, спеши к твоим вождям;

Но знай, когда с сей вестию до стана

Достигнешь ты — уж дева будет там

С кровавою свободой Орлеана.

(Уходит)

Все за нею.

Действие второе

Явление I

Место, окруженное утесами. Ночь.

Тальбот, Лионель, герцог Бургундский, Фастольф, Шатильон, солдаты.

Тальбот

Здесь можем мы, под этими скалами,

Разбить шатры; здесь место безопасно;

Сюда сберем скорее беглецов,

Расстроенных внезапностью и страхом.

По высотам расставить стражу; правда,

Преследовать не будут ночью нас;

Хотя б они имели крылья — нам

Нельзя теперь бояться нападенья;

Но все нужна предосторожность; враг

Успехом ободрен, а мы разбиты.

Фастольф уходит с солдатами.

Лионель

Разбиты! мы! неверная судьба!

Возможно ли постигнуть, чтоб француз

Торжествовал и нас бегущих видел…

О Орлеан! могила нашей славы,

Честь Англии погибла пред тобой!

Постыдное, презрительное бегство!

Поверят ли грядущие лета,

Чтоб женщиной был прогнан победитель

При Пуатье, Креки и Азинкуре[40]?

Герцог

Утешимся, не силой человека

Разбиты мы, но силой чародейства.

Тальбот

Нет, силой нашего безумства… Герцог,

Ужель и ты испуган привиденьем?

Но суеверие, не оправданье

Для робких; первый ты бежал с твоими.

Герцог

Но кто же устоял? Все побежало.

Тальбот

Нет, прежде всех твое крыло смешалось.

Не вы ли в лагерь к нам вломились с воплем:

«Пропали! ад за Францию воюет!»

И не тогда ль смятенье стало общим?

Лионель

Вы первые бежали, это правда.

Герцог

На первых нас ударил неприятель.

Тальбот

Он угадал, что вы не устоите,

Что робкие и храбрых увлекут.

Герцог

Как?.. Я ль один виною пораженья?

Лионель

Свидетель бог, без вас бы Орлеана

Не потерять нам…

Герцог

Так! но потому,

Что вы без нас его б и не видали.

Кто вам открыл во Францию дорогу?

Кто руку вам защитную простер

При выходе на брег враждебно-чуждый?

Кем Генрих ваш в Париже коронован?

Кто покорил ему сердца французов?..

Не будь моя могущая рука

Вожатый ваш — вы дыма б не видали,

Встающего вдали с французской кровли.

Лионель

Так, будь в словах напыщенных победа —

Ты был бы здесь один завоеватель.

Герцог

Раздражены утратой Орлеана,

Хотите вы всю желчь напрасной злобы

На верного союзника пролить.

Но кто ж у вас похитил Орлеан?

Не вы ли? Он готов был покориться —

Кто помешал?.. Корысть и зависть ваша.

Тальбот

Не для тебя его мы осаждали.

Герцог

Уйди я с войском… что б тогда вы были?

Лионель

Все то ж, что в день победы Азинкурской,

Когда с тобой и с Францией одни

Мы сладили.

Герцог

Но цену дорогую

За мой союз регент ваш заплатил.

Тальбот

Он стоит нам теперь еще дороже:

Он чести нас лишил пред Орлеаном.

Герцог

Молчи, Тальбот, иль будешь сожалеть!

За тем ли я отечества отрекся

И на себя навлек позор измены,

Чтобы сносить ругательства пришельцев?

 

Зачем я здесь? За что сражаюсь с Карлом?

Когда служить неблагодарным должно —

Верней служить родному королю.

Тальбот

Мы знаем: ты в переговоры с Карлом

Уже вступил… поверь, что от измены

Себя мы защитим.

Герцог

Великий боже,

Что слышать мне досталось?.. Шатильон,

Собрать полки! сейчас отступим…

Шатильон уходит.

Лионель

С богом.

Британия всегда торжествовала,

Когда ее надежный меч один

Разил, не ждав союзников неверных.

Всяк за себя сражайся; кровь француза

С британскою не породнится кровью.

Явление II

Те же, королева Изабелла.

Королева

Возможно ли? Что слышу, полководцы?

Какой враждебный дух вас обуял?

Вы на себя раздором безрассудным

Постыдную накличете погибель.

В согласии теперь спасенье наше…

Останови полки свои, Филипп;

А ты, Тальбот достойно-славный, руку

В знак мира дай обиженному другу…

Тебя зову на помощь, Лионель,

Скажи вождям мирительное слово.

Лионель

Нет! я молчу; мне все равно; и лучше

Разрознить то, чему нельзя быть вместе.

Королева

Ужель и здесь владычествует ад,

Столь гибельно смутивший нас в сраженье?

Скажите, кто зачинщик был? Тальбот,

Ты ль, выгоду свою пренебрегая,

Достоинство союзника обидел?

Но что начнешь, союз его отринув?

Не им ли ваш король на троне нашем?

Кого венчал, того и развенчать

Ему легко. Пускай нахлынет вся

Британия на наши берега…

Не победит, когда согласны будем:

Лишь Франция для Франции опасна.

Тальбот

Союзника надежного я чту,

Но долг вождя предателей беречься.

Герцог

Кто пренебрег коварно благодарность,

Тому знаком и лжи язык бесстыдный.

Королева

Как, герцог, ты ль забудешь честь и руку

Подашь руке, еще облитой кровью

Предательски убитого отца?

Безумие поверить, чтоб дофин,

К погибели тобою приведенный,

Тебе свой стыд простить от сердца мог.

Над бездной он и пасть в нее готов…

Ты ль сам свое творенье уничтожишь?

Здесь, здесь твои друзья; в союзе тесном

С Британией спасение твое.

Герцог

О мире я с дофином и не мыслил;

Но как молчать?.. Могу ль снести презренье

И дерзкую хвастливость пришлецов?

Королева

Не обвиняй горячности минутной.

Прискорбен вождь: победой он обманут;

В несчастии мы все несправедливы;

Спеши же с ним обняться; примиритесь,

Пока раздор еще не разгорелся.

Тальбот

Что скажешь, герцог? Кто душою прав,

Тому легко покорствовать рассудку;

Я убежден советом королевы.

Забудь мои поспешные слова

И руку мне залогом дружбы дай.

Герцог

Согласен, вот рука; необходимость

Велит мне гнев правдивый укротить.

Дают друг другу руку.

Лионель

(смотря на них, про себя)

Надежен мир, подписанный мегерой.

Королева

В сраженье мы разбиты, полководцы,

И счастье не за нас; но бодрость нашу

Сразит ли неуспех? Пускай дофин,

Отчаяся в защите неба, ад

В сообщники зовет… напрасно губит

Он душу; ад его не защитит.

Будь дева их вождем победоносным —

За вас его разгневанная мать.

Лионель

Нет, королева, мой совет; в Париж

Вам возвратиться; нам не нужно женщин.

Тальбот

Так, признаюсь, с тех пор как в стане вы,

Нам ни на что благословенья нет.

Герцог

Подите; вам при войске быть не должно;

На вас глядит неблагосклонно ратник.

Королева

(смотря на каждого с изумлением)

И ты за них! и ты к неблагодарным,

Филипп, пристал, ругаться надо мной!

Герцог

Нет, королева, рать теряет бодрость;

Противно ей за вас идти в сраженье.

Королева

Возможно ль? Вас едва я примирила —

И вы меня согласны уж отречься.

Но знать хочу, в союзе мы иль нет?

Не за одно ль сражаемся мы дело?

Тальбот

Не за одно; мы рыцарски стоим

За честь отечества, за наше право.

Герцог

Я за отца убийцам отомщаю;

Сыновний долг вложил мне в руку меч.

Тальбот

Но, признаюсь, поступки ваши с сыном

И человечеству и божеству

Противны.

Королева

Проклят будь он в чадах чад;

Над матерью своею он ругался.

Герцог

Он мстил за честь супруга и отца.

Королева

Он быть дерзнул судьей моих деяний;

Он мать свою на ссылку осудил.

Мне, мне его простить? Скорей погибну!

Скорей, чем дать ему престол наследный…

Тальбот

Вы честь свою готовы посрамить.

Королева

Не знаете вы, слабые сердца,

Что чувствует обиженная мать.

Без меры я люблю и ненавижу;

Чем ближе к сердцу враг — и будь он сын, —

Тем ненависть моя непримиримей.

Когда он грудь, питавшую его,

Дерзнул пронзить в богоотступной злобе:

Сама своей рукою истреблю

Я бытие, дарованное мною.

Но вы за что ведете с ним войну?

На трон его какое ваше право?

Обидой ли, нарушенным ли долгом

Он на себя навлек гоненье ваше?

О нет! корысть и зависть ваш закон.

Но мне он сын — властна я ненавидеть.

Тальбот

Так, мать свою по мщенью знает он.

Королева

Ругатели презренные, не вам

Правдивый свет коварством обмануть.

На Францию разбойнически руку

Простерли вы, британцы, — но по праву

Здесь шагу нет земли, подвластной вам;

Вы хищники. А ты, Бургундский герцог,

Ты, обесславленный прозваньем: Добрый,

Не ты ль врагам свою отчизну продал?

Не ты ль отцов наследие пришельцу,

Грабителю отдал на разграбленье?

А все твердит язык ваш: справедливость.

О лицемеры, вас я презираю.

На мне личины нет; с лицом открытым

Иду на суд; пусть судит свет… Простите!

(Уходит)

3838 Ты ль, дивная… — Эти слова Дюнуа, ответ Иоанны и вся сцена «испытания» заимствованы Шиллером из хроники Шекспира «Король Генрих VI» (д. I, явл. II).
3939 Найду ли здесь я Карла Валуа? — У Шиллера вопрос герольда звучит еще более издевательски: «Кто здесь Карл Валуа, граф де Понтье?» Такой титул носил Карл VII до того, как он стал дофином; обращение к нему как к «графу де Понтье» показывает непризнание его англичанами не только королем, но и наследником престола.
4040 …при Пуатье, Крепи и Азинкуре… — три крупнейшие битвы во время Столетней войны, в которых французы потерпели поражение: при Креси (у Жуковского: Креки) в 1346 г., при Пуатье в 1356 г. (в ней был взят в плен французский король Иоанн II), при Азенкуре в 1415 г. (одна из последних побед англичан перед переломом войны).
Рейтинг@Mail.ru