bannerbannerbanner

Тонкости перевода: о непростом пути иностранных книг на русской земле

полная версияТонкости перевода: о непростом пути иностранных книг на русской земле
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2021-07-23
Файл подготовлен:
2021-07-23 18:15:11
Поделиться:

Каждый, кто хоть раз сталкивался с иностранными языками, будь то чтение комиксов или просмотр нового сериала в оригинале, рано или поздно осознает, что дело это — далеко не такое простое, каким может показаться поначалу. Незнакомые слова, термины с множеством значений, диалекты или сленг… Ошибаются в этом словесном болоте даже опытные локализаторы, которым затем безжалостно пеняют на ошибки в озвучке фильмов или даже переводе их названий. Что уж говорить о текстах книг размером в 500 бумажных страниц? Особенно в последнее время в сети то и дело вспыхивают скандалы, связанные с изданием той или иной зарубежной книги. Где-то издательство не угодило читателям с переводом имен и мест, где-то — с качеством самого текста, а где-то — и вовсе с его переделкой для соответствия рейтингу. Будем разбираться, почему же так происходит!

В сегодняшнем долгожданном выпуске мы обсудим:
- основные сложности, которые возникают при переводе: говорящие имена и названия, авторскую стилистику и подбор русских синонимов;
- как осуществляется перевод книг в издательстве: кто стоит за этим процессом и кто принимает ключевые решения;
- как (не)испортить текст зарубежной книги: поговорим об уже издавшихся примерах, особо задевших читателей.

Полная версия

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru