bannerbannerbanner
Следопыты

Софокл
Следопыты

Стасим Первый

 
Хор
Улю-лю, улю-лю![7] Пст, пст! А, а,
Что хлопочешь, скажи!
Пустолайка, что зря заливаешься? А,
Ты мне знак подаешь: он вблизи!
Вот он! Сразу поймался зверь,
180 Пойман, пойман он! Не уйдешь теперь!
Ты уж мой, полезай!
Что еще за беда?…
Ты, Глазун! Ты, Хватун!.
Эй, Хвостатый, сюда!…
Сбился ты…
Эй, куда понесло?…
Да прямее держи!…
Вот тропа…
Ну, Вояка, Вояка…
190 Все за мною, сюда…
Вот коровы, награда…
Эй, Певун, не плошай!…
Что за радость нашел?…
То ли дело Бегун!
По уставу бежит…
Настигай, настигай!
Оппопой! Ах, подлец…
Улизнуть ты собрался?…
Мне в неволе остаться…
200 Да смотри, чтобы в сторону…
Заходи, настигай, застигай…
Мы ж с боков удержать…
 

Эписодий Второй

Из пещеры снова раздается игра на лире.

 
Корифей
Что ж ты молчишь, отец? Мы были правы!
Ты слышишь звуки? Иль совсем оглох?
 
 
Силен
Молчи!
 
 
Корифей
Да что ты?
 
 
Силен
Будь здоров!
 
 
Корифей
Останься!
 
 
Силен
Благодарю! Нет, ты один, как знаешь,
Ищи, выслеживай и богатей,
Возьми коров, и злато, [и свободу, – ]
А мне довольно…
 
(Убегает.)
 
Корифей
210 Никак нельзя…
Отлынивать!…
Узнать сначала надо…
 
 
Хор
Эй! …
Звуки эти льешь…
. . . . . . . . . .
Прибыль в дом твой потечет …
 
 
Корифей
. . . . . . . . . .
…Но я его, будь он и глух, заставлю
Услышать нас. Давайте дружно, громко
Шуметь, брыкаться, кувыркаться, землю
220 Прыжками сотрясать и стуком ног.
 

Хор исполняет бурную деревенскую пляску.

Эписодий Второй

На шум из пещеры выходит нимфа Киллена.

 
Киллена
Что это, звери? Дело ли, чтоб ревом
Зеленый холм наш, дикую дубраву
Вы оглашали? Кто ведет себя
Так непристойно? Так ли раньше вы
Радением владыке угождали?[8]
Он впереди, небриду свесив с плеч,
Игривым тирсом потрясали руки;
За ним – и вы, и нимф родимых рой
С безумной пляской, с криками восторга.
А ныне? Не пойму. Безумьем новым
230 Сменилось прежнее – так странно было
То, что я слышала. Как будто клики
Охотников, что натравляют псов
На свежий след и логовище зверя;
И тут же…
За кражу поносили вы кого-то.
Затем опять глашатаями. . .
. . . . . . объявляли мне.
И вдруг, забыв. . . . . .
Вы с [криком, шумом,] топотом звериным
Приблизились к обители моей.
Услышав неприличный…
240. . что в дикой этой пляске
Вы разума лишились. Не пойму.
. . . . . бесхитростную нимфу?
 
Строфа I
 
Хор
О, красавица-нимфа…[9]
Не с враждою….
Ты обидного звука…
Неурочного слова от нас.
Прекрати же и ты [укоризны]
250 И с душой разъясненной [поведай,]
[От кого] этот наигрыш дивный,
Что в дубраве пред тем прозвучал?
 
 
Киллена
Вот так-то лучше…
Звериные повадки…
Наскоков…
Для нимфы; мне…
Пронзительно…,
Итак, теперь поведайте спокойно,
Что за нужда сюда вас завела?
 
 
Корифей
Могучая Киллена, этих мест
Владычица! Зачем мы здесь, об этом
Речь впереди; теперь же научи нас,
260 Что значит этот звук, что к нам донесся?
Какого мужа знаменует он?
 
 
Киллена
Самим вам ведать твердо надлежит,
Что, разглашая весть мою, вы кару
На головы накличете свои.
Об этом деле в вече олимпийском
Молчание хранится, чтобы Гера
Случайно не проведала[10] о нем
…девы Атлантиды[11]
…Зевс вкусил,
…ласку
270 Красавицы-богини позабыв.
Она ж дитя [в пещере] родила.
Уход [за ним] моим рукам доверен —
Ведь силу [матери] болезнь сломила —
И вот у колыбели день и ночь
[О пище,] о питье, о сне младенца,
О пеленании забочусь я.
А он растет по дням невероятно:
И удивление и ужас мне
Внушает вид его. Шестой лишь день
Он видит свет – и ростом уж сравнялся
280 С цветущим юношей. И в гору все
Стремится [сила] – удержу ей нет.
Таков вертепа заповедный плод —
Младенец, [скрытый] по отца веленью.
…а этот звук чудесный
…за день один
…соорудил…
Перевернув[12], на радость
Такой….
Наполнил… голосом дитя
 
Антистрофа I
 
Хор
290 Несуразное …
Чтоб ребенок…
Изловив…
И звучание…
. . . . . . .
. . . . . . .
 
 
Изобрел. . . . . .
Голос зверя умершего вновь!
 
 
Киллена
Оставь сомненья:[13] достоверен слова божьего привет!
 
 
Корифей
Могу ль поверить, чтоб так громко
голос трупа прозвучал?
 
 
Киллена
300 Верь! Был безгласен он при жизни, стал
лишь мертвый голосист.
 
 
Корифей
Каков же с виду он? Короткий? Или длинный?
Иль кривой?
 
 
Киллена
Короткий, горшковидный, кожей он пятнистою покрыт.
 
 
Корифей
Пятнистой? Значит, вроде кошки?
Или, скажем, леопард?
 
 
Киллена
Огромна разница меж ними: кругл он и коротконог.
 
 
Корифей
Ихневмону[14] подобен зверь твой? Иль на рака он похож?
 
 
Киллена
Совсем не то; в другом он роде.
Дальше, умница, гадай!
 
 
Корифей
Мы слышали, на склонах Этны водится рогатый жук.
 
 
Киллена
Теперь почти попал ты в точку: вот кому
он сроден, да.
 
 
Старший сатир
Но где ж таится сила звука в нем? Снаружи,
иль внутри?
 
 
Киллена
310. . . . . он на устрицу похож.
 
 
Старший сатир
. . . Поведай, коли знаешь это, нам.
 
 
Киллена
. . . . мальчик лирою зовет.
 
 
Корифей
. . . . добычу. .
 
 
Киллена
. . .шкурой обтянув.
 
 
Корифей
. . . . сам собою зазвучал?
 
 
Киллена
Сначала три стебля приладил, после планку укрепил
. . . . . . . . . . . . .
325 И вот единственная радость, утешение в тоске
Для мальчика; в пылу восторга песню напевает он
Созвучную: его уносит лиры серебристый звон.
Так зверю мертвому младенец звучный голос подарил.
 
Строфа II
 
Хор
Струится песни звонкий лад,[15]
330 Что ветер, над горою:
От звуков дивных дивный цвет
Видений расцветает.
Он здесь, блуждания предел!
Твой бог-искусник – знай, жена —
Он и есть вор наш!
О, да! О, да! Никто другой!
А ты прости нас – гневный пыл
Укроти, нимфа!
 
 
Киллена
…какой вам вор приснился?
 
 
Корифей
… молю, не раздражайся!
 
 
Киллена
340 [Ты сына Зевса] вором называешь?
 
 
Корифей
… он и в воровстве своем!
 
 
Киллена
[Конечно,] если вымолвил ты правду.
 
 
Корифей
…святую правду.
…украл, без всякого сомненья,
…одну корову,
….приладил,
….содрав
. . . . .
 
 
Киллена
352 …я поняла вас, наконец;
…над глупостью моей
…шутки ради
……спокойно,
…и хочешь выгоду извлечь.
…глумись и забавляйся.
……ясно сказано,
….что Зевсом он рожден.
…другую речь придумай.
Не от отца он склонность к кражам
…не материнский род
…ищите вора там,
Где вы [нужду] бездомную найдете.
И к роду не пристегивай преступность,
Которому она не подобает.
А впрочем, – вечно ты дитя. Хоть с виду
Ты юноша, бородку отпустил,
А все дурить горазд ты, как козленок.
Остепенись. Не надоело темя
Плешивое под шутки подводить?
Кто над богами шутит и смеется,
370 Заплачет вскоре. Вот вам речь моя.
 
Антистрофа II
 
Хор
Как хочешь, в доводах своих
Вертись и извивайся,
Хоть кол на голове теши, —
Напрасны все старанья!
Воловьей шкурой обтянул
Он лиру, да? А вол-то чей?
Мой ответ: Фебов!
С него содрал он шкуру, да!
И с этого пути ты нас
Не собьешь, нимфа![16]
. . . . . .
 
 
Киллена
397 Давно пасется стадо…
 
 
Корифей
Но очень многих нынче….
 
 
Киллена
Негодник, кто владеет…
 
 
Корифей
400 Кто же как не он, – ребенок, что в пещере!
 
 
Киллена
Он – Зевса сын; не смей [его порочить!]
 
 
Корифей
Не буду; вы же нам коров [отдайте]!
 
 
Киллена
Отстанешь ты[17] с [коровами своими?]
. . . . . . . . . .
 
7Улю-лю. Улю-лю! – Здесь начинается астрофическая песнь хора, плохо сохранившаяся начиная со 181. Судя по всему, отдельные стихи исполнялись отдельными хоревтами, изображавшими охотничьих собак, – отсюда их клички (Главун, Хвастун, Хвостатый и т. д.).
8…владыке угождали? – Т. е. Дионису.
9О, красавица-нимфа… – В оригинале здесь, как и в 270, гомеровский эпитет βαϑύζωνος – «низкоподпоясанная».
10…чтобы Гера … не проведала… – Киллена высказывает опасение, чтобы ревнивая Гера не нанесла вреда ребенку, рожденному от Зевса.
11…девы Атлантиды… – Майи, дочери титана Атланта.
12Перевернув… – Здесь и далее излагается, как Гермес соорудил лиру из панциря умерщвленной им черепахи (…голос трупа… 299).
13Оставь сомненья… – Размер диалога – восьмистопный ямб.
14Ихневмон – небольшое хищное животное, истребляющее крыс и мышей.
15Струится песни звонкой лад… – После речи Киллены из пещеры опять доносятся звуки лиры; на них хор реагирует в строфе.
16Не собьешь, нимфа! – От следующих 19 стихов сохранились только отдельные слова: «Безумствуя… О трижды негодный! – Воистину… Ребенок-вор… Негодник… Страшно слушать… А если и вправду? По-видимому, после антистрофы продолжалась перебранка между Килленой и Корифеем.
17Отстанешь ты?.. – После этой реплики Киллены шел плохо сохранившийся ответ Корифея. Следующие 30 стихов утеряны безвозвратно, так как целиком отсутствует колонка 16-я и начальные 3 стиха от кол. 17-й. Но и от остальных стихов этой колонки уцелели только обрывки, среди которых находилась очередная песенка хора, обращавшегося под конец к Аполлону (О Локсий! – 448). Вновь появившийся бог, как видно, был доволен службой сатиров и обещал им награду и освобождение.
Рейтинг@Mail.ru