bannerbannerbanner
Поцелуй сумрака

Сара Гудман
Поцелуй сумрака

5

После кукурузного поля остаток дня я пропахивала огород и копала картошку. «Она еле на ногах держится», – пробормотал Большой Том, когда я наконец медленно поднялась на душный чердак. Рухнув на кровать, я мимолетно забеспокоилась о Лайле, но сон быстро стер все мысли из головы.

Посреди ночи мышцы моего тела объединились, чтобы поднять бунт против несправедливых условий труда. Следующим утром на завтрак я не шла, а ползла; такой крепатуры у меня отродясь не было. Скривившись, я опустилась на табуретку и посмотрела на пустой стул Абеля.

– У Абеля семейные дела, – объяснила Хэтти и поставила передо мной сковородку со скворчащей картошкой.

Я принялась уплетать за обе щеки, не дожидаясь, пока та остынет. Судя по вкусу, картошка жарилась на жире от бекона – ингредиент, который по праву претендовал на звание лучшего в мире.

– Надеюсь, ничего серьезного? – невинно поинтересовалась я.

– Время покажет. – Хэтти затянула потуже веревочки передника и сделала то, что получалось у нее лучше всего: начала раздавать указания. – Я расписала твои задания на день.

Она выложила список, и от его вида у меня преждевременно заныла спина.

– Починим восточный забор и отправишься в город. В галантерею пришла партия муки и соли – купи по пять килограммов каждой. Затем можешь съездить в школу и повидаться с сестрой, если мисс Мэйв не будет возражать.

Я в мгновение ока позабыла о своих болячках.

– Спасибо, Хэтти!

Собственная эмоциональность привела меня в замешательство. Я замолчала и на секунду закрыла глаза, чтобы подавить слезы.

Женщина быстро кивнула. Что-то мне подсказывало, что она так же не привыкла принимать благодарность, как я – выражать ее.

– На Леди Мэй ты доедешь быстрее. Она очень ласковая и знает дорогу, – Хэтти внезапно нахмурилась. – Только никуда не сворачивай, ясно?

Я согласилась, хоть и не поняла, к чему это предупреждение.

Починив ограду из колючей проволоки, я с видом человека, который сразился с дикой кошкой и проиграл, пошла за Везерингтонами к сараю.

Большой Том оседлал для меня соловую кобылу, и я настороженно воззрилась на нее, потирая исцарапанные руки.

Дома я почти всюду ходила пешком. Последний раз мы с лошадью находились в такой близости на шестой день рождения моей подруги: тогда я погладила пони по носу, и он чихнул мне в лицо. Вышло неожиданно и влажно – не самый приятный опыт. С тех пор я не доверяла всем представителям семейства лошадиных. Большой Том подсадил меня, и с горем пополам мне удалось сесть боком в седле. С широкой спины Леди Мэй до земли казалось поразительно далеко. Я крикнула на прощание, поскольку слишком боялась выпускать поводья из рук, и покинула ферму.

Примерно спустя милю я расслабилась. Леди Мэй шла в спокойном, размеренном темпе. Легкий ветерок всколыхнул лужайку у дороги, сгибая траву в подобии морских волн. Над широкими полями пели птицы, испуская высокие счастливые трели. Даже теплый мускусный запах лошади не раздражал мне нос, пока мы ехали по грунтовой дороге, что огибала лес.

Мой взгляд прошелся по густым деревьям. Прямые, почти черные стволы плотно вырастали рядом друг с другом. Мне вспомнились решетки на окнах папиной палаты в психиатрической лечебнице и, несмотря на жаркую погоду, по спине пробежал холодок. В какой-то мере я даже испытывала признательность за воинственно палящее солнце.

В Уилере я привязала Леди Мэй к коновязи и, следуя указаниям Хэтти, направилась к галантерее.

Колокольчик на входе звонко возвестил о моем прибытии. Я обошла крупную бочку, из которой прутьями вверх торчали метлы на продажу. Под потолком висела ровными рядами блестящая латунная кухонная утварь, в помещении витал едкий запах табака и сладкий, пикантный аромат имбирного печенья. Вывески на грубых дощатых стенах рекламировали керосин и жевательный табак «Нэви Стар». Полка под плакатом, что расхваливал полезные свойства хинина в борьбе с простудой, была заставлена тониками и горькими настойками.

– О, привет! – послышался ясный и приятный голос с задней части галантереи.

Я заметила девушку, протиравшую пыль со стеклянного прилавка, и узнала в ней ту, что помахала мне с коляски шерифа. Теперь, когда она была без шляпы, я увидела, что у нее потрясающие волосы. Черные и блестящие, они были высоко зачесаны к макушке и спадали в элегантно скрученный пышный пучок. Я с секундным опозданием стерла все эмоции с лица.

Ее рука взметнулась к прическе.

– Тебе нравится? Мама сказала, что «крысы» [1] – последний писк моды. Хотя ты и сама наверняка об этом знаешь, ты же из большого города.

О да, о нью-йоркских крысах я знала все. Мы с Лайлой недолгое время снимали крошечную квартирку на Малберри-стрит, и там в стенах жила целая колония. Мне приходилось хранить столовые приборы в плотно закрытой банке из-под табака, иначе по утрам на вилках можно было обнаружить помет.

– Э-э… я…

– Я тоже не понимаю, почему их называют «крысами», – посмеялась девушка, неверно истолковав мое замешательство. – Думаю, «шиньон» вполне подходящее слово, хотя, возможно, у многих оно ассоциируется с мужскими париками. – Она сморщила нос. – Впрочем, как по мне, это все равно лучше, чем «крысы».

– Да! – чуть ли не прокричала я, наконец вникнув в разговор. – Полностью согласна. И ты прекрасно выглядишь.

И это правда, даже несмотря на перебор с прической. Ее карие глаза сверкали, щеки заливал очаровательный румянец, в отличие от моих, – они-то наверняка покрылись красными пятнами от езды по жаре.

– Я могу показать, как сделать такой же шиньон. Нужно всего-то собрать волосы с расчески и смотать их в небольшой пучок.

Меня не особо привлекали прически, из-за которых низкие дверные проемы превращались в потенциальную опасность, но с ее стороны все равно было любезно предложить.

– Вряд ли мне пойдет. Мои волосы очень упрямые и живут собственной жизнью.

Она наклонила голову вбок, а затем проворно перегнулась через прилавок и сняла с меня шляпу. Я удивленно заморгала, а девушка принялась разглядывать мои прилизанные, жесткие каштановые волны, как архитектор – здание под снос.

– Все не так уж плохо, – вынесла она вердикт после некоторых раздумий. – Увы, мне жаль об этом сообщать, но здешняя влажность ничуть тебе не поможет. – Девушка надела на меня шляпу и пригладила косу, словно мы старые подруги. – Боже милостивый! Совсем забыла о приличиях. Я – Делла Лофтис.

Она обошла прилавок и протянула хрупкую руку. Я осторожно ее пожала; собственная ладонь внезапно показалась крупной и неуклюжей.

– Послушай, мне жаль, что мой отец вел себя подобным образом, когда вы прибыли в Уилер. У тебя было полное право расстроиться из-за разлуки с сестрой, да еще и такой неожиданной.

– Ничего страшного, – пробормотала я, заливаясь краской. Не знала, что Делла наблюдала за моей истерикой на главной площади.

Я оглянулась, пытаясь сменить тему, и заметила семейный портрет цвета сепия на стене. Угрюмый шериф Лофтис стоял рядом с симпатичной женщиной, которая держала на коленях младенца с серьезным лицом. За ее плечом была юная Делла, сверкавшая беззубой улыбкой.

– Какая милая фотография! Это магазин твоей семьи?

– Ага. В основном им управляем мы с мамой, так как папа занят работой, – она покрутила метелкой для пыли. – До меня дошли слухи, что ты теперь живешь у Везерингтонов. Они хорошие люди. Готова поспорить, что миссис Хэтти послала тебя за покупками.

– Мне нужно по пять килограммов муки и соли. – Я вручила ей деньги, которые дала мне Хэтти.

Делла открыла кассу, чтобы отсчитать мне сдачу, и та громко звякнула.

– Я также слышала, что твою сестру забрала мисс Мэйв, – радостно продолжила она. – Это замечательно, что вы приехали сюда и можете начать все сначала.

Делла ушла в подсобку и вернулась с двумя холщовыми мешками с заказом Хэтти. Затем перевязала их бечевкой, и на ее левой щеке появилась ямочка от улыбки.

– Если я могу что-то сделать, чтобы ты почувствовала себя здесь как дома, непременно сообщи мне, ладно?

– Спасибо, я ценю это, – я неловко подняла мешки. – Ну, мне пора. Хочу ненадолго заехать в школу к сестре, прежде чем вернуться на ферму.

– Подожди секунду, я дам тебе что-нибудь, в чем их можно нести. – Делла поискала под прилавком и передала мне потертую кожаную сумку. – Это Абеля. Уверена, вы уже знакомы.

Должно быть, она не заметила, с каким напряжением я кивнула, и продолжила без намека на смущение:

– Мы с Абелем с детства были неразлейвода.

Ее щеки зарумянились пуще прежнего. Я быстро опустила взгляд на ее узкую талию. Нет, это точно не будущая мать. Похоже, Абель времени зря не терял.

– В общем, иногда я забираю его книги с почты, так что он оставляет сумку здесь. Вечно заказывает что-то новое! Он всегда мечтал стать учителем, если дяде с тетей не потребуется его помощь на ферме. – Делла рассеянно намотала выбившуюся прядь на палец. – Перед твоим приходом я как раз собиралась отнести кое-что одной вдове, которая живет за городом. Школа мне по пути, так что я покажу тебе дорогу, если хочешь.

– Спасибо, было бы чудесно.

Я спрятала покупки в сумку Абеля, а Делла взяла корзинку с хлебом и закатанными фруктами. Перевернув табличку «Закрыто» на двери магазина, она вывела меня под палящее солнце. Мы сделали небольшую остановку, чтобы прикрепить сумку к седлу Леди Мэй – я также прихватила ручку и бумаги Лайлы, которые она оставила в сундуке, – и пошли по тротуару.

Делла здоровалась со всеми прохожими по именам, и те отвечали взаимностью. Мне же доставались вежливые кивки и улыбки, пока мы не встретили долговязого юношу, с виду нашего ровесника, который перебежал площадь от здания суда и пожал мне руку, словно представлял в одном лице всю приветственную делегацию.

 

– Я Джаспер Осбрукс. Просто хотел сказать, что мы все очень рады видеть тебя в Уилере. Ты, должно быть, Верити.

– Так и есть. Как ты узнал?

– Мой отец – мэр. Я видел список с именами и возрастом всех детей. Жаль, что вас с сестрой разделили. – Он откинул со лба копну русых волос. Пожав узкими плечами, добавил: – И еще мне жаль, что мы вечно лезем в чужие дела. В маленьких городках всегда так, понимаешь?

– Буду знать.

После анонимности, которую давал многомиллионный город, меня немного обескураживало, что теперь незнакомцы знали все подробности моей жизни.

– Приходи завтра на окружную ярмарку, – пригласил Джаспер.

Делла пришла в ужас, узнав, что я раньше не посещала подобные мероприятия.

– Господи, ты многое упустила! – воскликнула она. – Там будут и скачки, и выставка животных, и, быть может, даже бейсбол. Как-то раз к нам приехал мужчина из Техаса и боролся с гремучими змеями в загоне. Это самое важное событие года, наряду с фестивалем мороженого.

– Если хочешь, я покажу тебе окрестности, – предложил Джаспер. – Это хорошая возможность познакомиться с местными.

Я не собиралась надолго задерживаться в Арканзасе, и все, кого я здесь встречу, скоро станут частью прошлого. Но почему бы между тем не насладиться прелестями лета в провинции?

– Ладно, я спрошу у Везерингтонов, планируют ли они туда пойти.

Делла начала размахивать корзинкой, тонко намекая, что хорошо бы уже двинуться в путь. Джаспер все понял.

– Что ж, мне пора возвращаться. Меня взяли в налоговое управление после того, как я окончил школу. И да, вам не кажется, это действительно чертовски скучно, – он улыбнулся и сошел с тротуара. Уходя, бросил через плечо: – Кому ты сегодня доставляешь?

– Бабушке Ардит, – ответила Делла. – И раз уж на то пошло, тебе нужен отвар или какой-нибудь амулет? – Мне она объяснила, словно нечто вполне обыденное: – Время от времени бабуля Ардит занимается чарами, если ее вежливо попросить.

– Она странная, но милая, – добавил Джаспер. – Она зачаровала мне камень, чтобы избавить от жара, когда я обжег руку о плиту прошлой зимой. – Его лучезарная улыбка потускнела. – Делла, я до сих пор не понимаю, как ты можешь к ней ходить. Ее дом прямо у леса! У меня от этого мурашки по коже.

Не вдаваясь в подробности, он помахал и побежал через дорогу. Прежде чем я успела спросить о так называемых способностях этой старушки или что Джаспер имел против леса у ее дома, Делла показала на небольшое красное здание в нескольких ярдах от улицы.

– Однокомнатная школа Уилера, – объявила она. – Наверное, тебе она покажется старомодной, но школа действительно хорошая. И мисс Мэйв очень умна.

– Спасибо за помощь, – поблагодарила я и, позабыв о местных суевериях или хижинах у леса, ступила на пыльную тропинку к зданию.

– Всегда рада! Надеюсь, увидимся на ярмарке. – Делла пошевелила пальцами на прощание и пошла в противоположном направлении. – Когда встретишь Абеля, передай ему привет!

6

Я подошла к открытой двери в школу и сразу же услышала скрип отодвигаемых стульев – началась обеденная перемена. Наружу выбежало около двадцати учеников разных возрастов с корзинками в руках. Пока они проносились мимо, я высматривала, не подпрыгивал ли кто при ходьбе – это выдало бы Лайлу. Но ее не было среди групп, что собрались поесть, покричать и посмеяться.

Я зашла внутрь и увидела ее за учительским столом; она обедала с новым опекуном.

Заметив меня, Лайла подскочила, и содержимое ее корзинки рассыпалось по столу. Сестра побежала обнимать меня, и я еле устояла на ногах, чуть не выронила ручку и бумагу. От облегчения закружилась голова.

– Я так рада, что ты пришла, Вери! – воскликнула она, сжимая мою талию. – Мисс Мэйв слышала, что ты теперь живешь на ферме. Ты же ничего не знаешь о животных и сельском хозяйстве! Тебя никто не покусал? Ты в порядке?

– В полном, – пробормотала я в ее волосы. – Боже, ты сжимаешь меня сильнее, чем корсет!

Она немного ослабила хватку, но мы не отпускали друг друга. В конце концов я передала Лайле перьевую ручку и черновик ее рассказа.

– Ты оставила их в сундуке. Дай знать, когда закончишь свою историю. Хочу почитать про облака из сахарной ваты и все такое.

– Договорились. – Лайла подняла верхнюю часть ближайшей парты и спрятала вещи.

– И снова здравствуй. – Мисс Мэйв подняла на меня светлые глаза. Губы невольно растянулись в ответной улыбке. И вновь меня поразила ее безупречная фарфоровая кожа; такой бледной я не видела ни у кого в этом солнечном округе. Ее красота – холодная и сверкающая, как чистое серебро – полностью отличалась от теплого очарования Деллы. Мисс Мэйв передала Лайле яблоко. – Надеюсь, ты хорошо обустроилась у Везерингтонов.

– Мне еще многому нужно научиться. – Как ни странно, откровенничать с учительницей было легко. Что-то в ней располагало к беседе. – Везерингтоны делают все возможное, чтобы я чувствовала себя как дома, но, боюсь, на данный момент от меня больше проблем, чем пользы.

Я потупила взгляд в начисто выметенный пол, не зная, что еще сказать.

– Думаю, я понимаю, каково тебе, Верити. Я была примерно твоего возраста, когда дядя Рубен взял меня к себе. Мои родители и дорогая сестра Аврелия скончались от эпидемии гриппа. Я не знала ни души в этом городе, но меня приняли как свою. Ты тоже найдешь здесь свое место, нужно лишь немного подождать.

Мисс Мэйв коснулась тонкой рукой моей щеки. Я замерла от прикосновения ее прохладных пальцев, неожиданный жест сменил легкий тон нашего разговора.

– Я знаю, девушке твоего возраста трудно в это поверить, но со временем все наладится само собой, – ей было не больше тридцати, но она говорила как человек, который прожил намного дольше. – Будь к себе снисходительнее. Ты пережила много потрясений и перемен за последние несколько дней.

– Верити нравится всем заправлять, – Лайла протерла яблоко юбкой и с хрустом впилась в него зубами. – Она постоянно планирует все наперед.

– В этом нет ничего плохого, – ответила мисс Мэйв. – Нельзя позволять другим людям командовать твоим кораблем. Вдруг они пустят его ко дну?

Я неуверенно рассмеялась. Мистер Либранд полностью контролировал жизнь мисс Мэйв, а моя судьба, похоже, решалась всеми, кроме меня.

– Вы пойдете на ярмарку? – поинтересовалась я. – Мы могли бы прогуляться вместе.

– Может, заглянем ненадолго. На ярмарке слишком людно и шумно, боюсь, подобные развлечения совсем не в моем вкусе, – мисс Мэйв сложила руки на талии. – Но почему бы тебе не прийти к нам в гости на воскресный обед? Ты посмотришь на новый дом Лайлы, да и мы познакомимся поближе.

– С большим удовольствием.

– Тебе понравится, Вери! – Лайла захлопала в ладоши. – Мисс Мэйв приготовила мне столько подарков! У меня целый ящик с лентами для волос. Не волнуйся, я поделюсь. – Она посмотрела на мою неопрятную косичку и сморщила нос. – Ты по-прежнему расчесываешься перед сном? А то не похоже.

– Ну прости, язвочка мелкая, – я прикрыла ей рот ладонью и засмеялась. – Это я – старшая сестра. Я говорю, что тебе делать, а не наоборот.

В ответ Лайла лизнула мне ладонь. Я взвизгнула от неожиданности, а сестра разразилась хохотом.

– Лайла, – по-доброму и в то же время строго обратилась мисс Мэйв. Лайла поджала губы и круглыми глазами воззрилась на нее. – Сначала думай, потом делай. Помнишь, что я сказала на уроке этим утром? Каждый наш выбор помогает сформировать характер.

– Да, мэм, – ответила Лайла, вырисовывая носком ботинка круг на полу. – Простите.

– Перед сестрой извиняйся. Это с ней ты повела себя плохо.

– Да это пустяки. – Я даже не знала, что зацепило меня больше: что кто-то чужой взялся за воспитание и обучение Лайлы или то, что моя буйная, неукротимая сестра в кои-то веки прислушалась. – Она делала вещи и похуже. Помню, как-то раз к ней в руки попал ночной горшок…

Мисс Мэйв показала ладонью, чтобы я остановилась.

– В будущем Лайла будет куда учтивее. Не так ли?

Та кивнула, и я заметила облегчение на ее лице от того, что она снова впала в милость мисс Мэйв. И это Лайла, которая связала шнурки моей обуви и оплела моими волосами изголовье кровати, пока я спала. Моя докучливая, приставучая, склонная к проделкам сестра. Она благодарно улыбнулась мисс Донован.

– Да, мэм.

– А теперь прошу меня простить, но пора звать детей на урок. Лайла, не забудь убрать еду со стола, – сказала мисс Мэйв и пошла звонить в колокольчик.

– Скоро увидимся. Прости, что я так быстро убегаю, но мне нужно кое-что доставить миссис Везерингтон.

– Все нормально, – Лайла снова крепко меня обняла. – Пока, Вери.

Она села за парту, и моя улыбка потускнела. На самом деле это замечательно, что она приспособилась к новой жизни. Но обязательно было делать это так быстро?

Я вернулась к Леди Мэй со смешанными эмоциями и поехала к ферме. Примерно с четверть мили дорога шла прямо к лесу, а затем сворачивала на север, огибая его по периметру. Я то и дело косилась на деревья; казалось, мне почти удалось что-то разглядеть среди густых теней. Только я убедила себя, что все это глупости, как вдруг Леди Мэй резко подняла голову, замерла и уставилась на лес. Мышцы ее шеи дрогнули, и она начала нервно переминаться.

– Эй, тише, тише, – спокойно сказала я, надеясь, что она не чувствует моей тревоги. – Все хорошо.

Леди Мэй навострила уши. Заржав, ударила копытом по земле и попятилась от деревьев. Ее зрачки сузились до маленьких точек на фоне белков.

– Так, послушай-ка сюда, – обратилась я строгим тоном, который бесчисленное количество раз использовала с Лайлой, чтобы показать, кто тут главный. – С тобой все хорошо, ясно?

Я зажала поводья одной рукой и погладила лошадь, чтобы обнадежить ее.

Испуганно фыркнув, Леди Мэй опустила голову и взбрыкнула. От неожиданности я разжала ладонь и скользнула вбок. Попыталась нащупать потными пальцами хоть какую-то опору, но зацепилась лишь за парочку прядей лошадиной гривы и при следующем взбрыкивании взлетела в воздух.

Я упала на землю. Перед глазами потемнело от удара. Я часто заморгала и пришла в чувство как раз в тот момент, когда испуганная кобыла повернулась и встала на дыбы. Лучи солнца блеснули на подкове над моей головой. Копыта врезались в землю в сантиметре от меня. Я даже не вскрикнула, из легких выбило весь воздух, а вот Леди Мэй, исполненная ужаса, громко заржала. В лицо брызнул гравий, лошадь крутанулась и поскакала галопом прочь.

Когда небо перестало кружиться, я села и посмотрела вслед ее удаляющемуся силуэту. На затылке назревала приличная шишка. Я осторожно коснулась ее и скривилась. Оставалось надеяться, что у меня нет сотрясения. Неподалеку лежала открытая сумка, из которой вывалились мешки с солью и мукой, но, к счастью, бечевка полностью не развязалась.

С раскалывающейся головой я собрала покупки. В бедре пульсировала боль. Я поднялась на дрожащих ногах и сделала несколько неуверенных шагов. При каждом в ноге мучительно постреливало.

Я с усилием сосредоточилась, несмотря на боль и тревогу, от которой сводило желудок, что я потеряла лошадь Везерингтонов. Быть может, Леди Мэй самостоятельно вернется на ферму – поскакала она в нужном направлении, – но невозможно предугадать, как себя поведет испуганное животное. Нужно предупредить Большого Тома и Хэтти, что она сбежала. Но дорога до дома займет вечность с поврежденной ногой. К тому времени, как я доберусь до Везерингтонов, от Леди Мэй и след простынет.

Я остановилась и прищуренным взглядом посмотрела на темный лес. Пройти через него будет гораздо быстрее, чем огибать по проторенной дороге. Деревья не могли тянуться дальше чем на четверть мили. Я в два счета пересеку лес и снова выйду на тропу к ферме. Если повезет, то по пути встречу лошадь.

Сжав челюсти, я сошла с дороги и побрела через заросли травы по колено, пока не очутилась у края леса. Из его темных глубин подул прохладный ветерок и разметал пряди волос вокруг лица.

Пара шагов – и вот уже солнце осталось позади, а впереди – только мрачный лес.

Жара отступила, как только я спряталась под раскидистыми ветвями. Под густым покровом опавшей листвы проглядывал бархатисто-изумрудный мох. Папоротники закрывали собой низкие ветки и светились в зеленоватых лучах, что просачивались сквозь высокие кроны деревьев. Я вдохнула запах влажной земли и обрадовалась прохладе.

Какое-то время я не замечала необычную тишину леса. А затем в один миг та стала чуть ли не осязаемой за моей спиной. Ни намека на шорох птиц на верхушках деревьев или шелест листвы от ветра. Внезапно мои шаги прозвучали слишком громко. Я прижала к себе сумку и, не обращая внимания на боль в бедре, пошла быстрее.

 

Ближе к центру леса деревья изменились. Поросшие сосны и тонкие дубы сменились высокими деревьями с гладкими серыми стволами, которые были настолько широкими, что их вряд ли обхватили бы и три Больших Тома. Я засеменила по плотной черной почве и заметила отсутствие низких кустов, которые доселе обходила.

Похолодало. Затем стало совсем зябко. Мое дыхание участилось, и каждый порывистый вздох срывался в воздух облачком пара. Я изумленно уставилась на это невероятное зрелище – сейчас же лето! По телу прошла сильная дрожь. Я попала в морозную зиму.

От беспокойства кровь застыла в жилах. Что-то не так. Каждое ледяное дыхание усиливало мою тревогу. Тут слишком холодно, слишком спокойно. И слишком тихо. Это накаленная тишина, как когда играешь в прятки и знаешь, что кто-то притаился в засаде. Но это не какие-то детские игры. Я чувствовала опасность.

Я перешла на бег, постоянно оглядываясь через плечо, травмированное бедро пульсировало болью. Шиповник цеплялся за волосы и царапал голые предплечья. Холод усиливался. На руках выступили мурашки. Что-то преследовало меня, я в этом не сомневалась. Невидимое нечто дышало мне в затылок и толкало глубже в чащу.

Нет. Загоняло.

Пульс участился и так громко отдавался в ушах, что я не слышала ничего, кроме первобытной части своего мозга, бьющей тревогу: «Сзади. Сзади. Оглянись!» Я развернулась с широко распахнутыми глазами и поискала взглядом своего преследователя.

Там никого не было. Лишь бдительные деревья стали свидетелями моей паники.

Острое чувство, что меня преследуют, постепенно ослабло. Бешеное сердцебиение замедлилось. Мурашки на руках исчезли, воздух перестал жалить кожу. Я выдохнула и ничего перед собой не увидела. Но полностью успокоиться до того, как выйду из леса, я не могла.

Я опустила голову, уставилась на свои ботинки и быстро пошла вперед. Преодолев не больше нескольких ярдов, вышла на поляну.

В середине стоял колодец.

Деревянного каркаса и во2рота давно не стало, остался лишь каменный круг высотой до колена, поросший мхом и лишайником. С виду он был примерно два с половиной метра в диаметре – такого большого колодца я ни разу не видела. В груди что-то заворошилось. Низкие серые камни, отшлифованные временем и аккуратно уложенные один поверх другого, будто взывали ко мне. Меня охватило желание взяться руками за край колодца.

Я бесшумно подошла, чувствуя, словно кто-то тянет меня против воли. Нерешительно протянула руку. Этот колодец был старее всех, что я когда-либо встречала. Я закрыла глаза и прижала ладони к камню. Волоски на руках встали дыбом. В нем чувствовалась сила, что-то мощное и древнее. Оно змеилось под ногами, таилось в темных водах, что просачивались в землю и питали деревья.

Я резко, словно от удара током, отдернула руки.

Потирая пальцы, отогнала эти нелепые мысли. Должно быть, сказки Лайлы сыграли надо мной злую шутку. В голос посмеявшись над своим богатым воображением, я помотала головой и открыла глаза.

Сбоку промелькнула тень.

Прищурившись, я всмотрелась в темный лес и снова заметила быстрое передвижение маленького очертания.

– Эй? – позвала я.

Из-за крапчато-серого ствола выглянуло лицо.

Я так изумилась встрече с маленькой девочкой, что чуть не дала деру, но мои ноги приросли к месту. У нее было круглое лицо и темно-карие глаза, окаймленные тенями, которые напоминали синяки. На плечи спадали длинные черные волосы, того же оттенка, что и ее платье до колена. Она вышла из мрака, ее маленькие бледные ручки вяло повисли по бокам.

Я часто заморгала, чтобы удостовериться, что мне это не привиделось. А когда снова посмотрела, ее уже не было.

Я покрутила головой влево-вправо и заметила, как она исчезла за деревом.

– Ты потерялась? – крикнула я, поспешив следом.

Девочка медленно остановилась. Мое сердце больно забилось о ребра.

– Тебе помочь найти дорогу домой? – прошептала я, словно мы стояли в пустой церкви.

Она покачала головой. Мне сразу же пришло объяснение этой неожиданной встрече. Должно быть, девочка пошла за мной от школы. Теперь ясно, почему мне казалось, будто меня кто-то преследовал.

– Поговори со мной, – произнесла я с подобием на ободряющую улыбку. Ее лицо все так же ничего не выражало. Мое волнение частично вернулось. Девочка напоминала Лайлу, когда та ходила во сне.

– Ты должна пойти со мной, – сказала я, раздражение и тревога смешались в кислое варево в моем желудке. Пусть девочка и странная, не бросать же ее одну в лесу. – Нельзя прятаться тут весь день. В школе о тебе наверняка беспокоятся.

Я протянула руку. Не произнося ни слова, девочка развернулась и быстро ушла в лес, бесшумно скользя между деревьями. Ее черные волосы и платье слились с глубокими тенями чащи.

– Стой! Куда же ты?

Я поспешила за ней, но шнурки правого ботинка зацепились за шиповник. Раздраженно зарычав, я присела и быстро выпуталась из колючек.

Меня обволокло скользкой, ползучей тишиной. Освободившись от шиповника, я выпрямилась и позвала девочку. Никто не ответил. Она исчезла. Я искала ее какое-то время, пока, наконец, не пошла своей дорогой под пристальным вниманием нависших деревьев. Оставалось надеяться, что девочка вернется в школу, и наша пугающая встреча отвадит ее от прогулов.

Выйдя из-за деревьев обратно на дорогу, я с радостью вдохнула влажный, липкий воздух. Остаток пути то и дело оглядывалась на лес. Чем дальше я от него уходила, тем меньше тревожилась из-за необъяснимого мороза и встречи с ребенком.

Быстро шагая под навесом ясного июньского неба, я думала лишь о том, как доставить Хэтти продукты и найти сбежавшую лошадь. Я подняла лицо к солнцу и почувствовала признательность за неизменную арканзасскую жару.

1В Америке так называли валик под высокой женской прической.
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18 
Рейтинг@Mail.ru