bannerbannerbanner
Виндзорские насмешницы

Уильям Шекспир
Виндзорские насмешницы

Сцена четвертая

Комната в доме Пэйджа. Входят Фэнтон и Анна Пэйдж.

Фэнтон

 
Согласья не дает нам твой отец.
Поэтому о нем довольно, Нэн.
 

Анна

Что ж делать?

Фэнтон

 
Действуй ты теперь сама.
Он говорит, что слишком знатен я,
Что, расточительством дела попортив,
Хочу их починить его добром.
Препятствия другие выдвигает:
Беспутства прежние, дурных друзей,
И говорит, что невозможно мне
Тебя любить, когда не из-за денег.
 

Анна

Быть может, прав он…

Фэнтон

 
Нет, или пусть мне небо не поможет.
Но признаюсь, отцовское богатство
Меня к тебе сначала приманило.
Но увидал в тебе цены я больше,
Чем в слитках золотых, мешках монеты,
И за богатством, что в тебе самой,
Теперь стремлюсь я.
 

Анна

 
Милый мистер Фэнтон,
Добейтесь все же у отца согласья.
А если ни покорность, ни удача
Нам не помогут – что же…
Давайте отойдем…
 

Разговаривают в стороне.

Входят Шеллоу, Слендер и миссис Квикли.

Шеллоу

Прервите их беседу, миссис Квикли, мой родственник будет говорить сам.

Слендер

Пущу одну иль две стрелы, так, для попытки.

Шеллоу

Не пугайся.

Слендер

Нет, она не пугает меня. Это-то меня не беспокоит, но только я боюсь.

Миссис Квикли

Послушайте, мистер Слендер желает потолковать с вами.

Анна

Иду.

(В сторону.)

 
Вот кто отцом моим в мужья мне выбран!
О, сколько гадких, безобразных свойств
Прикрашены доходом в триста фунтов!
 

Миссис Квикли

А как вы поживаете, добрейший мистер Фэнтон? Позвольте сказать вам словечко.

Шеллоу

Она подходит. Начинай, кузен. Вспомни, дитя мое, какой у тебя был отец!

Слендер

У меня был отец, мисс Анна… Мой дядюшка может рассказать вам о нем много смешного. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мисс Анне, как мой отец украл однажды с насеста двух гусей.

Шеллоу

Мисс Анна, мой племянник любит вас.

Слендер

Совершенно так – люблю, как любую женщину в Глостершире.

Шеллоу

Он будет содержать вас, как настоящую королеву.

Слендер

Совершенно так, что бы там ни случилось, по положению не ниже эсквайра.

Шеллоу

Он запишет на ваше имя полтораста фунтов.

Анна

Добрейший мистер Шеллоу, дайте ему свататься самому.

Шеллоу

Благодарю вас за это; благодарю вас за такое одобрение. (Слендеру.) Она зовет тебя, племянник. Я оставляю вас… (Отходит в сторону.)

Анна

Итак, мистер Слендер…

Слендер

Итак, мисс Анна…

Анна

В чем же ваша последняя воля?

Слендер

Моя последняя воля? Вот это потеха! Вот уж, по правде, шутка! Да я еще, с Божьей помощью, не думал о последней воле: благодаря Господу, мое здоровье еще не так плохо.

Анна

Вы меня не поняли: я хочу сказать, мистер Слендер, чего вы от меня желаете?

Слендер

Да, извольте видеть, для себя-то я не желаю ничего или весьма мало. Ваш отец и мой дядюшка закрутили дело. Если дело мне удастся – хорошо, не удастся – пусть повезет тому, кто счастливее меня! Они лучше меня могут сказать вам, как идет это дело. Вы можете спросить у вашего отца. Вот он идет.

Входят Пэйдж и миссис Пэйдж.

Пэйдж

 
А, мистер Слендер! Дочь, люби его.
А это что? Зачем здесь мистер Фэнтон?
Зря продолжаете сюда ходить:
Сказал я: все об Анне решено.
 

Фэнтон

Прошу, не гневайтесь так, мистер Пэйдж.

Миссис Пэйдж

Прошу оставить Анну, мистер Фэнтон.

Пэйдж

Не пара вам она.

Фэнтон

Послушайте же, сэр!

Пэйдж

 
Нет, мистер Фэнтон.
Идемте, мистер Шеллоу; сын, идем.
Вы, мистер Фэнтон, ходите напрасно.
 

Пэйдж, Шеллоу и Слендер уходят в дом.

Миссис Квикли

Поговорите с миссис Пэйдж.

Фэнтон

 
Так вашу дочь люблю я, миссис Пэйдж,
Так искренне, и чисто, и серьезно,
Что, вопреки отказам и манерам,
Я от любви своей не отрекаюсь
И не уйду. Жду вашего согласья.
 

Анна

Меня с болваном этим не венчайте!

Миссис Пэйдж

И не подумаю: есть лучше муж.

Миссис Квикли

Это – мой хозяин, господин доктор.

Анна

 
Так лучше пусть живой зароют в землю!
Иль насмерть забросают репой![54]
 

Миссис Пэйдж

 
Ну, не волнуйся. Милый мистер Фэнтон,
Я ни врагом не буду вам, ни другом.
Как дочь моя вас любит, расспрошу
И поступлю так, чтоб ей было лучше.
Пока прощайте: мы должны уйти.
Ее отец рассердится.
 

Фэнтон

Прощайте, миссис Пэйдж! Прощайте, Нэн!

Анна и мать уходят.

Миссис Квикли

Это ведь я так устроила. «Неужели, – говорю я, – вы бросите вашу дочь этому болвану или какому-нибудь лекарю? Посмотрите-ка на мистера Фэнтона…» Да, это я устроила.

Фэнтон

 
Спасибо. Передай сегодня Нэн
Вот этот перстень. А это – за труды.
 

Миссис Квикли

Пошли тебе Господь премногого успеха!

Фэнтон уходит.

Доброе у него сердце; за такое доброе сердце любая женщина пойдет в огонь и воду. Но все-таки мне хотелось бы, чтоб мисс Анна досталась моему хозяину, или чтоб она досталась мистеру Слендеру, или уж, право, пусть бы досталась и мистеру Фэнтону. Я буду всячески помогать всем троим, потому что всем троим обещала и – сдержу слово. Но особенно стану хлопотать за мистера Фэнтона. Да ведь мне нужно еще с поручением от моих двух миссис к сэру Джону Фальстафу; а я-то, дура, болтаюсь здесь.

Уходит.

Сцена пятая

Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и Бардольф.

Фальстаф

Эй, Бардольф!

Бардольф

Что прикажете, сэр?

Фальстаф

Принеси мне кружку хереса да не забудь поджаренного хлеба.

Бардольф уходит.

Для того ли я жил, чтоб меня понесли в корзине, точно негодные остатки из мясной, и швырнули в Темзу? Ну если меня еще раз так разыграют, пусть у меня вырежут мозги, намажут их маслом и отдадут собаке в подарок на Новый год. Экие подлецы! Ведь швырнули меня в реку без всякого угрызения совести, точно слепых щенят бродячей шавки. А по моему объему видно, как быстро я способен погружаться на дно. Будь дно так глубоко, как сама преисподняя, я и до него бы добрался. Да, потонуть бы мне непременно, если бы река не была на том месте мелка и с каменистым дном. А для меня такая смерть просто ненавистна: ведь от воды человек раздувается. Какая же фигура вышла бы из меня, если б меня еще больше раздуло! Стал бы горой-мумией!

Бардольф возвращается с хересом.

Бардольф

Там пришла, сэр, миссис Квикли. Она хочет говорить с вами.

Фальстаф

Ну, подбавим немного хереса к воде из Темзы. В брюхе у меня такой мороз, точно я глотал пилюли из снега для освежения внутренностей. (Выпивает кубок.) Теперь зови ее сюда!

Бардольф

Иди, женщина!

Входит миссис Квикли.

Миссис Квикли

С вашего позволения, сэр… Простите, пожалуйста! Доброго здоровья вашей милости.

Фальстаф

(выпивает второй кубок, Бардольфу)

Тащи прочь эти сосуды и вскипяти мне бутылку хереса.

Бардольф

С яйцами, сэр?

Фальстаф

Без всякой примеси: я не желаю видеть у себя в питье зарождающегося цыпленка.

Бардольф уходит.

Ну, что скажешь?

Миссис Квикли

Да пришла к вашей милости от миссис Форд.

Фальстаф

Миссис Форд! Довольно с меня фортелей; бросили меня фортелем; у меня все брюхо полно фортелей.

Миссис Квикли

Ах, горе, горе! Да ведь она, голубушка, ни в чем не виновата. Уж она ругаларугала свою прислугу: они все напутали.

Фальстаф

Как и я запутался в своих мыслях и положился на обещание глупой бабы.

Миссис Квикли

Ах, сэр, она так горюет об этом, что у вас сердце бы разорвалось, глядя на нее. Но сегодня утром ее муж идет на охоту, и она просит вас снова к себе между восемью и девятью часами. Мне велено как можно скорее принести ей ответ. Уж поверьте мне: она вознаградит вас за неудачу.

Фальстаф

Хорошо, я посещу ее. Так ей и скажи. Да пусть обдумает, что есть человек; пусть обмозгует непостоянство человеческой натуры и должно оценит мои достоинства.

Миссис Квикли

 

Слушаю. Все скажу.

Фальстаф

Да, скажи. Так между девятью и десятью?

Миссис Квикли

Между восемью и девятью, сэр.

Фальстаф

Ну, хорошо. Ступай. Буду непременно.

Миссис Квикли

Да хранит вас Бог, сэр! (Уходит.)

Фальстаф

Удивительно мне, что Брука не видно; он послал мне сказать, чтоб я ждал его здесь. Мне его деньги очень по сердцу. А! Да вот и он.

Входит Форд.

Форд

Доброго здоровья, сэр!

Фальстаф

Ну, мистер Брук, вы пришли узнать, что произошло между мною и женой Форда?

Форд

За этим я и пришел, сэр Джон.

Фальстаф

Мистер Брук, я не хочу лгать вам: я был у нее в доме в назначенный час.

Форд

И успели?

Фальстаф

Весьма неблагополучно, мистер Брук.

Форд

Как же, сэр? Или она изменила свое решение?

Фальстаф

Нет, мистер Брук; но чахлый рогоносец – муж ее, мистер Форд, который живет в вечном смятении от ревности, явился в самую минуту нашей встречи, после того как мы не успели и обняться, и поцеловаться, и уверить друг друга в любви, и, так сказать, сыграть пролог нашей комедии. А по пятам у него – целая свора его друзей, которых он собрал и науськал своим бешенством. И все это затем, чтобы обыскать дом, чтобы обнаружить любовника его жены.

Форд

Как! В то время как вы там были?

Фальстаф

В то время, как я там был.

Форд

И он искал вас и не мог найти?

Фальстаф

А вот послушайте. На наше счастье, приходит некая миссис Пэйдж. Она нам дает знать о приближении Форда, и тут, по ее совету, жена Форда, совсем потеряв голову, спрятала меня в корзину с бельем.

Форд

В корзину с бельем?

Фальстаф

Клянусь Богом, в корзину с бельем. Запихала меня вместе с грязными рубахами и сорочками, носками, грязными чулками, засаленными салфетками. И там, мистер Брук, стояла такая зловонная смесь сквернейших запахов, какая только когда-нибудь оскорбляла человеческие ноздри.

Форд

И как долго вы пролежали там?

Фальстаф

Нет, вы послушайте, мистер Брук, сколько я вытерпел, чтобы склонить эту женщину к злу для вашего блага. Когда я таким образом был запихнут в корзину, миссис Форд позвала двух мерзавцев, лакеев своего мужа, и велела нести меня под видом грязного белья на Дэтчетский луг. Они подняли меня к себе на плечи. В дверях встретился с ними ревнивый мерзавец, их хозяин, который спросил раза два, что у них в корзине. Я трепетал от страха при мысли, что этот сумасшедший мерзавец станет осматривать корзину; но судьба, которая обрекла его на звание рогоносца, удержала его руку. Ну, хорошо! Он отправился дальше, как остервенелый охотник, а я отправился прочь, как грязное белье. Но замечайте, что было дальше, мистер Брук. Я терпел муки трех различных смертей: во-первых, невыносимый страх, что ревнивый гнусный баран обнаружит меня; затем, что лежу на пространстве какого-нибудь наперстка, согнутый, как добрый клинок, концом к рукоятке, головой к пяткам; наконец, что плотно укупорен, точно крепкая настойка, вонючим бельем, которое разлагается от собственного сала. Представьте вы себе человека моей комплекции… представьте себе это… на меня жар действует, как на масло: я начинаю таять. Просто чудо, что я не задохнулся. И вот, в самом разгаре этой бани, когда я, точно голландское кушанье, наполовину сварился уже в собственном жиру, – меня вдруг швырнули в Темзу, докрасна раскаленного охладили в этой влаге, как лошадиную подкову. Представьте вы себе только это – раскаленный так, что шипел, – представьте себе, мистер Брук!

Форд

По совести говорю, сэр, мне весьма прискорбно, что из-за меня вы вытерпели все это. Стало быть, мое дело совсем проиграно. Вы теперь уже к ней не приступитесь?

Фальстаф

Мистер Брук, пускай лучше меня швырнут в Этну, как швырнули в Темзу, чем чтобы я так легко отказался от нее. Ее муж сегодня утром отправился на охоту, а я получил от нее приглашение на новое свидание – именно между восемью и девятью часами, мистер Брук.

Форд

Восемь уже било, сэр.

Фальстаф

Уже? Ну так я отправляюсь на свидание. Приходите ко мне, когда найдете удобным, и я сообщу вам об успехах. Дело все-таки увенчается тем, что она будет ваша. Прощайте! Она будет ваша, мистер Брук. Мистер Брук, вы украсите рогами Форда. (Уходит.)

Форд

О, что это такое? Видение? Сон? Сплю я, что ли? Мистер Форд, проснись, проснись! Мистер Форд, в твоем праздничном платье прореха, мистер Форд. Вот что значит быть женатым! Вот что значит иметь белье и корзину для белья! Хорошо, теперь я покажу всем, что я такое. Я поймаю этого мерзавца: он у меня в доме; он не увернется от меня, ему невозможно увернуться, не спрятаться же ему в кошелек для мелких монет, не забиться в перечницу! Но чтобы руководящий им дьявол не выпутал его из беды и теперь, я обыщу даже невозможные места. Хоть я и не могу избегнуть моей участи, но эта ненавистная мне участь не покорит меня себе. Если мне достались рога, доводящие до бешенства, то я оправдаю поговорку. Я буду бешен, как рогатый зверь.

Уходит.

Действие IV

Сцена первая

Улица. Входят миссис Пэйдж, миссис Квикли и Уильям Пэйдж.


Миссис Пэйдж

Как ты думаешь, пришел уже он к миссис Форд?


Миссис Квикли

Непременно пришел или придет сию минуту. Ну, правду вам сказать, он ужасно взбешен тем, что его швырнули в воду. Миссис Форд просит вас прийти к ней сейчас же.


Миссис Пэйдж

Я сейчас же иду к ней, только прежде провожу моего мальчугана в школу. А, вот идет его учитель: должно быть, сегодня нет занятий.


Входит сэр Хьюго Эванс.


Миссис Пэйдж

Что, сэр Хьюго, сегодня нет учения?


Эванс

Нет, мистер Слендер упросил меня позволить мальчикам сегодня поиграть.


Миссис Квикли

Благослови его, Господи, за это.


Миссис Пэйдж

Сэр Хьюго, мой муж говорит, что наш сын ничего не выносит из учения. Пожалуйста, задайте ему несколько вопросов из грамматики.


Эванс

Подойди сюда, Уильям; подыми голову. Ну!


Миссис Пэйдж

Подойди, мальчуган; подыми голову; отвечай твоему учителю; не робей.


Эванс

Уильям, скажи мне, сколько существует чисел?


Уильям

Два.


Миссис Квикли

Каково! А я всегда думала, что больше тридцати, потому что говорят: первое число, второе, тридцатое, тридцать первое.


Эванс

Прекратите вашу болтовню. – Уильям, как будет на латыни «большой»?


Уильям

Magnus.


Миссис Квикли

Магнус? Наш пономарь Магнус совсем и не большой.


Эванс

Вы – весьма несообразительная женщина. Прошу вас молчать. – Что такое lapis, Уильям?


Уильям

Камень.


Эванс

А что такое камень, Уильям?


Уильям

Голыш.


Эванс

Нет, камень – это lapis. Пожалуйста, заруби у себя в мозгу.


Уильям

Lapis.


Эванс

Хорошо, Уильям. Теперь скажи, от чего получают начало члены.


Уильям

Члены получают начало от местоимений и склоняются так: singulariter nomintivo: hic, haec, hoc.


Эванс

Nominativo: hic, haec, hoc. Пожалуйста, заметь это: gen-itivo – hujus. Hy, хорошо, как же винительный падеж?


Уильям

Винительный – hinc.


Эванс

Пожалуйста, дитя мое, помни хорошенько: accuzativo – hunc, hanc, hoc.


Миссис Квикли

Гунк, ганк, гок – вы точно по-китайски говорите.


Эванс

Прекратите болтовню, женщина. – Как звательный падеж, Уильям?


Уильям

О! Звательный! О!


Эванс

Обдумайте хорошенько, Уильям. Звательный – caret[55].


Миссис Квикли

Парить! Кого это?


Эванс

Женщина, умолкните!


Миссис Пэйдж

Молчите.


Эванс

Как родительный падеж множественного числа, Уильям?


Уильям

Родительный падеж?


Эванс

Да.


Уильям

Родительный – horum, harum, horum.


Миссис Квикли

Экий стыд какой! Говорить с ребенком об родах, да еще множественного числа, да еще хором! Не говори об этом никогда, голубчик!


Эванс

Женщина, стыдитесь!


Миссис Квикли

Вы не хорошо поступаете, что учите ребенка таким вещам. Каково: родить, да еще хором. Стыдно вам!


Эванс

Ты с ума сошла, женщина! Ты, верно, никакого понятия не имеешь о падежах, числах и родах? Такой глупой христианки, как ты, я и представить себе не могу.


Миссис Пэйдж

Пожалуйста, молчи.


Эванс

Теперь, Уильям, просклоняй некоторые местоимения.


Уильям

Я, право, позабыл.


Эванс

Припомни – qui, quae, quod; а если забудешь qui, quae и quod, – высеку. Теперь ступай играть. Ступай же.


Миссис Пэйдж

Он больше знает, чем я думала.


Эванс

У него очень хорошая память. До свидания, миссис Пэйдж.


Миссис Пэйдж

До свидания, добрейший сэр Хьюго.


Эванс уходит.


Ступай домой, Уильям. Пойдем: мы слишком замешкались.


Уходят.

Сцена вторая

Комната в доме Форда. Входят Фальстаф и миссис Форд.


Фальстаф

Миссис Форд, ваша печаль пожрала мои страдания. Я вижу, как покорна ваша любовь, и, верьте, я воздам за нее вполне, до последнего волоска не только простым долгом любви, миссис Форд, но и всеми ее принадлежностями, украшениями и обрядами. Скажите только, вы теперь уверены относительно вашего мужа?


Миссис Форд

Он на охоте, милый сэр Джон.



Миссис Пэйдж

(за сценой)

Кумушка Форд! Кумушка!


Миссис Форд

Пройдите в эту комнату, сэр Джон.


Фальстаф уходит. Входит миссис Пэйдж.


Миссис Пэйдж

Здравствуйте, голубушка! Кто тут есть в доме, кроме вас?


Миссис Форд

Да никого, кроме прислуги.


Миссис Пэйдж

Это верно?


Миссис Форд

Конечно. (Тихо ей.) Говорите громче.


Миссис Пэйдж

Ах, как я рада, что здесь у вас никого нет!


Миссис Форд

Почему?


Миссис Пэйдж

Потому, милая, что у вашего мужа опять начались припадки. Он теперь орет там с моим мужем, ругает всех женатых людей, проклинает всех дочерей Евы без всякого исключения, колотит себя по лбу и при этом кричит: «Ну пробивайтесь, пробивайтесь!» Видывала я всякие беснования, но все они – кротость, вежливость и терпение в сравнении с его теперешним неистовством. Я очень рада, что жирного рыцаря у вас нет.


Миссис Форд

Да разве мой муж говорил о нем?


Миссис Пэйдж

Только о нем и говорит. Он клянется, что в последний раз, как обыскивал здесь, рыцаря пронесли в корзине; уверяет моего мужа, что рыцарь и теперь здесь, и увел и мужа, и всех остальных с охоты, чтобы еще раз проверить свои подозрения. Но я очень рада, что рыцаря здесь нет. Теперь ваш муж увидит свою глупость.


Миссис Форд

Близко он, миссис Пэйдж?


Миссис Пэйдж

Совсем близко – в конце улицы. Он сейчас явится сюда.


Миссис Форд

Я погибла: рыцарь здесь.


Миссис Пэйдж

Ну, в таком случае, вы окончательно осрамлены, а ваш возлюбленный – мертвец. Экая вы женщина, право! Выпроводите его, выпроводите его! Лучше срам, чем убийство!

 

Миссис Форд

Куда ему уйти? Как мне его выпроводить? Или снова засунуть в корзину?


Входит Фальстаф.


Фальстаф

Нет, в корзину я больше не полезу. А я не могу выйти прежде, чем он придет?


Миссис Пэйдж

Увы, три брата мистера Форда сторожат у дверей с пистолетами[56], чтобы никто не вышел, не то вы могли бы ускользнуть. Что ж вы стоите на месте?


Фальстаф

Да что мне делать? Я вылезу в трубу камина.


Миссис Форд

Туда обычно разряжают охотничьи ружья. Лезьте лучше в обжигательную печь.


Фальстаф

А где она?


Миссис Форд

Нет, я уверена, что он и там будет искать. Он переписал, чтобы запомнить, все шкафы, сундуки, комоды, ящики, колодцы, подвалы и не пропустит ни одного места. В доме вам решительно негде спрятаться.


Фальстаф

Ну так я выйду.


Миссис Пэйдж

Если выйдете в собственном виде, то умрете, сэр Джон. Разве переоденетесь…


Миссис Форд

Как же переодеть его?


Миссис Пэйдж

Ах, я уж и сама не знаю! Ведь женского платья на его толщину нигде не найдешь; а не то он надел бы шляпу, платок на лицо и шаль и ушел бы…


Фальстаф

Выдумайте что-нибудь, добрые души: всякое средство лучше несчастья.


Миссис Форд

Тетка моей горничной, толстуха из Брентфорда, оставила там, наверху, свое платье.


Миссис Пэйдж

Честное слово, оно будет ему впору: она – такая же толстая, как и он. А вот и ее холщовая шапка и шаль. Бегите наверх, сэр Джон.


Миссис Форд

Бегите, бегите, милый сэр Джон; а мы с миссис Пэйдж поищем платок, чтобы повязать вам на голову.


Миссис Пэйдж

Скорее, скорее! Мы сейчас придем одевать вас. Покамест наденьте платье.


Фальстаф уходит.


Миссис Форд

Хорошо, если муж встретит его в этом костюме: он терпеть не может брентфордскую толстуху, клянется, что она – ведьма. Он запретил ей показываться сюда и пригрозил, что поколотит ее.


Миссис Пэйдж

Подведи его небо под дубинку твоего мужа, а затем поведи эту дубинку дьявол.


Миссис Форд

Но мой муж действительно идет сюда?


Миссис Пэйдж

Самым настоящим образом, и толкует о корзине. Уж не знаю, откуда он узнал об этом.


Миссис Форд

Это все мы выясним. Я велю слугам еще раз вынести отсюда корзину и, как тогда было, повстречаться с ним в дверях.


Миссис Пэйдж

Но он сейчас явится сюда. Пойдем наряжать Фальстафа брентфордской ведьмой.


Миссис Форд

Сперва скажу прислуге, что делать с корзиной. Ступайте наверх, а я сейчас принесу ему платок на голову. (Уходит.)


Миссис Пэйдж

Чтоб ему околеть, негодяю! Как бы мы ни насолили ему, все будет мало.

 
Из наших действий станет всем известно,
Что можно веселиться и быть честной.
Не потеряем чести мы, смеясь.
Верны слова: «Мила лишь свиньям грязь».
 

(Уходит.)


Миссис Форд возвращается с двумя слугами.


Миссис Форд

Взвалите опять корзину к себе на плечи. Хозяин уже у порога. Если он прикажет вам ставить ее на пол, поставьте. Ну, живее же! (Уходит.)


Первый слуга

Ну, подымай.


Второй слуга

Дай Господи, чтоб она опять не была полна рыцаря.


Первый слуга

Надеюсь, что нет. Я бы лучше понес столько же свинца.


Входят Форд, Пэйдж, Шеллоу, Каюс и Эванс.


Форд

Ну, мистер Пэйдж, а если это правда, то что бы вы ни делали, а в дураках останусь я. Поставьте корзину, бездельники!.. Позвать жену!.. Молодчик в корзине!.. Мерзавцы! Сводники!.. Да тут умысел, интрига, целый заговор против меня! Но теперь я одолею дьявола. Да где же моя жена? Ступай, ступай сюда! Полюбуйся, какое славное белье ты отправляешь в стирку!


Пэйдж

Нет, уж это из рук вон, мистер Форд! Вас нельзя дольше оставлять на свободе – надо связать вас.


Эванс

Это – совершенное умопомешательство! Он беснуется, как бешеный кобель.


Шеллоу

В самом деле, мистер Форд, это нехорошо, в самом деле.


Форд

То же и я говорю, сэр.


Входит миссис Форд.


Форд

Приблизьтесь, миссис Форд, миссис Форд, честная женщина, примерная жена, добродетельное создание, у которой муж – ревнивый дурак! Мои подозрения совершенно безосновательны, сударыня. Не так ли?


Миссис Форд

Бог свидетель, совершенно безосновательны, если вы подозреваете меня в чем-либо бесчестном.


Форд

Отлично сказано, бесстыдница! Ну выходи, почтеннейший! (Начинает выбрасывать белье из корзины.)


Пэйдж

Это из рук вон!


Миссис Форд

Не стыдно ль вам? Оставьте это белье!


Форд

Вот я тебя поймаю сейчас!


Эванс

Это безумие! Неужели вы станете перетряхивать платье вашей жены? Бросьте это.


Форд

(слугам)

Опорожните корзину, говорят вам!


Миссис Форд

Для чего же, сударь, для чего?


Форд

Мистер Пэйдж, вчера – это так же верно, как то, что я человек, – в этой корзине вынесли мужчину из моего дома. Отчего же и сегодня ему не быть здесь? Я уверен, что он у меня в доме: я собрал самые точные сведения; ревность моя основательна. Выкиньте из корзины все белье!


Миссис Форд

Если вы найдете в ней кого-нибудь, пусть он умрет, как блоха.


Пэйдж

Здесь нет решительно никого.


Шеллоу

Клянусь моей ученостью, это нехорошо, мистер Форд. Вы несправедливы к самому себе.


Эванс

Мистер Форд, вы должны молиться, а не следовать причудам вашего воображения. Это – ревность.


Форд

Значит, тот, кого я ищу, не здесь!


Пэйдж

Нет, и его нет нигде, кроме ваших разгоряченных мозгов.


Форд

Помогите мне еще раз обыскать мой дом. Если я не найду того, кого ищу, не давайте пощады моему сумасбродству – пусть я стану вашей застольной потехой, пусть говорят обо мне: «Ревнив, как Форд, который искал любовника своей жены в ореховой скорлупе». Услужите мне еще раз: еще раз поищите со мной.


Миссис Форд

Миссис Пэйдж! Послушайте, идите вниз со старухой: мой муж идет наверх.


Форд

Со старухой! Это еще что за старуха?


Миссис Форд

Тетка моей горничной, знаешь, та – брентфордская.


Форд

Ведьма, потаскуха, старая, подлая потаскуха! Я запретил ей входить ко мне в дом! Небось, с каким-нибудь поручением пришла сюда? Мы ведь люди простые – не знаем, какие штуки можно проделывать под видом гаданья. У нее тут и колдовства разные, и заговоры, и наговоры, и всякая другая чертовщина. Не нашего ума это дело: мы ничего не знаем. Сходи сюда, колдунья, сходи, ведьма! Сходи же, говорят тебе!


Миссис Форд

Полно, полегче, мой милый муж! Господа, не позволяйте ему бить старуху.


Входят Фальстаф в женском платье и миссис Пэйдж.


Миссис Пэйдж

Идем, бабушка Потч! Идем! Давай руку!


Форд

Вот я ее попотчую! (Бьет Фальстафа.) Вон отсюда, колдунья, тварь, свиная туша, подлая дрянь! Вон! Вот я тебе поколдую! Вот я тебе погадаю!


Фальстаф поспешно уходит.


Миссис Пэйдж

Как вам не стыдно? Вы, кажется, насмерть забили бедную женщину.


Миссис Форд

Очень может быть, что и насмерть. Очень похвально.


Форд

На виселицу ее, ведьму!


Эванс

По моему соображению, эта женщина – действительно колдунья. Я не люблю, когда у женщины большая борода, а из-под платка вокруг лица я у нее видел большую бороду.


Форд

Угодно вам следовать за мною, господа? Умоляю вас: следуйте за мною, дождитесь развязки моей ревности. Если, подавши голос, я вас опять наведу на пустой след, не верьте мне больше никогда.


Пэйдж

Что ж, поступим еще раз по его капризу. Пойдемте, господа.


Уходят все, кроме миссис Пэйдж и миссис Форд.


Миссис Пэйдж

Ну, правду сказать, избил он его самым жалостным образом.


Миссис Форд

54«Иль насмерть забросают репой!» – народная поговорка жителей южных графств Англии.
55Отсутствует (лат.).
56«…сторожат у дверей с пистолетами». – Упоминание о пистолетах – один из анахронизмов Шекспира.
Рейтинг@Mail.ru