bannerbannerbanner
полная версияSacred Books of the East

Томас Карлейль
Sacred Books of the East

The essay published in 1831 by Peter von Bohlen on the origin of the Zend language threw the matter forty years back. According to him, Zend is a Prácrit dialect, as it had been pronounced by Jones, Leyden, and Erskine. His mistake consisted in taking Anquetil's transcriptions of the words, which are often so incorrect as to make them look like corrupted forms when compared with Sanscrit. And, what was worse, he took the proper names in their modern Parsi forms, which often led him to comparisons that would have appalled Ménage. Thus Ahriman became a Sanscrit word ariman, which would have meant "the fiend"; yet Bohlen might have seen in Anquetil's work itself that Ahriman is nothing but the modern form of Angra Mainyu, words which hardly remind one of the Sanscrit ariman. Again, the angel Vohu-manô, or "good thought," was reduced, by means of the Parsi form Bahman, to the Sanscrit bâhumân, "a long-armed god."

At length came Burnouf. From the time when Anquetil had published his translation, that is to say during seventy years, no real progress had been made in knowledge of the Avesta texts. The notion that Zend and Sanscrit are two kindred languages was the only new idea that had been acquired, but no practical advantage for the interpretation of the texts had resulted from it. Anquetil's translation was still the only guide, and as the doubts about the authenticity of the texts grew fainter, the authority of the translation became greater, the trust reposed in the "Avesta" being reflected on to the work of its interpreter. The Parsis had been the teachers of Anquetil; and who could ever understand the holy writ of the Parsis better than the Parsis themselves? There was no one who even tried to read the texts by the light of Anquetil's translation, to obtain a direct understanding of them.

About 1825 Eugène Burnouf was engaged in a course of researches on the geographical extent of the Aryan languages in India. After he had defined the limits which divide the races speaking Aryan languages from the native non-brahmanical tribes in the south, he wanted to know if a similar boundary had ever existed in the northwest; and if it is outside of India that the origin of the Indian languages and civilization is to be sought for. He was thus led to study the languages of Persia, and, first of all, the oldest of them, the Zend. But as he tried to read the texts by help of Anquetil's translation, he was surprised to find that this was not the clue he had expected. He saw that two causes had misled Anquetil: on the one hand, his teachers, the Parsi dasturs, either knew little themselves or taught him imperfectly, not only the Zend, but even the Pahlavi intended to explain the meaning of the Zend; so that the tradition on which his work rested, being incorrect in itself, corrupted it from the very beginning; on the other hand, as Sanscrit was unknown to him and comparative grammar did not as yet exist, he could not supply the defects of tradition by their aid. Burnouf, laying aside tradition as found in Anquetil's translation, consulted it as found in a much older and purer form, in a Sanscrit translation of the Yasna made in the fifteenth century by the Parsi Neriosengh in accordance with the old Pahlavi version. The information given by Neriosengh he tested, and either confirmed or corrected, by a comparison of parallel passages and by the help of comparative grammar, which had just been founded by Bopp, and applied by him successfully to the explanation of Zend forms. Thus he succeeded in tracing the general outlines of the Zend lexicon and in fixing its grammatical forms, and founded the only correct method of interpreting the "Avesta." He also gave the first notions of a comparative mythology of the "Avesta" and the "Veda," by showing the identity of the "Vedic Yama" with the "Avesta Yima," and of Traitâna with Thraêtaona and Ferìdûn. Thus he made his "Commentaire sur le Yasna" a marvellous and unparalleled model of critical insight and steady good sense, equally opposed to the narrowness of mind which clings to matters of fact without rising to their cause and connecting them with the series of associated phenomena, and to the wild and uncontrolled spirit of comparison, which, by comparing everything, confounds everything. Never sacrificing either tradition to comparison or comparison to tradition he knew how to pass from the one to the other, and was so enabled both to discover facts and to explain them.

At the same time the ancient Persian inscriptions at Persepolis and Behistun were deciphered by Burnouf in Paris, by Lassen in Bonn, and by Sir Henry Rawlinson in Persia. Thus was revealed the existence, at the time of the first Achaemenian kings, of a language closely connected with that of the "Avesta," and the last doubts as to the authenticity of the Zend books were at length removed. It would have required more than an ordinary amount of scepticism to look still upon the Zend as an artificial language, of foreign importation, without root in the land where it was written, and in the conscience of the people for whom it was written, at the moment when a twin language, bearing a striking likeness to it in nearly every feature, was suddenly making itself heard from the mouth of Darius, and speaking from the very tomb of the first Achaemenian king. That unexpected voice silenced all controversies, and the last echoes of the loud discussion which had been opened in 1771 died away unheeded.

SELECTIONS FROM THE ZEND-AVESTA

THE CREATION 10

Ahura Mazda spake unto Spitama Zarathustra, saying:—

"I have made every land dear to its people, even though it had no charms whatever in it: had I not made every land dear to its people, even though it had no charms whatever in it, then the whole living world would have invaded the Airyana Vaêgô. The first of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the Airyana Vaêgô, by the Vanguhi Dâitya. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created the serpent in the river and Winter, a work of the Devas. There are ten winter months there, two summer months; and those are cold for the waters, cold for the earth, cold for the trees. Winters fall there, the worst of all plagues. The second of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the plain which the Sughdhas inhabit. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created the locust, which brings death unto cattle and plants. The third of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the strong, holy Môuru. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created plunder and sin. The fourth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the beautiful Bâkhdhi with high-lifted banners. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created the ants and the ant-hills. The fifth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was Nisâya, that lies between Môuru and Bâkhdhi. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created the sin of unbelief. The sixth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the house-deserting Harôyu. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created tears and wailing. The seventh of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was Vaêkereta, of the evil shadows. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created the Pairika Knâthaiti, who clave unto Keresâspa. The eighth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was Urva of the rich pastures. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created the sin of pride. The ninth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was Khnenta which the Vehrkânas inhabit. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created a sin for which there is no atonement, the unnatural sin. The tenth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the beautiful Harahvaiti. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created a sin for which there is no atonement, the burying of the dead. The eleventh of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the bright, glorious Haêtumant. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created the evil work of witchcraft. And this is the sign by which it is known, this is that by which it is seen at once: wheresoever they may go and raise a cry of sorcery, there the worst works of witchcraft go forth. From there they come to kill and strike at heart, and they bring locusts as many as they want. The twelfth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was Ragha of the three races. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created the sin of utter unbelief. The thirteenth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the strong, holy Kakhra. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created a sin for which there is no atonement, the cooking of corpses. The fourteenth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the four-cornered Varena, for which was born Thraêtaona, who smote Azi Dahâka. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created abnormal issues in women and barbarian oppression. The fifteenth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the Seven Rivers. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created abnormal issues in women and excessive heat. The sixteenth of the good lands and countries which I, Ahura Mazda, created, was the land by the sources of the Rangha, where people live who have no chiefs. Thereupon came Angra Mainyu, who is all death, and he counter-created Winter, a work of the Devas. There are still other lands and countries, beautiful and deep, longing and asking for the good, and bright."

 

MYTH OF YIMA

Zarathustra asked Ahura Mazda:—

"O Ahura Mazda, most beneficent Spirit, Maker of the material world, thou Holy One! Who was the first mortal, before myself, Zarathustra, with whom thou, Ahura Mazda, didst converse, whom thou didst teach the Religion of Ahura, the Religion of Zarathustra?"

Ahura Mazda answered:—

"The fair Yima, the good shepherd, O holy Zarathustra! he was the first mortal, before thee, Zarathustra, with whom I, Ahura Mazda, did converse, whom I taught the Religion of Ahura, the Religion of Zarathustra. Unto him, O Zarathustra, I, Ahura Mazda, spake, saying: 'Well, fair Yima, son of Vîvanghat, be thou the preacher and the bearer of my Religion!' And the fair Yima, O Zarathustra, replied unto me, saying: 'I was not born, I was not taught to be the preacher and the bearer of thy Religion.' Then I, Ahura Mazda, said thus unto him, O Zarathustra, 'Since thou dost not consent to be the preacher and the bearer of my Religion, then make thou my world increase, make my world grow: consent thou to nourish, to rule, and to watch over my world.' And the fair Yima replied unto me, O Zarathustra, saying: 'Yes! I will make thy world increase, I will make thy world grow. Yes! I will nourish, and rule, and watch over thy world. There shall be, while I am king, neither cold wind nor hot wind, neither disease nor death.' Then I, Ahura Mazda, brought two implements unto him: a golden seal and a poniard inlaid with gold. Behold, here Yima bears the royal sway! Thus, under the sway of Yima, three hundred winters passed away, and the earth was replenished with flocks and herds, with men and dogs and birds and with red blazing fires, and there was room no more for flocks, herds, and men. Then I warned the fair Yima, saying: 'O fair Yima, son of Vîvanghat, the earth has become full of flocks and herds, of men and dogs and birds and of red blazing fires, and there is room no more for flocks, herds, and men.' Then Yima stepped forward, in light, southwards, on the way of the sun, and afterwards he pressed the earth with the golden seal, and bored it with the poniard, speaking thus: 'O Spenta Ârmaiti, kindly open asunder and stretch thyself afar, to bear flocks and herds and men.' And Yima made the earth grow larger by one-third than it was before, and there came flocks and herds and men, at their will and wish, as many as he wished. Thus, under the sway of Yima, six hundred winters passed away, and the earth was replenished with flocks and herds, with men and dogs and birds and with red blazing fires, and there was room no more for flocks, herds, and men. And I warned the fair Yima, saying: 'O fair Yima, son of Vîvanghat, the earth has become full of flocks and herds, of men and dogs and birds and of red blazing fires, and there is room no more for flocks, herds, and men.'

"Then Yima stepped forward, in light, southwards, on the way of the sun, and afterwards he pressed the earth with the golden seal, and bored it with the poniard, speaking thus: 'O Spenta Ârmaiti, kindly open asunder and stretch thyself afar, to bear flocks and herds and men.' And Yima made the earth grow larger by two-thirds than it was before, and there came flocks and herds and men, at their will and wish, as many as he wished. Thus, under the sway of Yima, nine hundred winters passed away, and the earth was replenished with flocks and herds, with men and dogs and birds and with red blazing fires, and there was room no more for flocks, herds, and men. And I warned the fair Yima, saying: 'O fair Yima, son of Vîvanghat, the earth has become full of flocks and herds, of men and dogs and birds and of red blazing fires, and there is room no more for flocks, herds, and men.' Then Yima stepped forward, in light, southwards, on the way of the sun, and afterwards he pressed the earth with the golden seal, and bored it with the poniard, speaking thus: 'O Spenta Ârmaiti, kindly open asunder and stretch thyself afar, to bear flocks and herds and men.' And Yima made the earth grow larger by three-thirds than it was before, and there came flocks and herds and men, at their will and wish, as many as he wished."

THE EARTH

O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the first place where the Earth feels most happy? Ahura Mazda answered: "It is the place whereon one of the faithful steps forward, O Spitama Zarathustra! with the log in his hand, the Baresma in his hand, the milk in his hand, the mortar in his hand, lifting up his voice in good accord with religion, and beseeching Mithra, the lord of the rolling country-side, and Râma Hvâstra." O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the second place where the Earth feels most happy? Ahura Mazda answered: "It is the place whereon one of the faithful erects a house with a priest within, with cattle, with a wife, with children, and good herds within; and wherein afterwards the cattle continue to thrive, virtue to thrive, fodder to thrive, the dog to thrive, the wife to thrive, the child to thrive, the fire to thrive, and every blessing of life to thrive." O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the third place where the Earth feels most happy? Ahura Mazda answered: "It is the place where one of the faithful sows most corn, grass, and fruit, O Spitama Zarathustra! where he waters ground that is dry, or drains ground that is too wet." O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the fourth place where the Earth feels most happy? Ahura Mazda answered: "It is the place where there is most increase of flocks and herds." O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the fifth place where the Earth feels most happy? Ahura Mazda answered: "It is the place where flocks and herds yield most dung."

O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the first place where the Earth feels sorest grief? Ahura Mazda answered: "It is the neck of Arezûra, whereon the hosts of fiends rush forth from the burrow of the Drug." O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the second place where the Earth feels sorest grief? Ahura Mazda answered: "It is the place wherein most corpses of dogs and of men lie buried." O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the third place where the Earth feels sorest grief? Ahura Mazda answered: "It is the place whereon stand most of those Dakhmas on which the corpses of men are deposited." O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the fourth place where the Earth feels sorest grief? Ahura Mazda answered: "It is the place wherein are most burrows of the creatures of Angra Mainyu." O Maker of the material world, thou Holy One! Which is the fifth place where the Earth feels sorest grief? Ahura Mazda answered: "It is the place whereon the wife and children of one of the faithful, O Spitama Zarathustra! are driven along the way of captivity, the dry, the dusty way, and lift up a voice of wailing."

O Maker of the material world, thou Holy One! Who is the first that rejoices the Earth with greatest joy? Ahura Mazda answered: "It is he who digs out of it most corpses of dogs and men." O Maker of the material world, thou Holy One! Who is the second that rejoices the Earth with greatest joy? Ahura Mazda answered: "It is he who pulls down most of those Dakhmas on which the corpses of men are deposited. Let no man alone by himself carry a corpse. If a man alone by himself carry a corpse, the Nasu rushes upon him. This Drug Nasu falls upon and stains him, even to the end of the nails, and he is unclean, thenceforth, forever and ever." O Maker of the material world, thou Holy One! What shall be the place of that man who has carried a corpse alone? Ahura Mazda answered: "It shall be the place on this earth wherein is least water and fewest plants, whereof the ground is the cleanest and the driest and the least passed through by flocks and herds, by the fire of Ahura Mazda, by the consecrated bundles of Baresma, and by the faithful." O Maker of the material world, thou Holy One! How far from the fire? How far from the water? How far from the consecrated bundles of Baresma? How far from the faithful? Ahura Mazda answered: "Thirty paces from the fire, thirty paces from the water, thirty paces from the consecrated bundles of Baresma, three paces from the faithful. There, on that place, shall the worshippers of Mazda erect an enclosure, and therein shall they establish him with food, therein shall they establish him with clothes, with the coarsest food and with the most worn-out clothes. That food he shall live on, those clothes he shall wear, and thus shall they let him live, until he has grown to the age of a Hana, or of a Zaurura, or of a Pairista-khshudra. And when he has grown to the age of a Hana, or of a Zaurura, or of a Pairista-khshudra, then the worshippers of Mazda shall order a man strong, vigorous, and skilful, to cut the head off his neck, in his enclosure on the top of the mountain: and they shall deliver his corpse unto the greediest of the corpse-eating creatures made by the beneficent Spirit, unto the vultures, with these words: 'The man here has repented of all his evil thoughts, words, and deeds. If he has committed any other evil deed, it is remitted by his repentance: if he has committed no other evil deed, he is absolved by his repentance, forever and ever.'" O Maker of the material world, thou Holy One! Who is the third that rejoices the Earth with greatest joy? Ahura Mazda answered: "It is he who fills up most burrows of the creatures of Angra Mainyu." O Maker of the material world, thou Holy One! Who is the fourth that rejoices the Earth with greatest joy? Ahura Mazda answered: "It is he who sows most corn, grass, and fruit, O Spitama Zarathustra! who waters ground that is dry, or drains ground that is too wet. Unhappy is the land that has long lain unsown with the seed of the sower and wants a good husbandman, like a well-shapen maiden who has long gone childless and wants a good husband. He who would till the earth, O Spitama Zarathustra! with the left arm and the right, with the right arm and the left, unto him will she bring forth plenty of fruit: even as it were a lover sleeping with his bride on her bed; the bride will bring forth children, the earth will bring forth plenty of fruit. He who would till the earth, O Spitama Zarathustra! with the left arm and the right, with the right arm and the left, unto him thus says the Earth: 'O thou man! who dost till me with the left arm and the right, with the right arm and the left, here shall I ever go on bearing, bringing forth all manner of food, bringing corn first to thee.' He who does not till the Earth, O Spitama Zarathustra! with the left arm and the right, with the right arm and the left, unto him thus says the Earth: 'O thou man! who dost not till me with the left arm and the right, with the right arm and the left, ever shalt thou stand at the door of the stranger, among those who beg for bread; the refuse and the crumbs of the bread are brought unto thee, brought by those who have profusion of wealth.'"

O maker of the material world, thou Holy One! What is the food that fills the Religion of Mazda?

Ahura Mazda answered:—

"It is sowing corn again and again, O Spitama Zarathustra! He who sows corn, sows righteousness: he makes the Religion of Mazda walk, he suckles the Religion of Mazda; as well as he could do with a hundred man's feet, with a thousand woman's breasts, with ten thousand sacrificial formulas. When barley was created, the Devas started up; when it grew, then fainted the Devas' hearts; when the knots came, the Devas groaned; when the ear came, the Devas flew away. In that house the Devas stay, wherein wheat perishes. It is as though red hot iron were turned about in their throats, when there is plenty of corn. Then let people learn by heart this holy saying: 'No one who does not eat, has strength to do heavy works of holiness, strength to do works of husbandry, strength to beget children. By eating every material creature lives, by not eating it dies away.'"

 

O Maker of the material world, thou Holy One! Who is the fifth that rejoices the Earth with greatest joy?

Ahura Mazda answered:—

"It is he who kindly and piously gives to one of the faithful who tills the earth, O Spitama Zarathustra! He who would not kindly and piously give to one of the faithful who tills the earth, O Spitama Zarathustra! Spenta Ârmaiti will throw him down into darkness, down into the world of woe, the world of hell, down into the deep abyss."

O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall bury in the earth either the corpse of a dog or the corpse of a man, and if he shall not disinter it within half a year, what is the penalty that he shall pay?

Ahura Mazda answered:—

"Five hundred stripes with the Aspahê-astra, five hundred stripes with the Sraoshô-karana."

O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall bury in the earth either the corpse of a dog or the corpse of a man, and if he shall not disinter it within a year, what is the penalty that he shall pay?

Ahura Mazda answered:—

"A thousand stripes with the Aspahê-astra, a thousand stripes with the Sraoshô-karana."

O Maker of the material world, thou Holy One! If a man shall bury in the earth either the corpse of a dog or the corpse of a man, and if he shall not disinter it within the second year, what is the penalty for it? What is the atonement for it? What is the cleansing from it?

Ahura Mazda answered:—

"For that deed there is nothing that can pay, nothing that can atone, nothing that can cleanse from it; it is a trespass for which there is no atonement, forever and ever."

When is it so?

"It is so, if the sinner be a professor of the Religion of Mazda, or one who has been taught in it. But if he be not a professor of the Religion of Mazda, nor one who has been taught in it, then his sin is taken from him, if he makes confession of the Religion of Mazda and resolves never to commit again such forbidden deeds.

"The Religion of Mazda indeed, O Spitama Zarathustra! takes away from him who makes confession of it the bonds of his sin; it takes away the sin of breach of trust; it takes away the sin of murdering one of the faithful; it takes away the sin of burying a corpse; it takes away the sin of deeds for which there is no atonement; it takes away the worst sin of usury; it takes away any sin that may be sinned. In the same way the Religion of Mazda, O Spitama Zarathustra! cleanses the faithful from every evil thought, word, and deed, as a swift-rushing mighty wind cleanses the plain. So let all the deeds he doeth be henceforth good, O Zarathustra! a full atonement for his sin is effected by means of the Religion of Mazda."

10This chapter is an enumeration of sixteen perfect lands created by Ahura Mazda, and of as many plagues created in opposition by Angra Mainyu. Many attempts have been made, not only to identify these sixteen lands, but also to draw historical conclusions from their order of succession, as representing the actual order of the migrations and settlements of the old Iranian tribes. But there is nothing in the text to support such wide inferences. We have here nothing more than a geographical description of Iran, seen from the religious point of view.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32 
Рейтинг@Mail.ru