bannerbannerbanner
Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва

Уильям Шекспир
Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва

Переводчик Александр Скальв

© Уильям Шекспир, 2024

© Александр Скальв, перевод, 2024

ISBN 978-5-0062-0782-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ГЕРЦОГ ОРСИНО – герцог Иллирии.

СЕБАСТЬЯН – брат Виолы.

АНТОНИО – морской капитан, друг Себастьяна.

КАПИТАН – морской капитан, друг Виолы.

ВАЛЕНТИН – джентльмен, сопровождающий герцога.

КУРИО – джентльмен, сопровождающий герцога.

СЭР ТОБИ РЫГ – дядя Оливии.

СЭР ЭНДРЮ ХУДОЩЁК – ухажёр Оливии

МАЛЬВОЛИО – дворецкий Оливии.

ФАБИАН – придворный Оливии.

ФЕСТ – шут, слуга Оливии.

ОЛИВИЯ – богатая графиня.

ВИОЛА – сестра Себастьяна.

МАРИЯ – фрейлина Оливии.

Лорды, священники, моряки, офицеры, музыканты и слуги

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Город в Иллирии и

морское побережье рядом с ним

АКТ I

СЦЕНА I. Дворец ГЕРЦОГА ОРСИНО

Входят ГЕРЦОГ ОРСИНО, КУРИО и другие лорды; в

сопровождении музыкантов

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Коль в музыке есть пища для любви,

Играйте, дайте мне её в избытке,

Чтоб страсть моя, пресытясь, умерла.

Ещё – надрыв тот! Звук, чей, замер сладко,

Коснувшись уха, словно аромат

Украл, каким дышал букет фиалок!

Достаточно, мне больше не нужна

Та музыка, когда-то так нежна.

О, дух любви! Всегда мгновенно новый,

Хоть ты, как море, можешь всё вместить,

Ничто туда не проникает, как бы

Ни было ценно или велико,

Не сникнув в тот же миг, не обесценясь.

Столь чуден ты насыщенностью форм,

Что только это – подлинное чудо.

КУРИО

Как же – охота?

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Курио?

КУРИО

Олень!

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Так тем и занят, самым благородным.

О, как мой взор заметил в первый раз

Оливию, то воздух стал мне чище!

В тот миг был сам в оленя превращён,

С тех пор меня преследуют желанья,

Как злые псы.

Входит ВАЛЕНТИН

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Ну! Вести от неё?

ВАЛЕНТИН

Милорд, простите, но я не был принят.

С её служанкой дан такой ответ:

Её лица сам воздух не увидит

Открытым всем ещё семь знойных лет.

Но, как монашка, будет под вуалью

Она бродить и день за днём слезой

Солёной окроплять свою обитель,

Чтоб к у́мершему брату сохранить

Любовь навек в её печальных думах.

ГЕРЦОГ ОРСИНО

О, та, чьё сердце платит долг любви

Так нежно брату, как она полюбит,

Когда роскошной золотой стрелой

Сразит в ней стаю всех иных симпатий,

Когда престолы властных верховенств

И сладких совершенств – мозг, сердце, печень —

Займёт один-единственный король!

Пока же, прочь, мой сон, цветами редок:

Мечты любви пышней в тени беседок.

Уходят

СЦЕНА II. Морское побережье

Входят ВИОЛА, КАПИТАН, и матросы

ВИОЛА

Друзья, что это за страна такая?

КАПИТАН Иллирия, синьора.

ВИОЛА

И что теперь в Иллирии мне делать?

Мой брат попал в Элизиум. Иль всё ж

Есть шанс, что он не утонул, матросы?

КАПИТАН

Вы сами-то случайно спасены.

ВИОЛА

О, бедный брат! И он так мог, случайно.

КАПИТАН

Да, госпожа, чтоб Вас утешил шанс,

Уверьтесь, после, как корабль разбился,

Когда все мы, кто с Вами был спасён,

Держались в лодке, видел я, что брат Ваш,

В беде находчив, привязал себя,

Отвагой и надеждой вразумлённый,

К обломку мачты, что плыл рядом с ним,

Подобно Ариону на дельфине.

И злые волны долго так встречал,

Сколь я смотрел.

ВИОЛА

Вот, золотой за новость:

Что я спаслась, надежду мне даёт,

Чему твои слова умело служат,

Что выжил брат. Ты со страной знаком?

КАПИТАН

Да, госпожа, рождён я и воспитан —

Отсюда нет и трёх часов езды.

ВИОЛА

Кто правит здесь?

КАПИТАН

Достойный герцог, званием и нравом.

ВИОЛА

Как имя у него?

КАПИТАН

Орсино звать.

ВИОЛА

Орсино? Называл отец мне имя:

В то время герцог был холостяком.

КАПИТАН

Как и сейчас, иль был совсем недавно.

Лишь месяц, как отсюда я отплыл,

Тогда был свежий слух – дела великих,

Известно, судит мелкий люд – что он

Искал любви Оливии прекрасной.

ВИОЛА

И кто она такая?

КАПИТАН

О – праведная девушка, дочь графа,

Кто умер год назад, препоручив

Её заботе сына, её брата,

Кто также вскоре умер, и она,

Как говорят, скорбя о лучшем брате,

Чуждается мужчин.

ВИОЛА

О, если б мне

Служить у ней, то скрыть могла б от мира,

Пока здесь не улажу все дела,

Кто я такая!

КАПИТАН

Это будет трудно.

Она не принимает никого,

И даже герцога.

ВИОЛА

Ты годен к делу чести, капитан,

Хоть знаю, что за красотою внешней

Во нраве часто грязь, но я тебе

Поверю, что твоя душа – такая,

Как этот твой прекрасный внешний вид.

Прошу тебя, и заплачу́ я щедро,

Не выдай, кто я есть, и помоги

Для плана моего переодеться.

Хочу наняться к герцогу слугой:

Меня, как евнуха, ему представишь.

Усилий сто́ит: я умею петь,

О музыке любой вести беседу,

Смогу достойно я ему служить.

Дальнейшее свершу по ходу дней,

Ты, лишь, молчи о хитрости моей.

КАПИТАН

Раз Вы, как евнух, буду, как немой,

А вдруг сболтну, пусть глаз отсохнет мой.

ВИОЛА

Благодарю. Веди меня.

Уходят

СЦЕНА III. Дом ОЛИВИИ

Входят СЭР ТОБИ РЫГ1 (БЕЛЧ) и МАРИЯ

СЭР ТОБИ РЫГ

Что за напасть племянницу мою постигла, если так

она восприняла смерть брата? Я уверен, беспокойство —

враг жизни.

МАРИЯ

Клянусь, сэр Тоби, Вам бы нужно приходить пораньше

по вечерам. Ваша племянница, моя хозяйка, полагает, что

не допустимо столько тешить Вашу слабость.

СЭР ТОБИ РЫГ

Да будет прежде ей разрешено не допускать того,

что не запрещено2.

МАРИЯ

Да, но Вам следует держаться в скромных рамках этикета.

СЭР ТОБИ РЫГ

Держаться в рамках! Я стеснять себя не стану

в том лучшем, что имею я: одежда эта хороша вполне,

чтоб пить в ней, также, как ботинки эти: если же не так,

то пусть повесятся на собственных шнурках.

МАРИЯ

Такое пьянство Вас погубит. Госпожа вчера, я слышала,

об этом говорила, и о глупом рыцаре, кого Вы привели сюда

однажды вечером к ней в ухажёры.

СЭР ТОБИ РЫГ Кого зовут сэр Эндрю Худощёк3?

 

МАРИЯ

Да, его.

СЭР ТОБИ РЫГ

Он этакий отчаянный смельчак, как не любой в Иллирии.

МАРИЯ

И это, как, в таком поможет деле?

СЭР ТОБИ РЫГ

Да у него доход три тысячи дукатов в год.

МАРИЯ

Да он просадит за год все дукаты. Он дурак и мот.

СЭР ТОБИ РЫГ

Тьфу! Ты такого тут наговоришь! Да он играет на

виолончели, произносит слово в слово и без книги

три иль четыре языка, и наделён всей благостью даров

природы.

МАРИЯ

Да в нём, и вправду, это от природы: сверх того, что он

дурак, ему даровано быть спорщиком великим,

а если б не имел он дара труса, умерять порывы к спору,

то думали бы меж благоразумных, что вскоре обретёт

он в дар могилу.

СЭР ТОБИ РЫГ

Клянусь, они мерзавцы и клеветники, раз говорят о нём

такое. Кто они?

МАРИЯ

Да те же, кто вдобавок говорят, что напивается

в компании он Вашей каждый вечер.

СЭР ТОБИ РЫГ

То выпивка за здравие моей племянницы: а за неё

я буду пить, пока проход есть в горле у меня, и есть

в Иллирии питьё. Тот трус и лжец, кто за племянницу мою

не пьёт, пока его мозги не завернутся, словно приходской

волчок. Что, де́вица!? Вульгарно по-испански4!

А вот сюда идёт сэр Эндрю Худо… морд!

Входит СЭР ЭНДРЮ

СЭР ЭНДРЮ

Сэр Тоби Рыг! Ну, как дела, сэр Тоби Рыг!?

СЭР ТОБИ РЫГ

Сэр Эндрю, дорогой!

СЭР ЭНДРЮ

Благословенья Вам, прекрасная мегера!

МАРИЯ

И Вам того же, сэр.

СЭР ТОБИ РЫГ

Пристань, сэр Эндрю, вот, пристань!

СЭР ЭНДРЮ

А это что такое?

СЭР ТОБИ РЫГ

Моей племянницы, одна из фрейлин.

СЭР ЭНДРЮ

Будьте добры, миссис Пристань, желаю познакомиться

поближе.

МАРИЯ

Меня звать Мэри, сэр.

СЭР ЭНДРЮ

Благословенна миссис Мэри Пристань!

СЭР ТОБИ РЫГ

Вы оплошали, рыцарь, ведь «пристань» – то значит

нападать, цеплять, разубеждать, критиковать её.

СЭР ЭНДРЮ

Честное слово, я не стал бы с нею затевать такой

кампании. Так в этом смысл «пристань»?

МАРИЯ

Прощайте, господа.

СЭР ТОБИ РЫГ

Коль ты позволишь так расстаться с ней,

то мог бы больше никогда не обнажать свой меч.

СЭР ЭНДРЮ

Коль так уйдёте, миссис, то хотел бы, мог бы никогда

не обнажать свой меч. Красотка, или Вы за дураков

нас держите?

МАРИЯ

Сэр, я за руку даже не держу Вас.

СЭР ЭНДРЮ

Ну, как же! Надо бы держать, вот Вам рука.

МАРИЯ

Ну, вот теперь, сэр, истина открылась. Прошу Вас,

отнесите Вашу руку к барной стойке и напиться дайте ей.

СЭР ЭНДРЮ

Зачем, милое сердце? Что тут за метафора?

МАРИЯ

Она сухая, сэр.

СЭР ЭНДРЮ

Да, думаю, такая: не такой уж я осёл, зато могу сухими

свои руки сохранять. Но в чём тут Ваша шутка?

МАРИЯ

Остро́та суховата, сэр.

СЭР ЭНДРЮ Ты ими переполнена?

МАРИЯ

Да, сэр, их получаю кончиками пальцев: вот досада,

теперь, как отпускаю Вашу руку, я источника лишаюсь.

Уходит

СЭР ТОБИ РЫГ

О, рыцарь, ты нуждаешься в бокале канарского вина.

Когда ещё я видел, чтоб ты был так низко павшим?

СЭР ЭНДРЮ

Я думаю, что в жизни никогда, ну разве что, ты видел, как

канарское вино меня роняет. Кажется порой, что у меня

ума не больше, чем у христианина иль простого человека:

но я говядины любитель и предполагаю, это моему уму

вредит.

СЭР ТОБИ РЫГ Сомненья нет.

СЭР ЭНДРЮ

Но если бы я так считал, то отказался бы от этого.

Сэр Тоби, завтра уезжаю я домой.

СЭР ТОБИ РЫГ

Пуркуа5, дорогой мой рыцарь?

СЭР ЭНДРЮ

Что значит «пуркуа»? Мне ехать иль не ехать? Посвятить

я бы хотел то время языкам, что я потратил

на танцы, фехтованье и медведей травлю.

О, мне иметь бы только это мастерство!

СЭР ТОБИ РЫГ

Тогда ты был бы наделён великолепной шевелюрой.

СЭР ЭНДРЮ

А разве это мне улучшило бы волосы?

СЭР ТОБИ РЫГ

Вопроса нет. Ведь видишь сам, они не вьются от природы.

СЭР ЭНДРЮ

Но мне они вполне идут, не так ли?

СЭР ТОБИ РЫГ

Прекрасно. Они висят, как лён на прялке, и, надеюсь я

увидеть, как домохозяйка меж своих колен тебя зажмёт

и станет прясть их.

СЭР ЭНДРЮ

Честное слово, завтра я вернусь домой, сэр Тоби.

Вашу племянницу нельзя увидеть, если же позволит, то

четыре к одному, что я ей не понравлюсь. Тут сам герцог

за ней с усердием ухаживает.

СЭР ТОБИ РЫГ

Она за герцога не выйдет: не захочет сочетаться с тем,

кто её выше званьем, возрастом, умом, я слышал, как она

божилась в том. Да, дружище, в этом есть возможность.

СЭР ЭНДРЮ

Ещё на месяц здесь я задержусь. Я парень, кто имеет

самый странный в мире склад ума: я обожаю, совершенно,

иногда, пирушки с маскарадами.

СЭР ТОБИ РЫГ

А ты хорош в таких забавах, рыцарь?

СЭР ЭНДРЮ

Как не любой в Иллирии, кто он бы ни был, в степени,

в какой его превосхожу, за исключеньем опытных людей.

СЭР ТОБИ РЫГ

А в чём твоё в гальярде превосходство, рыцарь?

СЭР ЭНДРЮ

Поверьте, я умею нареза́ть коленца.

СЭР ТОБИ РЫГ И я могу баранину наре́зать.

СЭР ЭНДРЮ

Я думаю, владею я прыжком назад, так ловко, как

в Иллирии не всякий.

СЭР ТОБИ РЫГ

Зачем скрывать такое? Почему пред этими талантами

завеса? Иль им нравится пыль собирать, словно картина

миссис Молл? И почему не ходишь в церковь ты с гильярдой,

не возвращаешься домой с коранто? Самой походке надо

быть бы джигой, даже умываться в темпе контрданса.

Что это значит? Разве можно в этом мире добродетели

скрывать? Я думал, судя по прекрасному строению твоей

ноги, что создана она под звёздами гильярды.

СЭР ЭНДРЮ

Да, она крепка, и очень хороша в чулке оранжевого цвета.

А не устроить ли нам некого веселья?

СЭР ТОБИ РЫГ

А что ещё нам остаётся делать? Разве родились мы

не под созвездием Тельца?

СЭР ЭНДРЮ Телец! Который – грудь и сердце.

СЭР ТОБИ РЫГ

Нет, сэр! Который – ноги с бёдрами. А ну-ка покажи свои

коленца. Ха! Повыше! Ха! Ха! Ха! Великолепно!

Уходят

СЦЕНА IV. Дворец ГЕРЦОГА ОРСИНО

Входят ВАЛЕНТИН и ВИОЛА в мужском наряде

ВАЛЕНТИН

И если герцог дальше Вам так будет милости оказывать,

Цезарио, то Вы, похоже, сильно преуспеете: он знает Вас

всего три дня, а Вы уже дружны с ним.

ВИОЛА

Вы перемены настроенья опасаетесь его иль нерадивости

моей, что в продолженье сомневаетесь его симпатий:

иль он непостоянен в предпочтениях своих?

ВАЛЕНТИН

Нет. Уверяю вас.

ВИОЛА

Благодарю Вас. Вот идёт и герцог.

Входят ГЕРЦОГ ОРСИНО, КУРИО и слуги

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Кто видел, где Цезарио?

ВИОЛА

Я здесь, милорд, к услугам Вашим.

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Останьтесь в стороне. – Цезарио,

Ты понимаешь всё: раскрыта даже

Мной книга тайн моей души тебе.

Поэтому, будь добр, к ней направляйся.

Не принимай отказ, стой у дверей,

Скажи, что в землю там врастёшь ногами,

Пока не будешь выслушан ты ей.

ВИОЛА

Мой благородный господин, конечно.

Но если горю предана она,

Как говорят, она меня не впустит.

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Будь шумным, грань приличий преступи,

Но не вернись назад без результата.

ВИОЛА

А, как добьюсь общенья, что тогда?

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Тогда весь пыл моей любви раскроешь,

Рассказом, сколь я верен, удивишь:

Мою печаль ей искренне представишь.

Скорее внемлет юности она,

Чем нунцию6 в довольно мрачном виде.

ВИОЛА

Не думаю, милорд.

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Мой мальчик, верь.

Те оболгут, кто скажут – ты мужчина,

Счастливый возраст твой: Дианы рот

Не так изящен и румян, твой голос,

Как де́вичий, пронзителен и чист,

И всё в тебе на женщину похоже.

Пригодна, знаю я, твоя звезда

Для этих дел. – Его сопроводите,

Четыре или пять людей, иль все:

Мне лучше одному. – В том преуспеешь,

Свободно, как твой герцог, будешь жить,

Деля судьбу с ним.

ВИОЛА

Вам её сосватать

Отдам все силы.

В сторону:

Но разлад в самой!

Кого б ни сватать, мне бы стать женой.

Уходят

СЦЕНА V. Дом ОЛИВИИ

Входят МАРИЯ и ШУТ

МАРИЯ

Нет, или расскажи мне, где ты был, или на волос

рта не раскрою я в твою защиту: госпожа моя тебя

повесит за твоё отсутствие.

ШУТ

Пускай повесит: тот, кто хорошо подвешен в этом мире,

не испугается быть знаменем ничьим.

МАРИЯ Ну, докажи, что это так.

ШУТ

Он ничего уже не будет видеть, чтоб пугаться.

МАРИЯ

Весьма худой ответ. Могу сказать тебе, где эта поговорка

 

родилась: «Не страшно быть мне знаменем ничьим».

ШУТ

Будьте добры, и где же, миссис Мэри?

МАРИЯ

На войнах. Смело это повторяй в своих дурачествах.

ШУТ

Что ж, мудрости дай Бог тем, кто владеет ей, а тем,

кто глуп, позволь им применить свои таланты.

МАРИЯ

И всё ж, Вам быть повешенным, за долгую отлучку.

Иль быть отвергнутым, что, разве, не равно для Вас

повешенью?

ШУТ

Удачное повешенье нередко предотвращает неудачный

брак. А если буду выгнан, выдержать такое даст мне лето.

МАРИЯ

Так значит, Вы настроены решительно?

ШУТ

Нет, не во всём. Но я упрочен в двух местах.

МАРИЯ

Чтоб, если порвалось в одном, держалось на другом,

иначе, если в двух местах порвётся, Ваши бриджи упадут.

ШУТ

Удачно, очень складно, очень метко. Что ж, продолжи путь.

А если бы сэр Тоби бросил пить, ты стала бы такой же

разумной частью плоти Евы, как в Иллирии любая.

МАРИЯ

Потише, плут, об этом хватит. Вот идёт моя хозяйка:

разумно оправдайся, будет лучше.

Уходит

ШУТ

Да будет твоя воля, остроумие, дай мне дурачеств добрых!

Те умники, кто мнили, что тобой владеют, очень часто

являются глупцами, я же, кто уверен, что тебя мне мало,

могу сойти за мудреца. Ведь, что сказал сам Квинапалус?

«Полезней остроумие глупца, чем глупость острослова.»

Входят ОЛИВИЯ с МАЛЬВОЛИО

Благослови тебя Господь, владычица.

ОЛИВИЯ

Дурашку эту уберите.

ШУТ

Иль вы не слышите, ребята? Уберите эту даму.

ОЛИВИЯ

Уйдите Вы, иссякший шут, Вас больше видеть не хочу:

к тому же неприличным Вы стано́витесь.

ШУТ

Мадонна, два порока исправимы с помощью питья

и доброго совета: ведь, иссякшему шуту подайте выпить,

и дурь его надолго не иссякнет; пожелайте неприличному

исправиться, и он, исправившись, не будет неприличен,

а если не сумеет, дайте мастеру его исправить. Всё, что

исправлено – залатано, всего лишь: грешащее добро

залатано грехом, исправленный же грех добром залатан.

Поможет это силлогизм простой, то верен, если ж нет,

то, в чём же средство? Как рогоносцев настоящих нет

без горя, так и красоты нет без цветенья. Эта дама

велела удалить дурашку, и я повторю: её и удалите.

ОЛИВИЯ

Сэр, я велела Вас убрать им.

ШУТ

Великая оплошность! Госпожа, cucullus non facit monachum7,

вот всё, что я могу сказать, и в мыслях нет шутить.

Будьте добры, мадонна, мне позвольте доказать, что Вы

дурашка.

ОЛИВИЯ И Вы сумеете такое сделать?

ШУТ Весьма искусно, добрая мадонна.

ОЛИВИЯ

Что ж, приведите Ваши подтвержденья.

ШУТ

Для этого я должен исповедать Вас, мадонна: будь добра,

моя порядочная мышка, отвечай мне.

ОЛИВИЯ

Что ж, сэр, раз нет других занятий, жду вопросов Ваших.

ШУТ

Добрейшая мадонна, что тебя печалит?

ОЛИВИЯ

Добрейший шут, печалюсь я о смерти брата.

ШУТ

Я думаю, его душа в аду, мадонна.

ОЛИВИЯ

Я знаю, что его душа в раю, глупец.

ШУТ

Ещё глупей, мадонна, быть в печали, что в раю душа

Вашего брата. – Уберите, господа, дурашку эту.

ОЛИВИЯ

Мальволио, что думаете Вы об этом дураке? Он, разве,

не стал лучше?

МАЛЬВОЛИО

Да, будет улучшаться до тех пор, пока не затрясётся

в смертных муках: немощь, что в убыток мудрости, всегда

в добавок глупости.

ШУТ

Пошли Вам Бог, сэр, немощь скорую, что к лучшему

возвысит Вашу глупость! Сэр Тоби поклянётся, что

я не хитрец, но слова он не даст и за два пенса, что

Вы не глупец.

ОЛИВИЯ

Что Вы на это скажете, Мальволио?

МАЛЬВОЛИО

Я удивляюсь, Ваша Светлость, что за радость Вам

в таком бесплодном негодяе: видел я на днях, как сплоховал

пред простаком он, у кого мозгов, не больше, чем у камня.

Смотрите, он уже встревожен. Если Вы не засмеётесь,

иль не дадите повода ему, то он заткнётся. Согласиться

не могу: я принимаю этих умников, кто подхихикивает этим

ремесленникам глупости, не лучше, чем подручных дураков.

ОЛИВИЯ

О, Вы, Мальволио, больны от самолюбования и вкуса

с извращённым аппетитом. Быть великодушным, чистым

и с вольным нравом – значит считать за птичьи стрелы

то, что принимаете за пушечные ядра. В дозволенном

шуту нет клеветы, хоть только тем он занят, что

поносит, и также поношенья нет в заведомо разумном от

любого, хоть был бы занят он лишь тем, что порицал.

ШУТ

Сейчас тебя Меркурий8 одаряет своей силой, ибо хорошо

сказала про шутов.

Возвращается МАРИЯ

МАРИЯ

Госпожа, там у ворот какой-то юный господин, который

очень хочет с Вами говорить.

ОЛИВИЯ

От герцога Орсино он, не так ли?

МАРИЯ

Не знаю, госпожа: красивый юноша с большою свитой.

ОЛИВИЯ Кто из моих людей его там держит?

МАРИЯ

Ваш родственник – сэр Тоби, госпожа.

ОЛИВИЯ

Прошу Вас увести его оттуда, он не умеет говорить

иначе, как безумец. Стыдно за него!

Уходит МАРИЯ

Сходите Вы, Мальволио: и если это герцога посольство,

то – я больна иль дома нет меня, как выйдет – откажите.

Уходит МАЛЬВОЛИО

Теперь понятно Вам, что Ваши все дурачества стареют

и людям нравится перестают.

ШУТ

Ты заступалась так за нас, мадонна, словно должен стать

твой старший сын шутом, в чей череп сам Юпитер

запихнёт мозги! Ведь – вот идёт и он – один из родичей

твоих имеет очень слабые мозги.

Входит СЭР ТОБИ РЫГ

ОЛИВИЯ

Клянусь, наполовину пьян. – Кто у ворот там, дядя?

СЭР ТОБИ РЫГ

Джентльмен.

ОЛИВИЯ

Джентльмен? Какой джентльмен?

СЭР ТОБИ РЫГ

Тот, кто джентль… мен… – чума на эти огурцы с селёдкой!

Привет, пьянчуга!

ШУТ

Благой сэр Тоби!

ОЛИВИЯ

Дядюшка, дядя! Как, так рано, и уже хорош?

Ну ты даёшь!

СЭР ТОБИ РЫГ (не расслышав)

Дебош! Да я попрал дебош! Того, кто у ворот.

ОЛИВИЯ

Ну надо же! Да, кто же там такой?

СЭР ТОБИ РЫГ

Да, пусть, хоть дьяволом он будет, если хочет, всё равно.

Поверьте, говорю Вам. Впрочем, всё едино.

Уходит

ОЛИВИЯ

Кому уподобляется пьянчуга, шут?

ШУТ

Утопленнику, дурню и безумцу: один глоток сверх меры

выводит в дураки его, второй – в безумцы, третий топит.

ОЛИВИЯ

Иди и ко́ронера9 разыщи: пусть рядом с дядюшкой побудет,

ведь он же – в опьяненье третьей стадии: он утонул. Иди

и присмотри за ним.

ШУТ

Пока только безумен он, мадонна.

И Ваш дурак присмотрит за безумцем.

Уходит

Возвращается МАЛЬВОЛИО

МАЛЬВОЛИО

Миледи, вон тот юный паренёк клянётся, что он будет

с Вами говорить. Я сообщил ему, что Вы больны, а он

ответил, что прекрасно это знает, и потому явился

говорить. Я сообщил ему, что спите Вы, а он, как будто

предуведомлён, сказал, что потому-то и явился к Вам. Так

что ему сказать, миледи? Он защищён от всякого отказа.

ОЛИВИЯ

Ему скажите Вы, что он не будет говорить со мной.

МАЛЬВОЛИО

Так было сказано, а он ответил, что у Ваших останется

ворот, как почтальон шерифа иль поверенный суда,

но с Вами он поговорит.

ОЛИВИЯ

Какого рода этот человек?

МАЛЬВОЛИО

Мужского рода.

ОЛИВИЯ

Каких манер тот человек?

МАЛЬВОЛИО

Весьма дурных манер: он хочет с Вами говорить, желаете

Вы этого иль нет.

ОЛИВИЯ

Каков собой, и лет, каких, он?

МАЛЬВОЛИО

Ещё не очень взрослый для мужчины,

но и для мальчика не сильно юн. Как ненаполненный стручок

к горошку или плод незрелый к яблочному мёду,

он наливается от мальчика к мужчине.

Весьма хорош собой, а в речи очень резок, можно счесть,

что обделён был материнским молоком.

ОЛИВИЯ

Пусть он зайдёт: зовите фрейлину мою.

МАЛЬВОЛИО

Эй, фрейлина, зовёт миледи Вас.

Уходит

Возвращается МАРИЯ

ОЛИВИЯ

Подайте мне вуаль, накиньте на моё лицо.

Послушаем ещё разок посольство от Орсино.

Входят ВИОЛА и сопровождающие

ВИОЛА

Достопочтенная хозяйка в этом доме, кто из вас?

ОЛИВИЯ

Со мною говорите, я отвечу за неё. Что Вам угодно?

ВИОЛА

Блистательнейшая, изящнейшая и непревзойдённая

красавица… Молю Вас, если такова10 хозяйка дома, это мне

скажите, ведь её не видел никогда, и не хотел бы в речи

ошибиться, ведь не только превосходен речи слог, но и

с большим трудом её я заучил. – Будьте добры, красавицы,

не дайте испытать насмешки ваши: я весьма раним

и даже менее недобрым обращеньем.

ОЛИВИЯ

А Вы откуда родом, сэр?

ВИОЛА

Могу сказать не более того, что заучил. Вопрос такой

вне рамок моей роли. Некто, благородна и добра, мне дайте

гарантий скромных, если Вам такой хозяйкой дома быть,

чтоб речь я мог продолжить.

ОЛИВИЯ

А Вы комедиант?

ВИОЛА

Нет, сердце мудрое моё: но всё ж, клянусь клыками, теми

самыми, коварства, что не тот, кого играю. А Вы такая ли

хозяйка дома?

ОЛИВИЯ

Ну, если я не посягаю на себя, то я такая.

ВИОЛА

Весьма определённо, если Вы и есть она, то посягаете,

и вправду, на себя, ведь то, что Вам дано, чтоб одарять,

дано не для того, чтобы скрывать. Но только мне поручено

иное: я речь свою продолжу в Вашу честь, а после Вам

представлю суть посланья.

ОЛИВИЯ

Давайте сразу к сути: я прощаю Вас за речь без похвалы.

ВИОЛА

Увы, я приложил немало сил зубрить её, такую поэтичную.

ОЛИВИЯ

И этим более подобную притворству: я молю, держите при

себе её. Узнав, как Вы дерзили у моих ворот, я разрешила

Вам зайти, скорей от удивленья, чем для разговоров. Если

Вы не сумасбродны, уходите, если ж есть причина, будьте

кратким. И сейчас луна не в нужной фазе, чтобы мне

вести столь суматошный диалог.

МАРИЯ

А не поднять ли паруса Вам, сэр? Ваш путь лежит туда.

ВИОЛА

Нет, добрый боцман, подрейфую здесь ещё немного.

– Чуть успокойте Вашего Колосса, милая синьора.

Явите Ваше возраженье: я посланник.

ОЛИВИЯ

Наверняка, какое-то у Вас уродливое дело к исполненью,

если так пугающе учтивы. Изложите Ваше порученье.

ВИОЛА

Лишь слуха Вашего касается оно. Я не принёс ни вызов на

войну, ни обложенье данью: я в своей руке держу оливы, а

мои слова полны, как миролюбья, так и смысла.

ОЛИВИЯ

И всё же начали Вы грубо. Кто же Вы такой? Чего бы Вы

хотели?

ВИОЛА

Той грубости, что проявил, научен я моим приёмом здесь.

Кто ж я такой, чего бы я хотел – так же таинственно,

как девственность: для слуха Вашего – божественно,

а для иного слуха – извращённо.

ОЛИВИЯ

Оставьте нас одних: послушаем божественное это.

Уходят МАРИЯ и сопровождающие

Итак, каков же Ваш священный текст?

ВИОЛА Милейшая синьора…

ОЛИВИЯ

Удобное вероученье, из него быть может много сказано.

Но где Ваш текст таится?

ВИОЛА

В груди Орсино.

ОЛИВИЯ

В его груди! В какой главе он там?

ВИОЛА

Отвечу в том же стиле: он – в первейшей его сердца.

ОЛИВИЯ

О, я её читала, это – ересь. Вам ещё… есть, что сказать?

ВИОЛА

Будьте добры, синьора, дайте мне лицо увидеть Ваше.

1Шекспир даёт персонажу фамилию, вероятно, как ремарку к поведению, т.к. «Belch» означает «отрыжка» и поэтому должна быть переведена.
2Здесь Шекспир обыгрывает латинскую юридическую фразу: «exceptis excipiendis» т.е. дословно «исключено исключённое», или с тем же смыслом, понятней: «не допустимо всё, что исключено», или «разрешено всё, что не запрещено». Но Соколовский, Каншин, Кетчер, Вейнберг, Лозинский, Линецкая, Самойлов, Лифшиц упускают этот смысл и в переводах выдумывают свои.
3Фамилия «Aguecheek» может пониматься, как «чумная щека», вероятно, как ремарка Шекспира к хилой комплекции персонажа.
4«Castiliano vulgo» латинская фраза, как ответ на свой вопрос сэра Тоби.
5В оригинале «pourquoi» по-французки «зачем». Шекспир вкладывает в вопрос французское слово, чтобы показать, незнание сэром Эндрю языка даже ближайшей соседней страны.
6Нунций – полномочный посол папы римского.
7Латынь: «cucullus non facit monachum» – «не капюшон Вас делает монахом»
8Меркурий, др. рим. миф. – бог покровитель торговли и богатства. Обряд поклонения предполагал возможность прощения за обман покупателей.
9Ко́ронер – в Англии средних веков должностное лицо, расследующее смерти при необычных обстоятельствах.
10Именно так обосновывает просьбу Виолы Шекспир: «if this be the lady of the house», обрывая напыщенное вступление речи Виолы её сомнением не в том, кто перед ней, как у Вейнберга, Соколовского, Каншина, Кетчера, Лозинского, Линецкой, Самойлова, а в том, такая ли та красавица, как сказала Виола, что сохраняется в переводе близком к дословному.
Рейтинг@Mail.ru