Сказки тысячи и одной ночи

Сказки тысячи и одной ночи
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Автор:
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2015-06-08
Файл подготовлен:
2020-12-10 20:12:31
Поделиться:

Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучаемые в начальной школе, средних и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.

В книгу включены сказки «Тысячи и одной ночи»: «Аладдин и волшебная лампа», «Али-Баба и сорок разбойников», «Синдбад-Мореход» и другие сказки, изучаемые на уроках литературы в 5-х и 6-х классах.

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100-273C

О мощнейшая и величайшая книга из книг, число страниц в которой больше, чем песчинок в пустыне и звезд на небе, корешки томов твоих как ноги слоновые, и буквы своей красотой смущают смотрящего и заставляют устыдиться создателей шрифта Comic Sans, и страницы белы, как полоса под купальником юной девы из Норильска, и запах от них – жасмин, мускус и амбра! Да позволено будет скверному рабу Аллаха (слава всевышнему!) благочестиво совершив возлияние в два наката поведать почтеннейшим правоверным славной Ла-ив-Либии о тебе! Дошло до меня, о любезнейшие, что мудрецы и толкователи законов полагают эту книгу древнейшим собранием удивительных историй, которые могли бы служить назиданием для поучающихся, даже будь они написаны золотыми иглами в углах глаз. И столь велико это собрание, что если бы разложить на земле страницы одну за другой, то всадник не покрыл бы их все за три дня пути в любую сторону, а если все же захотеть написать их иглами в уголках глаз, то поистине, и всего населения страны Синь не хватило бы для этого благочестивого подвига! Говорят также, что сюжетов в ней заключено неисчерпаемое множество: есть и простые волшебные сказки о животных, где звери и птицы разговаривают между собой языком сынов Адама и в назидательном ключе решают свои звериные проблемы. Говорят, есть и сказки посложнее – они из тех, что заставляют вспомнить мудрые и поучительные книги Проппа, осиянные светом истины, в которых рассказывается, что же в действительности значат цареубийства, похищения животными и волшебные пустые дворцы с табуированными залами (да оградит нас Аллах от всяческого зла!). Говорят, есть и сказки, в которых больше литературного чем сказочного – городские плутовские рассказы о хитрецах и ловкачах, многим схожие с тем, что писал аль-Бокаччи в землях франков. Говорят также, что бывают и поистине особенные сказки, написанные правоверными для правоверных, в которых добро побеждает зло и обращает его в ислам, распространяя свет истинной веры огнем и мечом. И переплетены все эти типы сюжетов между собой, как нити в персидском ковре, и невозможно глазу увидеть, где кончается одна и начинается другая.Фарджия со словами «18+», написанными четырьмя различными почерками в ее углах, прикрывает срамоту…

Дошло до меня также, о вечные обитатели четырехкомнатной коммуналки моего сердца, что толмачи местами явно подхалтуривали и выбирали академичный путь наименьшего сопротивления, что присущ теоретической механике, но не подобает литературе. Ибо поистине, лишь не страшащийся Аллаха станет переводить стихи отвергая рифмы, да еще и надменно заявлять при этом, что наречие франков, именуемых россами, не годится для того, чтобы передать изысканые и сложные рифмы языка фарси. Более того, обвиняет также сей злокозненный толмач одного франка из бриттов, что тот порочно переложил прекрасную эту книгу угождая толпе и людям происхождения низкого, усиливая непристойное и подбирая слова как можно более бранные. Сам же толмач решил непристойного и вовсе не переводить, а лишь оставить все слова как они есть, и вот как стали выглядеть, к примеру, стихи достойнешего поэта аль-Гуфейни (мир праху его!):В саду цветущем зебб и фардж раз в караван играли,

Но кости уже бросила судьба недобрая,

Злосчастный камень зеббу подвернулся под ногу

И фардж уж им пронзен, подобно витязю копьем в бою.Но в руках Аллаха судьбы рабов его, и сколь бы ревностно и ханжески не соблюдали книжники невинность ислама, не выкинешь из сказок слов про жемчужины несверленные и кобылиц необъезженных, а также и многих подобных им. Однако не стоит спешить с суждением об этих сказках по таким деталям а также им подобным; а кто спешит с суждением, тот попадает в положение, подобное тому, в которое попали бедный студент и злокозненная старуха-ростовщица.

Страны Магриба и Аравии, несчетные племена арабов, персов, индийцев, джинов из шайтанов и ифритов из маридов, цари, халифы, султаны, везири, принцы и царевны ждут своих читателей. Расправьте грудь и прохладите свои глаза, входя под своды этой книги; уют и простор вам, а Аллах знает лучше.

60из 100Anonymous

Я вообще-то искала в этой книге сборник восточных сказок, причём для детей. А это совсем вообще не для детей. Это взрослые дяденьки слушают байки взрослой тётеньки чисто чтобы развлечься. Надо же, когда-то развлекались тем, что слушали сказки, а сейчас арабские шейхи строят небоскрёбы и острова и покупают себе роллс-ройсы и золото – скучно живут.

Поэтому я очень удивлялась, когда натыкалась на описания постельных сцен. Некоторые сказки были вообще эротическими. Хорошо, что моя мама не читала этой книги и не препятствовала мне ознакомиться.

Читать было и тяжело, и легко одновременно. С одной стороны, если было бы неинтересно – вряд ли бы человек в здравом уме смог бы одолеть такую прорву томов. С другой – постоянно читать только про арабские реалии – с ума сойти можно. Так что я перемежала. Подозреваю, что на чтение ушло не просто много месяцев, а может быть даже и годы.

И книга отнюдь не сказочная. То есть конечно, дворцы, гаремы, сады, ничегонеделание, наслаждение фруктами, сладостями и пением газелеглазых девиц, а также волшебные животные, духи, необычайные приключения. Но после прочтения это всё замыливается, зато остаётся чёткое ощущение, что ты год прожил в грязном гареме, где постоянно базар-вокзал, дети орут, все ежеминутно пачкают и моют поверхности и одежды, едят и совокупляются – жизнь, как она есть. При моём характере одиночки и стремлении обособиться и содержать себя в чистоте – это не самое простое испытание. Но переживание в то же время необычное, ради экзотики можно.

100из 100Chatterelle

Чудесная сказка, увлекающая с первых страниц своей неповторимой атмосферой востока. В основе сюжета лежат сказки восточной красавицы Шахразады, которая в силу обстоятельств вынуждена «убаюкивать» и развлекать своего сурового и опасного супруга. О самой Шахразаде не слышал только самый ленивый, а вот со многими рассказами мне удалось познакомиться впервые. Как правило, они небольшие по объёму, содержат поучительные сюжеты, но и не обделены долей юмора и динамичностью развития действий. Больше всего запомнилась сказка о горбуне, которая завёрнута похлеще детектива. Но особенно меня повеселили проделки Далилы-хитрицы. Заметила одну интересную закономерность. Женщины преподносятся, с одной стороны, как подневольные, которые не могут противиться воле своего отца-супруга, но с другой стороны, обладают такой сноровкой и хитростью, что умудряются перетянуть всё внимание на себя. Чего стоит, к примеру, Мариам-кушачница – этакая амазонка, которой приходится защищать своего непутёвого муженька от опасностей или внимательность Марджаны, справившейся втихомолку с 40 разбойниками. Мужчины здесь тоже не промахи, но всё же женским образам здесь отводится больше внимания.

Ничуть не жаль потраченного времени. Впечатлена лёгкостью перевода сказки, красотой языка. Когда читаешь, кажется, что ты и правда попала на Восток. Не знаю, кто написал сие чудо, но дух, традиции и культура востока переданы очень точно, можно сказать гениально!

Советую к прочтению!


Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru