bannerbannerbanner
Английские сказки \/ English Fairy Tales. Метод интегрированного чтения. Для любого уровня

Сборник
Английские сказки / English Fairy Tales. Метод интегрированного чтения. Для любого уровня

Мышка и Кошка. The Mouse and The Cat

Мышка пошла проведать Кошку. Кошка was sitting за дверью в залу и spinning.

МЫШКА

Что вы делаете, моя леди, моя леди,

Что вы делаете, моя леди?

КОШКА

I'm spinning старые breeches, моя дорогая, моя дорогая,

I'm spinning старые breeches, моя дорогая.

МЫШКА

Я was sweeping свою комнату, моя леди, моя леди,

Я was sweeping свою комнату, моя леди.

КОШКА

Она будет чище, моя дорогая, моя дорогая,

Она будет чище, моя дорогая.

МЫШКА

Я нашла серебряный sixpence, моя леди, моя леди,

Я нашла серебряный sixpence, моя леди.

КОШКА

Ты будешь богаче, моя дорогая, моя дорогая,

Ты будешь богаче, моя дорогая.

breeches – панталоны

sixpence – шестипенсовик

spin – прясть

sweep – подметать

The Mouse went to visit the Cat. The Cat was sitting behind the hall door and spinning.

MOUSE

What are you doing, my lady, my lady,

What are you doing, my lady?

CAT

I'm spinning old breeches, my dear, my dear,

I'm spinning old breeches, my dear.

MOUSE

I was sweeping my room, my lady, my lady,

I was sweeping my room, my lady.

CAT

It will be cleaner, my dear, my dear,

It will be cleaner, my dear.

MOUSE

I found a silver sixpence, my lady, my lady,

I found a silver sixpence, my lady.

CAT

You'll be richer, my dear, my dear,

You'll be richer, my dear.

* * *

МЫШКА

Я пошла на the market, моя леди, моя леди,

Я пошла на the market, моя леди.

КОШКА

Ты ходила так far, моя дорогая, моя дорогая,

Ты ходила так far, моя дорогая.

МЫШКА

Я купила pudding, моя леди, моя леди,

Я купила себе pudding, моя леди.

КОШКА

У тебя будет больше food, моя дорогая, моя дорогая,

У тебя будет больше food, моя дорогая.

МЫШКА

Я положила его на окно to cool, моя леди,

Я положила его на окно to cool.

КОШКА

Ты съешь его быстрее, моя дорогая, моя дорогая,

Ты съешь его быстрее, моя дорогая.

МЫШКА

Кошка пришла и съела его, моя леди, моя леди,

Кошка пришла и съела его, моя леди.

КОШКА

А я и тебя too съем, моя дорогая, моя дорогая,

А я и тебя too съем, моя дорогая.

cool – охлаждаться

far – далеко

food – еда

market – рынок

pudding – пудинг

too – тоже

MOUSE

I went to the market, my lady, my lady,

I went to the market, my lady.

CAT

You went so far, my dear, my dear,

You went so far, my dear.

MOUSE

I bought a pudding, my lady, my lady,

I bought me a pudding, my lady.

CAT

You'll have more food, my dear, my dear,

You'll have more food, my dear.

MOUSE

I put it in the window to cool, my lady,

I put it in the window to cool.

CAT

You'll eat it faster, my dear, my dear,

You'll eat it faster, my dear.

MOUSE

The cat came and ate it, my lady, my lady,

The cat came and ate it, my lady.

CAT

And I'll eat you too, my dear, my dear,

And I'll eat you too, my dear.

Джек-Пахта. Jack the Buttermilk

Джек был мальчиком, который продавал buttermilk. Однажды он встретил witch. Она попросила дать ей buttermilk for free.

«Если ты не дашь мне buttermilk, – сказала ведьма, – я засуну тебя в свой мешок и carry away».

Джек отказался дать witch buttermilk, поэтому witch засунула его в мешок, который носила на shoulders.

Она пошла с ним home. Но по дороге она вдруг вспомнила, что забыла горшок с fat, который она купила в городе. Джек был очень тяжёл, и witch не хотелось нести его до города, поэтому она попросила мужиков, которые were brushing забор у дороги to take care за её мешком, пока она не вернётся.

brush – чистить

buttermilk – пахта

carry away – уносить

fat – сало

for free – бесплатно

shoulder – плечо

to take care – позаботиться

witch – ведьма

Jack was a boy who sold buttermilk. One day he met a witch. She asked him to give her some of his buttermilk for free.

“If you don't give me some buttermilk,” said the witch, “I'll put you into my bag and carry away”.

Jack refused to give the witch any of his buttermilk, so the witch put him into a bag that she carried over her shoulders.

She walked home with him. But on her way she suddenly remembered that she forgot a pot of fat that she bought in the town. Jack was very heavy, and the witch did not want to carry him back to the town, so she asked some men who were brushing the hedge by the road to take care of her bag till she came back.

* * *

Когда ведьма ушла, Джек крикнул мужикам:

«Если вы take me out из этого мешка и набьёте его thorns, то я дам вам buttermilk».

И вот мужики вытащили Джека из мешка и набили его thorns, потом Джек дал им buttermilk и побежал домой.

Когда ведьма вернулась из города, она picked up свой мешок и пошла домой. Но шипы стали to prick её спину. Когда она пришла домой, она emptied мешок на clean белом столе. Но когда она обнаружила, что в мешке нет ничего, кроме thorns, она очень рассердилась и сказала:

«Завтра я тебя catch, Джек, и boil тебя».

boil – кипятить

buttermilk – пахта

catch – ловить

clean – чистый

empty – опоражнивать, опустошать

pick up – поднять, взять

prick – колоть

take out – вытаскивать

thorn – колючка, шип

When the witch went away, Jack cried to the men, “If you take me out of this bag and fill it full of thorns, I will give you some of my buttermilk.”

So the men took Jack out of the bag and filled it with thorns, and then Jack gave them some buttermilk and ran home.

When the witch came back from town she picked up her bag, and walked home. But the thorns began to prick her back. When she came home, she emptied the bag on a clean white table. But when she found that there was nothing in the bag but thorns, she was very angry and said,

“I'll catch you tomorrow, Jack, and I'll boil you.”

* * *

На следующий день она again встретила Джека, попросила у него buttermilk и сказала ему:

«Если ты не give мне buttermilk, то я again засуну тебя в мешок».

Но Джек сказал:

«Я не дам тебе buttermilk».

Поэтому witch засунула его в мешок, но вновь remembered, что кое-что забыла в town.

На сей раз она оставила мешок у мужиков, которые were mending дорогу.

Когда the witch ушла, Джек крикнул мужикам:

«Если вы take me out этого мешка и набьёте его stones, то я дам вам buttermilk».

Тогда мужчины вытащили Джека из мешка, и он дал им buttermilk.

again – снова

buttermilk – пахта

give – давать

mend – чинить

remember – помнить, вспомнить

stone – камень

town – город

witch – ведьма

Next day she met Jack again and asked him for some buttermilk and told him,

“If you do not give me some buttermilk, I'll put you into the bag again.”

But Jack said,

“I'll give you no buttermilk.”

So the witch put him into her bag and again she remembered that she forgot something in the town.

This time she left the bag with some men who were mending the road.

When the witch went away, Jack cried to the men, “If you will take me out and fill this bag full of stones, I will give you some of my buttermilk.”

Then the men took Jack out of the bag, and he gave them the buttermilk.

* * *

Когда ведьма came back из города, она взяла свой bag и пошла домой. Но мешок был очень heavy. Поэтому она chuckled и сказала:

«Да уж, Джек, тебе нужно less есть».

Когда она пришла домой, то снова emptied мешок на белом столе. Но когда она увидела the stones, она очень рассердилась и закричала:

«I swear, Джек, что boil тебя, когда снова тебя catch!»

На следующий день она снова встретила Джека и попросила пахты. Но Джек опять сказал «нет», поэтому она засунула его в мешок и пошла прямиком домой, где threw его на white стол.

bag – сумка, мешок

boil – кипятить

catch – ловить

chuckle – хихикать

come back – возвращаться

empty – опустошать

heavy – тяжёлый

less – меньше

stone – камень

swear – клясться

throw – бросать

white – белый

When the witch came back from town she picked up her bag, and walked home. But the bag was very heavy. So she chuckled and said, “Indeed, Jack, you must eat less.”

When she came home she emptied the bag on the white table again. But when she saw the stones, she was very angry, and cried, “I swear, Jack, that I'll boil you when I catch you!”

Next day she met Jack again and asked for some buttermilk. But Jack said, “No,” again, so she put him into her bag and went straight home with him and threw him out on the white table.

* * *

Сделав это, она увидела, что у нее нет достаточного количества water, чтобы to boil мальчика. Поэтому она засунула Джека в мешок и ушла. Но она забыла to tie мешок. И вот, пока ее не было, Джек вылез из мешка, открыл все cupboards в доме и заполнил мешок всеми pots, которые смог найти. После этого он ушел и скоро safely добрался домой.

Когда ведьма вернулась, она снова emptied мешок на столе и перебила все the pots, которые у неё были. После этого она больше never Джека не ловила.

 

boil – кипятить

cupboard – буфет, комод

empty – опорожнить, опустошить

never – никогда

pot – горшок

safely – благополучно

tie – завязывать

water – вода

When she did this she saw she did not have enough water to boil the boy. So she put Jack back in the bag and went away. But she forgot to tie the bag. So while she was away, Jack crept out of it, opened all the cupboards in the house and filled the bag with all the pots that he could find. After that he went away, and soon he was safely home.

When the witch came back she emptied the bag on the table again and broke all the pots that she had. After this she never caught Jack any more.

Стеклянный шар. The glass-ball

Жила-была женщина, у которой было две daughters. Она дала каждой по beautiful стеклянному шару, и они им очень понравились.

Однажды они were playing вместе, и одна из девочек перебросила свой шар через стену в соседский garden. Дом в том саду belonged лису, который никогда не разговаривал с neighbours.

Девочка, которая перебросила свой шар через стену, very much боялась этого лиса, но ей очень нравился стеклянный шар, поэтому она сказала сама себе:

«Я не должна потерять свой шар, и I'll get it back».

Поэтому она bravely подошла к дому лиса и timidly постучала в дверь. Лис открыл the door, и девочка сказала ему, что потеряла в его garden стеклянный шар.

beautiful – красивый

belong – принадлежать

bravely – смело

daughter – дочь

door – дверь

garden – сад

I'll get it back – я верну его

neighbour – сосед

play – играть

timidly – робко

very much – очень

There was once a woman who had two daughters. She gave each of them a beautiful glass ball, and they liked them very much.

One day they were playing together, and one of the girls tossed her ball over the wall into the next garden. The house in that garden belonged to a fox who never talked to his neighbours.

The girl that tossed her ball over the wall was afraid of this fox, but she liked the glass ball very much, so she said to herself, “I must not lose my ball and I'll get it back.”

So she bravely walked to the fox's house, but she knocked at the door very timidly. The fox opened the door and the girl told him how she lost her glass ball in his garden.

* * *

«Ты сможешь вернуть свой шар, – сказал лис, – если на год become моей housekeeper».

Девочка agreed год жить в доме лиса. Она не слишком often видела его, потому что он каждое утро уходил early и возвращался late вечером.

Однажды утром, прежде чем as usual уйти, лис called к себе девочку и сказал ей:

«Я ухожу for a little time. While I am away, ты не должна делать пять вещей: ты не должна мыть dishes, sweep пол, dust со стульев или заглядывать в cupboard. Ты также не должна look под мою кровать».

И лис ушёл. Но девочка решила to disobey его и сказала себе:

«Посмотрю, что happens, если я не буду делать так, as он мне велит».

agree – соглашаться

as – как

as usual – как обычно

become – становиться

call – звать

cupboard – буфет

dish – тарелка

disobey – не слушаться

dust – стирать пыль

early – рано

for a little time – ненадолго

happen – происходить

housekeeper – экономка; домашняя хозяйка

late – поздно

look – смотреть, заглядывать

often – часто

sweep – подметать

while I am away – пока меня не будет

“You can have your ball,” said the fox, “if you become my housekeeper for a year.”

The girl agreed to live in the fox's house for a year. She did not see the fox very often, because he went out early every morning and came back late at night.

Now before the fox went out as usual one morning, he called the girl to him and said to her,

“I am going away for a little time. While I am away there are five things you must not do: you must not wash up the dishes or sweep the floor or dust the chairs or look into the cupboard, and you must not look under my bed.”

And the fox went away. But the girl decided to disobey him, and she said to herself,

“I will see what happens if I don't do as he tells me.”

* * *

Прежде всего она помыла посуду. Неожиданно перед ней упала большая bag, полная copper.

«Очень хорошо», – сказала девочка.

Затем она подмела the floor. This time перед ней упала большая bag, полная silver.

«Better still», – сказала девочка.

Потом она смахнула пыль со стульев, и перед ней упала большая bag, полная gold.

«Это как раз то, что я want», – сказала девочка.

Затем она заглянула в буфет – там был её стеклянный шар!

«О, вы даже не представляете, как я glad!» – сказала она и clapped her hands.

bag – сумка, торба

better still – ещё лучше

clapped her hands – захлопала в ладоши

copper – медь

cupboard – буфет

floor – пол

glad – рад, доволен

gold – золото

silver – серебро

this time – на это раз

want – хотеть

So first of all she washed up the dishes. Suddenly a great bag full of copper fell down before her.

“Very good,” said the girl.

Next she swept the floor. This time, a great bag full of silver fell down before her.

“Better still,” said the girl.

Next she dusted the chairs, when a great bag full of gold fell down before her.

“That's just what I want,” said the girl.

Next she looked into the cupboard, and there was her glass ball!

“Oh, you don't know how glad I am,” she said and clapped her hands.

* * *

Наконец она пошла upstairs и заглянула под bed – там был лис! Она ужасно испугалась и побежала downstairs, через сад на town улицу. Она дошла до lane, и в конце of the lane она встретила horse и сказала ей:

«Лошадь моя, лошадь thine,

Если ты сегодня meet лиса,

Не tell, что я тут шла».

И лошадь neighed и сказала:

«Не скажу».

bed – кровать

downstairs – вниз

horse – лошадь

lane – переулок, узкая улочка

meet – встречать

neigh – ржать

tell – говорить

thine – твоя

town – город

upstairs – наверх

Finally she went upstairs and looked under the bed, and there was the fox! She was awfully frightened and ran downstairs, through the garden and up the town street. She came to a lane, and at the top of the lane she met a horse and said to the horse,

“Horse of mine, horse of thine,

If you meet a fox today,

do not tell I passed this way.”

And the horse neighed and said,

“I will not.”

* * *

Чуть further она встретила cow и сказала:

«Корова моя, корова thine,

Если ты сегодня meet лиса,

Не tell, что я тут шла».

И корова mooed и сказала:

«Не скажу».

Чуть further она встретила mule и сказала:

«Мул мой, мул thine,

Если ты сегодня meet лиса,

Не tell, что я тут шла».

И мул brayed и сказал:

«Не скажу».

bray – реветь

cow – корова

further – дальше

meet – встречать

moo – мычать

mule – мул

tell – говорить

thine – твоя

A little further she met a cow and said,

“Cow of mine, cow of thine,

If you meet a fox today,

do not tell I passed this way.”

And the cow mooed and said,

“I will not.”

A little further she met a mule and said,

“Mule of mine, mule of thine,

If you meet a fox today,

do not tell I passed this way.”

And the mule brayed and said,

“I will not.”

* * *

Чуть further она встретила dog и сказала:

«Собака моя, собака thine,

Если ты сегодня meet лиса,

Не tell, что я тут шла».

И собака barked и сказала:

«Не скажу».

Чуть further она встретила cat и сказала:

«Кошка моя, кошка thine,

Если ты сегодня meet лиса,

Не tell, что я тут шла».

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14 
Рейтинг@Mail.ru