bannerbannerbanner

Локис

Локис
ОтложитьСлушал
000
Скачать
Скачать mp3
Cкачиваний: 1
Аудиокнига
Язык:
Русский
Переведено с:
Французский
Опубликовано здесь:
2020-08-19
Файл подготовлен:
2020-08-18 15:13:02
Поделиться:

«… Сначала мы ели молча; но после первого стакана мадеры я спросил у доктора, часто ли с графом случаются болезненные припадки, лишившие нас сегодня его общества.

– И да и нет, – ответил доктор, – это зависит от того, куда он ездит.

– Как так?

– Если, например, он ездит по Россиенской дороге, он всегда возвращается с мигренью и в плохом настроении.

– Мне случалось ездить в Россиены, и со мной ничего подобного не бывало.

– Это, господин профессор, объясняется тем, что вы не влюблены, – ответил мне доктор со смехом. …»

Полная версия

Отрывок

-30 c
+30 c
-:--
-:--

Другой формат

Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100ekaterina_alekseeva93

Профессор приезжает в глухую деревеньку Литвы для изучения местного диалекта. К нему обращается молодой граф, дабы тот помог разгадать сущность молодого человека и возможно даже разгадать собственное я.Мать графа глубоко больная женщина. Она была утащена медведем, причем будучи беременной . Чудом ее спасли, но после этого крыша дамы поехала не спеша, тихо шифером шурша. Маманя уверилась в том, что ее дитя чудовище, что ребенок не невинное дитя, а злобный медведь в человеческом обличье. Именно в этом и просит совета молодой граф, потому что воздействие матушки на лицо. Юноша прекрасно лазит по деревьям, животные на него агрессируют и боятся, что на самом деле чувствуют божьи твари?История заканчивается брачной ночью. После этого остается этин вопрос. что же это? Мистика или наследственная шизофрения? Зверь в теле животного или животное в человеческом обличье. Оба варианта мне импонируют, сама я определиться не захотела.

100из 100Shagrel

Очень короткий рассказ, но главный герой – Михаил покорил до глубины души. Этот рассказ был в сборнике готической литературы, прочитался быстро, но с большим смаком и вкусом. Была заинтригована диалогами о языках.Рассказ правда коротенький, но какой-то очень запоминающийся и его вполне спокойно можно перечитывать.

100из 100LucchesePuissant

Рассказчик этой истории – немецкий профессор лингвистики. Он приезжает в литовские земли с тем, чтобы получше изучить один из диалектов. В гостях у местной аристократии некая милая барышня устраивает ему розыгрыш: под видом устного народного творчества подсовывает ему балладу Мицкевича в собственном переводе на местный диалект. Граф, главный герой этой маленькой повести, убеждает профессора в том, что над ним посмеялись. В доказательство своих слов он предлагает ему текст произведения Мицкевича в «великолепном переводе Александра Пушкина».

Такая вот своеобразная перекличка великих. Пушкин переводил не только Мицкевича, но и Проспера Мериме. Только недавно я узнала что хрестоматийное стихотворение «Конь» («Что ты ржешь мой конь ретивый…») – на самом деле перевод перевода. Пушкин перевел цикл «Песни западных славян» с французского, а Проспер Мериме – с сербского.

Озорная героиня повести, невеста графа Юлька, «проворная, как кошка, и белая, как сметана» напомнила мне другой перевод – стихотворения еще одного польского автора, уже за авторством Бунина:спойлерАДАМ АСНЫК

ЛИЛИИЗолотые кудри в косы

Панночка плетет;

Заплетаючи, в раздумье

Песенку поет:Темной ночью белых лилий

Сон неясный тих.

Ветерок ночной прохладой

Обвевает их.Ночь их чашечки закрыла,

Ночь хранит цветы

В одеянии невинной

Чистой красоты,И сказала: спите, спите

В этот тихий час!

День настанет – солнца пламень

Сгубит, сгубит вас!Дня не ждите, – бесконечен

Знойный день, а сон,

Счастья сон недолговечен,

И умчится он.Но, таинственно впивая

Холодок ночной,

К солнцу тянутся, к востоку

Лилии с тоской.Ждут, чтоб солнце блеском алым

И теплом своим

Нежно белые бокалы

Растворило им.И напрасно ночь лелеет

Каждый лепесток -

Грезит девушка о милом,

Солнца ждет цветок!


<1893>свернуть

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru