bannerbannerbanner

Nonsense Novels

полная версияNonsense Novels
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Английский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2019-05-21
Поделиться:

Полная версия

Полностью
Лучшие рецензии на LiveLib
60из 100InsomniaReader

Вот и думаю я… Ничего подобного до этого момента я не читала и не знаю прочту ли. Это абсурд чистой воды. Пародия на пародию. Десять извращений на самые разные «классические» темы – детектив, рыцарский роман, русская классика, викторианский роман, приключения, фантастика, производственный роман, мистика. Все это гиперфтрофировано до крайней степени настолько, что я не уверена, смешно ли читать итог.В качестве примера осмелюсь привести несколько цитат…

Рыцарский роман =>

Years before, Guido had seen the name of Isolde the Slender painted on a fence.

He had turned pale, fallen into a swoon and started at once for

Jerusalem.

On the very same day Isolde in passing through the streets of Ghent had seen the coat of arms of Guido hanging on a clothes line.

She had fallen back into the arms of her tire-women more dead than alive.

Since that day they had loved.Викторианский роман =>

At Eton he had made a splendid showing at battledore and shuttlecock, and at Cambridge had been first in his class at needlework. Already his name was whispered in connection with the All-England ping-pong championship, a triumph which would undoubtedly carry with it a seat in Parliament.Русская классика =>

Otto touched me! He touched me!

How the recollection of it thrills me!

I stood beside him on the river bank, and as we talked the handle of my parasol touched the bottom button of his waistcoat.И вот все в таком духе. Конечно узнаваемые (и высмеиваемые) стандартные приемы вызывают улыбку, но с другой стороны, юмор вроде «он проявил свою любовь, запустив в нее сосиской» не из разряда уважаемых мною.Характеризуя свою попытку читать эти рассказы/повести на английском, скажу, что лучше все же остановиться на переводной версии. Во-первых, переводчик должен донести нюансы, которые автор несомненно вкладывал в имена героев и названия (кораблей, например). Во-вторых, кое где слышался смех за кадром = становилось понятно на ощущениях, что вот она шутка, но знания языка (фразеологизмов и идиом) недостаточно, чтобы уловить суть.В общем, если вы конечно не страждете познакомиться с канадской классикой, книга вполне себе может и не попадать в ваш список прочитанного.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru