bannerbannerbanner
Penta bilingual. Five essays in English-Russian on tropical issues

Utkarsh Dixit
Penta bilingual. Five essays in English-Russian on tropical issues

Photograph Saumya Shree@sketch

Translator Utkarsh Dixit

© Utkarsh Dixit, 2024

© Saumya Shree@sketch, photos, 2024

© Utkarsh Dixit, translation, 2024

ISBN 978-5-0062-2276-2

Created with Ridero smart publishing system

Preface

In the intricate tapestry of our existence, we find ourselves inexorably intertwined with the elements that shape our world. This collection of essays delves into five distinct yet interconnected facets of the human experience, exploring the delicate dance between humanity and the forces that surround us.

These are my original essays. These essays are originally dedicated to English speaking readers. I am a Russian language learner so I feel that Russian-speaking people have equal rights on these essays, so I translated it into Russian language. Translation is the process in which the translator crosses the ocean of two languages in a small boat, sometimes He drowns in the ocean of words and sentences and He goes missing, but if he crosses the ocean he has the pearl that adorns the original work in another language.

This collection not only showcases the author’s original insights and perspectives but also extends a bridge of understanding through translation into Russian. By presenting these essays in their native language and offering Russian translations, the author seeks to foster a cross-cultural dialogue, inviting readers from diverse backgrounds to engage with the rich tapestry of ideas woven within these pages.

My mother, Mrs. Manju Dixit and father, Mr. Jai Gopal Dixit in whom I see the image of God, contributed to this book by giving away the quality time they could have spent with me. Although this book is a treat for English-speaking readers it is also an outcome of the supreme sacrifice of time by my parents and my elder brother Mr. Durgesh Dixit.

This endeavour would not have been possible without the guidance and expertise of esteemed individuals who have dedicated their lives to the study and teaching of languages. I extend my heartfelt gratitude to Dr. Mrityunjay Rao Parmar, Assistant Professor, Department of English and Modern European Languages, University of Allahabad, Prayagraj, India, whose profound insights and scholarly contributions have enriched the field of English language studies. His mentorship has been invaluable in shaping the perspectives explored within these pages.

Furthermore, I express my sincere appreciation to Dr. Justin Pradeep Sahae, Assistant Professor, Ewing Christian College, Prayagraj, India and Dr. Aruneya Mishra, Assistant Professor, Ewing Christian College, Prayagraj, India who inspired me with the translation.My special thanks go to Saumya Shri, who drew the pictures to make the essays attractive. She is studying Russian, so after analysing the essays in both the languages, she brought out the essence of the essay in the picture.

Last but certainly not least, a special acknowledgement goes to Miss Marina Polyakova, Teacher of the Russian Language, Mosow, Russia. The expertise and passion brought to the exploration of Russian language intricacies have added a crucial layer to the examination of translation challenges. The collaborative effort of these distinguished educators underscores the interconnectedness of language, fostering a deeper understanding of the pivotal role it plays in our interconnected global society.

As we embark on this intellectual journey, may these essays serve as windows into the collective human experience, prompting introspection, dialogue, and a deeper appreciation for the intricate web that binds us all.

Utkarsh Dixit,

Utkarshdixit.russia@yandex.ru

Предисловие

В запутанном гобелене нашего существования мы оказываемся неумолимо переплетены со стихиями, которые формируют наш мир. Этот сборник эссе посвящен пяти различным, но взаимосвязанным сторонам человеческого опыта, исследуя тонкий танец между человечеством и силами, которые нас окружают.

Это мои оригинальные эссе. Изначально эти эссе посвящены англоязычным читателям. Я изучаю русский язык, поэтому считаю, что русскоязычные люди имеют равные права на эти эссе, поэтому я перевел их на русский язык. Перевод – это процесс, в котором переводчик пересекает океан двух языков на маленькой лодке, иногда он тонет в океане слов и предложений и пропадает без вести, но если он пересекает океан, то у него есть жемчужина, которая украшает оригинальное произведение на другом языке.

Этот сборник не только демонстрирует оригинальные мысли и взгляды автора, но и перекидывает мост понимания через перевод на русский язык. Представляя эти эссе на родном языке и предлагая их перевод на русский, автор стремится содействовать межкультурному диалогу, приглашая читателей из разных слоев общества приобщиться к богатому гобелену идей, сотканному на этих страницах.

Моя мать, госпожа Манджу Дикшит, и отец, господин Джай Гопал Дикшит, в котором я вижу образ Бога, внесли свой вклад в создание этой книги, отдав то время, которое они могли бы провести со мной. Хотя эта книга – удовольствие для англоязычных читателей, она также является результатом высочайшей жертвы времени моих родителей и моего старшего брата господина Дургеша Дикшита.

Это начинание было бы невозможным без руководства и опыта уважаемых людей, посвятивших свою жизнь изучению и преподаванию языков. Я выражаю сердечную благодарность доктору Мритиунджаю Рао Пармару, ассистенту профессора кафедры английского языка и современных европейских языков Аллахабадского университета, Праяградж, Индия, чья глубокая проницательность и научный вклад обогатили область изучения английского языка. Его наставничество сыграло неоценимую роль в формировании перспектив, рассматриваемых на этих страницах.

Также я выражаю искреннюю благодарность доктору Джастину Прадипу Сахае, ассистенту профессора, Христианский колледж имени Юинга, Праяградж, Индия, и доктору Арунею Мишре, ассистенту профессора, Христианский колледж имени Юинга, Праяградж, Индия, которые вдохновили меня на перевод. Особую благодарность я выражаю Саумью Шри, которая нарисовала картинки, чтобы сделать сочинения привлекательными. Она изучает русский язык, поэтому, проанализировав сочинения на обоих языках, она передала суть сочинения в рисунке.

И, наконец, особую благодарность выражаю Марине Поляковой, преподавателю русского языка, Москва Россия. Ее опыт и страсть, привнесенные в изучение тонкостей русского языка, добавили важный слой в рассмотрение проблем перевода. Совместные усилия этих выдающихся педагогов подчеркивают взаимосвязанность языка, способствуя более глубокому пониманию той ключевой роли, которую он играет в нашем взаимосвязанном глобальном обществе.

Пусть эти эссе послужат нам окнами в коллективный человеческий опыт, побуждая к самоанализу, диалогу и более глубокому пониманию той запутанной паутины, которая связывает всех нас.

– Utkarsh Dixit, Utkarshdixit.russia@yandex.ru

Рейтинг@Mail.ru