bannerbannerbanner
Нагори. Тоска по уходящему сезону

Рёко Секигути
Нагори. Тоска по уходящему сезону

Связь продуктов с сезонами – приблизительная и по большому счету символическая. Почему-то к одним продуктам – черешне, инжиру, спарже, горошку… – законы сезонности применяются по всей строгости (во Франции это чаще всего весенние или летние овощи и фрукты – «юность года»), а другим – авокадо, яблокам, бананам, имбирю… – подобный закон не писан. Кто, например, сможет угадать по вкусу авокадо, в какое время года его сорвали, или место, откуда его привезли?

О японцах часто говорят, что у них особая чуткость к сезонам. Они и сами этим гордятся. Люди приходят в восторг, узнав, что в традиционном японском календаре – двадцать четыре, а то и семьдесят два сезона, причем у каждого – собственное название, связанное с соответствующим периодом года[1]. Выходит, чем сезонов больше, тем лучше…

Конечно, представление о временах года не сводится к устройству календаря. Так, в лунном календаре, как и в календаре Хиджры, в году всего лишь 354 дня: поэтому границы сезонов постоянно сдвигаются, но это не значит, что те, кто пользуется таким календарем, не имеют о них представления. Календари обычно связаны с религиозными ритуалами, явлениями природы, движением звезд или со всеми этими факторами вместе. Особенно чутки к сезонам культуры, чей календарь повинуется традиционным земледельческим циклам.

Между прочим, японское – самое, как говорят, изощренное – деление года на двадцать четыре или семьдесят два отрезка (в четыре времени года укладывается и то, и другое число), родом вовсе не из Японии. Оно пришло из Китая, где его придумали, чтобы подстроиться к лунному календарю, который сдвигается год от года. Идеально приспособить это деление к японскому климату так и не удалось…

Нелепо превозносить календарь просто за то, что год в нем имеет больше всего частей[2]. Если бы календарь, введенный во время Великой французской революции, закрепился, для французов тоже каждый день был бы связан с каким-нибудь плодом или животным.

И всё же несомненно, что деление года на множество сезонов, названных по явлениям природы, способствует чуткости к мельчайшим движениям времени. В Японии некоторые из двадцати четырех «сезонных» имен прочно вошли в обиход, и мы используем их, например, в формулах вежливости, принятых в официальной переписке. Кстати, нашим историческим столицам – Киото, Камакуре и Эдо (нынешний Токио) – достался умеренный климат с четырьмя вполне четко выраженными сезонами, которые с успехом составили основу всей японской «сезонной» литературы.

Чуткость рождается из слов: невозможно почувствовать то, чему нет названия. Если уж выбирать между курицей и яйцом, я бы сказала, что именно письменность и литература породили японское представление о сезонах и все связанные с ними образы. В Манъёсю, первой поэтической антологии, собранной в VII веке, более четырех с половиной тысяч стихотворений распределены по сезонам, в X веке появляются связанные с ними слова, а несколько позднее, в Средние века, эстетика сезонных слов часто становится темой поэтических турниров.

Лучшей иллюстрацией здесь может послужить зарождение хайку. Поэты большинства народов черпали сюжеты в природе, и всё же в японской поэзии у нее особая роль. Когда стихотворная форма не только определяет точное число слогов, но и требует непременно использовать сезонное слово, а затем и выстраивает строгий кодифицированный перечень таких слов, сезоны становятся каноном японской поэзии. И это канон, допускающий в рамках очень лаконичной формы огромное поэтическое разнообразие с тончайшими нюансами литературной трактовки микросезонов.

Вслед за стихами сезонные оттенки приобретает всё: растения, рыбы, животные, погода, ритуалы, а в наши дни – даже учебный и трудовой календарь, в котором есть весеннее слово (это первомайская демонстрация). Предметы одежды и аксессуары, болезни, спортивные соревнования… – всему свой сезон. Слово призрак считается летним из-за Дня поминовения усопших[3], а еще в хайку можно использовать как летнее слово дату 14 июля (для японцев это «парижский праздник»).

Огромная популярность хайку объясняется простотой формы: в Японии написать такое стихотворение может каждый. В помощь автору – словарь сезонных слов, особый, своеобразный сезонный язык – отдельная вселенная. Очевидно, именно это имеют в виду, когда говорят, что у японцев «особое чувство сезонов». Можете считать это причудой, но и правда, у любого японского слова – свой сезон[4]. Интересно, что словарь сезонных слов, порожденный коллективными представлениями о временах года, не учитывает различия климата регионов Японии. Каждому остается приспосабливать его к себе, к своим ощущениям и местным климатическим особенностям[5].

В литературе любой страны есть «сезонный» лексикон, призванный выразить представление ее жителей о временах года. Число сезонов не так уж важно: живущим там, где один сезон длится, в сущности, весь год, тоже – и даже, возможно, особенно – нужно внимание к мельчайшим изменениям в окружающем мире.

Вдвойне очаровательны сезоны, которых не бывает рядом с нами. Авторы из французских колоний, учившиеся по книгам, присланным из Франции, рассказывают, как в детстве их завораживали описания осенних листьев или снега – ведь они никогда не видели ничего подобного. Как вообще возможно, чтобы с неба падали белые хлопья или комочки, холодные на ощупь и похожие на мороженое? Сезоны, не знакомые нам в реальности, можно представить себе при помощи слов.

2. Всё, что бежит, цветет, оставляет след

У японцев особые отношения с сезонами: это знают всюду, в том числе и во Франции, об этом много написано. Куда меньше известно о понятии, которое между тем заслуживает внимания, – его можно было бы назвать жизнью сезона. Это не только год в виде круга из четырех частей, который сравнивают с человеческой жизнью: каждый сезон – уже целая жизнь, в ней участвуют разные существа, и у каждого – жизнь своя, отдельная.

Характер продукта по отношению к своему сезону описывают в японском языке три слова: хасири, сакари и нагори. Приблизительно их значения таковы: хасири – ранний, сакари – созревший в разгар сезона, нагори – поздний или даже запоздалый, пронизанный «тоской по уходящему сезону».

Первые два слова не вызывают вопросов: они обозначают начало сезона и его пик – понятия, присутствующие, должно быть, во многих культурах. Труднее подобрать эквивалент третьему, нагори. Например, если речь о фрукте, то это фрукт на излете своего сезона, переспелый. Он прощается с нами до следующей встречи, которая состоится лишь через год, и мы уже по нему скучаем.

 

Эти три слова используются не только для сезонной характеристики продуктов. Хасири (существительное от глагола хасиру, бежать) означает действие – бег, что-то, быстро движущееся, скользящее, а также опережающее, предшествующее, – поэтому его употребляют в значении «предвестник сезона» или «начало сезона». Сакари – это расцвет, кульминация, время гона у животных. Оттенки и подтексты этих понятий легко угадываются.

Спектр значений нагори гораздо шире. Прежде всего, это слово означает след, присутствие, аромат чего-то ушедшего, уже не существующего. Так говорят о городе, сохранившем приметы Средневековья, или о доме, в котором витают вкусы и тени былых жильцов[6]. А еще нагори подразумевает последствия – осложнения или утраты в результате чего-либо, например нагори после землетрясения или болезни.

Расширительно это слово может обозначать и то, что остается: это может быть человек или предмет, занимающий в мире место умершего, – скажем, ребенок, напоминающий своих покойных родителей тем, кто их знал[7]. О нагори говорят применительно к разлуке, к окончанию жизни, к чему-то, пережившему свой век, вроде нескольких цветов, оставшихся на дереве в конце сезона.

Нагори не всегда относится к конкретному объекту; в сочетании с глаголом – нагори во осиму («испытывать нагори») – оно означает «печалиться из-за расставания или отъезда». Источником чувства нагори могут быть и место, и человек, и сезон, и разные предметы или действия, которые о них напоминают.

Есть множество устойчивых выражений со словом нагори. Одни из них описывают явления, длящиеся дольше обычного: например, нагори но юки (буквально – снег нагори) значит «снег, не растаявший с наступлением весны, или весенний снегопад»; нагори но цуки (луна нагори) – луна, которую всё еще видно после рассвета.

В других случаях речь идет о ностальгии или сожалении, воплощенных в каком-то предмете или пейзаже. Так, нагори но сора (небо нагори) – это не ясное летнее небо, а небо, каким мы его видим, когда покидаем кого-то с грустью или – в новогоднюю ночь – провожаем уходящий год. Нагори но сакадзуки (чаша нагори) – это прощальный бокал, когда мы «пьем по последней вечером, печалясь перед разлукой».

В чайной культуре есть особый ритуал, называемый нагори но тя (чай нагори): его проводят осенью с остатками чая уходящего года. Свежий чай пьют с ноября, поэтому нагори но тя завершает один годичный цикл чая перед началом следующего. Октябрь так и называют – месяц нагори: подбирают столовые приборы и накрывают стол в сдержанном стиле, украшая его цветами нагори, то есть цветами уходящего сезона.

1Периоды и названия семидесяти двух японских сезонов приведены в конце книги, на с. 131–143. – Примеч. пер.
2Эта система сложилась несколько сотен лет назад, и раньше японцы хорошо в ней ориентировались, а в последнее десятилетие о ней вспомнили снова и теперь она нарасхват. В Японии одна за другой выходят книги на эту тему: «Жизнь по старому календарю», «Кухня двадцати четырех сезонов – магия для вашего тела», «Календарь на семьдесят два сезона поможет ощутить вкус времени», «Книга двадцати четырех или семидесяти двух сезонов для тех, кто хочет понять красоту Японии», «Нарисуем двадцать четыре сезона» и даже «Двадцать четыре сезона в картинках» для детей! За этой модой сквозит и без того заразительная ностальгия по старой Японии, ее как будто намеренно культивируют, чтобы отвлечь внимание от усталой и измученной Японии сегодняшнего дня и восстановить размеренный сезонный распорядок. Что тут настораживает, так это опасность замкнуться в себе: традиционные ценности укрепляют национальную гордость, но могут способствовать пренебрежению к другим культурам.
3Трехдневный японский праздник (традиционное название – Обон или Бон). В разных районах Японии празднуется в разное время, но всегда летом и чаще всего 13–15 июля или 13–15 августа. – Примеч. пер.
4Например, рыба дорада весной называется сакура-даи («дорада в цветах вишни»), а блюдо с тертым редисом зимой называется мидзоре-аэ – «смесь с мокрым снегом», а весной – касуми-аэ, «смесь с туманом».
5Недавно вышел в свет словарь сезонных слов острова Окинава, климат которого совсем не такой, как в основной части Японии. Ассоциация современного хайку Окинавы за тринадцать лет собрала 2800 местных сезонных слов. В статье в газете Никкей за 25 августа 2017 года один поэт приводит в качестве примера свое хайку с описанием ясного ночного неба, на котором появляются кучевые облака, предвещающие дождь. Когда это стихотворение опубликовали в журнале хайку на западе Японии, другие поэты сочли этот образ неправдоподобным, хотя на Окинаве он понятен всем – благодаря местным словам.
6Роман Кадзуо Исигуро Остаток дня (The Remains of the Day), написанный по-английски, в японском переводе называется Хи но нагори, что означает Нагори дня.
7Есть и другое слово, передающее тот же смысл: катами, то есть «то, что напоминает о человеке (ката – образ), когда мы на это смотрим (ми)».
Рейтинг@Mail.ru