bannerbannerbanner

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
ОтложитьСлушал
000
Скачать
Аудиокнига
Поделиться:

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады – памятник средневековой арабской и персидской литературы, собрание сказок и новелл, обрамлённое историей о персидском царе Шахрияре и его жене по имени Шахерезада (Шахразада).


При первом удобном случае начал я читать арабские сказки, надолго овладевшие моим горячим воображением. Все сказки мне нравились; я не знал, которой отдать преимущество! Они возбуждали моё детское любопытство, приводили в изумление неожиданностью диковинных приключений, воспламеняли мои собственные фантазии. Гении, заключённые то в колодезе, то в глиняном сосуде, люди, превращённые в животных, очарованные рыбы, чёрная собака, которую сечёт прекрасная Зобеида и потом со слезами обнимает и целует… Сколько загадочных чудес, при чтении которых дух занимался в груди!

Сергей Тимофеевич Аксаков

Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века. Некоторые части повествования рассказаны не до конца в связи с утерей первоначального текста.

 Музыка

Первина Наталья / Восток

 Копирайт

© ИДДК


Полная версия

Отрывок

-30 c
+30 c
-:--
-:--
Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100-273C

О мощнейшая и величайшая книга из книг, число страниц в которой больше, чем песчинок в пустыне и звезд на небе, корешки томов твоих как ноги слоновые, и буквы своей красотой смущают смотрящего и заставляют устыдиться создателей шрифта Comic Sans, и страницы белы, как полоса под купальником юной девы из Норильска, и запах от них – жасмин, мускус и амбра! Да позволено будет скверному рабу Аллаха (слава всевышнему!) благочестиво совершив возлияние в два наката поведать почтеннейшим правоверным славной Ла-ив-Либии о тебе! Дошло до меня, о любезнейшие, что мудрецы и толкователи законов полагают эту книгу древнейшим собранием удивительных историй, которые могли бы служить назиданием для поучающихся, даже будь они написаны золотыми иглами в углах глаз. И столь велико это собрание, что если бы разложить на земле страницы одну за другой, то всадник не покрыл бы их все за три дня пути в любую сторону, а если все же захотеть написать их иглами в уголках глаз, то поистине, и всего населения страны Синь не хватило бы для этого благочестивого подвига! Говорят также, что сюжетов в ней заключено неисчерпаемое множество: есть и простые волшебные сказки о животных, где звери и птицы разговаривают между собой языком сынов Адама и в назидательном ключе решают свои звериные проблемы. Говорят, есть и сказки посложнее – они из тех, что заставляют вспомнить мудрые и поучительные книги Проппа, осиянные светом истины, в которых рассказывается, что же в действительности значат цареубийства, похищения животными и волшебные пустые дворцы с табуированными залами (да оградит нас Аллах от всяческого зла!). Говорят, есть и сказки, в которых больше литературного чем сказочного – городские плутовские рассказы о хитрецах и ловкачах, многим схожие с тем, что писал аль-Бокаччи в землях франков. Говорят также, что бывают и поистине особенные сказки, написанные правоверными для правоверных, в которых добро побеждает зло и обращает его в ислам, распространяя свет истинной веры огнем и мечом. И переплетены все эти типы сюжетов между собой, как нити в персидском ковре, и невозможно глазу увидеть, где кончается одна и начинается другая.Фарджия со словами «18+», написанными четырьмя различными почерками в ее углах, прикрывает срамоту…

Дошло до меня также, о вечные обитатели четырехкомнатной коммуналки моего сердца, что толмачи местами явно подхалтуривали и выбирали академичный путь наименьшего сопротивления, что присущ теоретической механике, но не подобает литературе. Ибо поистине, лишь не страшащийся Аллаха станет переводить стихи отвергая рифмы, да еще и надменно заявлять при этом, что наречие франков, именуемых россами, не годится для того, чтобы передать изысканые и сложные рифмы языка фарси. Более того, обвиняет также сей злокозненный толмач одного франка из бриттов, что тот порочно переложил прекрасную эту книгу угождая толпе и людям происхождения низкого, усиливая непристойное и подбирая слова как можно более бранные. Сам же толмач решил непристойного и вовсе не переводить, а лишь оставить все слова как они есть, и вот как стали выглядеть, к примеру, стихи достойнешего поэта аль-Гуфейни (мир праху его!):В саду цветущем зебб и фардж раз в караван играли,

Но кости уже бросила судьба недобрая,

Злосчастный камень зеббу подвернулся под ногу

И фардж уж им пронзен, подобно витязю копьем в бою.Но в руках Аллаха судьбы рабов его, и сколь бы ревностно и ханжески не соблюдали книжники невинность ислама, не выкинешь из сказок слов про жемчужины несверленные и кобылиц необъезженных, а также и многих подобных им. Однако не стоит спешить с суждением об этих сказках по таким деталям а также им подобным; а кто спешит с суждением, тот попадает в положение, подобное тому, в которое попали бедный студент и злокозненная старуха-ростовщица.

Страны Магриба и Аравии, несчетные племена арабов, персов, индийцев, джинов из шайтанов и ифритов из маридов, цари, халифы, султаны, везири, принцы и царевны ждут своих читателей. Расправьте грудь и прохладите свои глаза, входя под своды этой книги; уют и простор вам, а Аллах знает лучше.

60из 100Anonymous

Я вообще-то искала в этой книге сборник восточных сказок, причём для детей. А это совсем вообще не для детей. Это взрослые дяденьки слушают байки взрослой тётеньки чисто чтобы развлечься. Надо же, когда-то развлекались тем, что слушали сказки, а сейчас арабские шейхи строят небоскрёбы и острова и покупают себе роллс-ройсы и золото – скучно живут.

Поэтому я очень удивлялась, когда натыкалась на описания постельных сцен. Некоторые сказки были вообще эротическими. Хорошо, что моя мама не читала этой книги и не препятствовала мне ознакомиться.

Читать было и тяжело, и легко одновременно. С одной стороны, если было бы неинтересно – вряд ли бы человек в здравом уме смог бы одолеть такую прорву томов. С другой – постоянно читать только про арабские реалии – с ума сойти можно. Так что я перемежала. Подозреваю, что на чтение ушло не просто много месяцев, а может быть даже и годы.

И книга отнюдь не сказочная. То есть конечно, дворцы, гаремы, сады, ничегонеделание, наслаждение фруктами, сладостями и пением газелеглазых девиц, а также волшебные животные, духи, необычайные приключения. Но после прочтения это всё замыливается, зато остаётся чёткое ощущение, что ты год прожил в грязном гареме, где постоянно базар-вокзал, дети орут, все ежеминутно пачкают и моют поверхности и одежды, едят и совокупляются – жизнь, как она есть. При моём характере одиночки и стремлении обособиться и содержать себя в чистоте – это не самое простое испытание. Но переживание в то же время необычное, ради экзотики можно.

100из 100tulupoff

Продолжаю изучать мировую литературу прошлого, последний раз я окунался в средневековую Германию через эпос «Песнь о Нибелунгах», ставший у истоков жанра современного тёмного фэнтези. Грядёт институтская дисциплина под названием «Зарубежная литература» и я к ней готовлюсь читая и перечитывая произведения, что до этого были на слуху. Ныне же я обратился к такому знаменитому произведению стран Ближнего Востока как «КНига тысячи и одной ночи». С произведением хотел ознакомиться очень давно в любом переводе от любого издания, до сего знакомства я слышал только о Шахразаде и представлял себе такую картину: ночь, пустыня, постель шаха и возле него находится красивая и молодая девушка. Она в плену и чтобы не навлечь на себя гнев царя каждую ночь она рассказывала удивительные и волшебные истории с моралью, обличённые в слова божественной красоты. Книгу прочитал и могу поделиться своими впечатлениями и мыслями по этому поводу.Если в этом монументальном произведении и есть какой-то сюжет, то своё видение оного я попытался представить чуть выше. В XVIII веке просвященное человечество ознакомилось с этим произведением в переводе Француза Галлана и вольному переложению нашего соотечественника Сенковского. Издание, которое я держу в руках было отпечатано в 2015-ом году, переводом прозаического текста занимался М. Салье, а перевод поэзии осуществлял Д. Самойлов. Восточные сказки запоминаются не только своим удивительно волшебным сюжетом, но и поэтичеоской образностью, наблюдаемую даже в прозаическом тексте, позволю себе включить в свой текст несколько цитат из вступительной статьи Б. Шадфора наиболее удачно характеризующих фундаментальность произведения и значение его для мировой литературы. Главным признаком монументальности литературного памятника является описани мифологических и религиозных воззрений людей Востока. Вот что представляла из себя Земля: «Земля – это плоский диск, находящийся на рыбе. Диск окружен великим горным хребтом Каф, за которым простирается Камфарная земля, где находится слияние соленых и пресных вод, разделяемых ангелами. Один из ангелов восседает на самой высокой вершине гор Каф, сжимает в руке жилы земли, и если он встряхнет их, случается землетрясение. Особый ангел ведает великой рекой „благословенным Нилом“. Он следит за тем, чтобы уровень Нила всегда был один и тот же. Чтобы разлив его животворных вод приходился всегда на одно и то же время года». Довольно большая получилась цитатка, зато она будет единсвтенной.Композиция произведения такова, что в начале даётся вводная вроде «Рассказа о Царе Шахрияре и его брате» который не имеет однозначного завершения, а каждая последующая притча вытекает из предыдущей, что в свою очередь создаёт ощущение того что структуру книги можно сравнить с самой Жизнью, так как от едва наметившейся центральной линии отходит несколько дополнительных, есть даже притчи в притче (Джинну каждые из трёх старцев рассказывают свои истории дабы получить частичку вины умирающего) и здесь нет ничего однозначного, нет однозначно чёрных и однозначно белых персонажей, каждый со своей правдой и каждый существует лишь в устах Шахразады, что ведёт своё сказание на развлечение Шахрияра. Ещщё несколько слов про словесное оформление повествования, оно пестрит поэтической живостью и повествовательной простотой, когда не нужно быть высоколобым эстетом чтобы оценить красоту и мастерство исполнения того или иного сказания на бумаге, опят же отдельный привет переводчикам. А ещё очень важно отметить то что все повести или рассказы, представленные в книге отличаются по жанрам: есть как и обыкновенные сказки, недавно вышеупомянутые, так даже дидактические произведения где все пороки выведены через образы животных, есть абсолютно фантастические повести, предлагающие окунуться в иллюзорный, где-то даже немыслимый, но такой привлекательный мир, особой популярностью пользуются, присутствуют даже бытовые сказки и плутовские повести, примерами могут послужить " «Сказка о горбуне», «Сказка о Маруфе-башмачннке»Не могу не отметить что если принялся читать это произведение, то точно не оторвёшся, потому что оно захватывает и увлекает в себя, осуществляется проникновение нашего сознания в мир и быт людей того далёкого времени, в их представления о нравственности, морали, семье, достоинстве, чести. Каждая новая новелла откроет перед вами что-то доселе невиданное и загадочное, например никогда до этого не задумывался что Алладин и Синдбад – это персонажи «Тысячи и одной ночи» и что самое удивительное чем глубже погружаешься, тем более вовлечённым ты себя чувствуешь в этот новый мир и когда вы покинете его, исследовав при этом до конца, заглянув во все уголки, то обнаружите что магия Востока осталась в вашем сердце, если не навсегда но очень надолго, я покорён и пленён. Рекомендую к ознакомлению всем интересующимся. Достойное произведение, сильное и с большим смыслом. Всем Добра и приятного чтения!

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru