bannerbannerbanner

Гулящая

Гулящая
ОтложитьСлушал
000
Скачать
Аудиокнига
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2020-11-12
Файл подготовлен:
2020-11-11 20:21:02
Поделиться:

В глухой деревушке, затерявшейся на просторах Российской империи, словно весенний цветок расцвела девичья краса Христины. А это дар, но дар нелегкий и опасный. Красивую девушку подстерегают тысячи соблазнов, а если она к тому же бедна и одинока, то избежать их ей во сто крат труднее. Ни один мужчина не может устоять перед Христиной, волею судьбы покинувшей родное село и оказавшейся в губернском городе. Много горестей и совсем мало радостей, которым так радовалась ее чистая, наивная душа, выпало на ее долю. Жизнь Христины словно падающая звезда мелькнула на темном небе, чтобы, просияв на миг, раствориться во мраке.

Полная версия

Отрывок

-30 c
+30 c
-:--
-:--

Другой формат

Другие книги автора

Все книги автора
Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100varvarra

Очень хотелось прочитать книгу на украинском, тем более, что бумажный вариант имеется. Но понимала, что из-за проблем с глазами, не осилю (сейчас всё больше перехожу на аудиокниги). Прослушала отрывок в исполнении Раскатовой Светланы. Понравилось. Очень грамотно расставляет акценты, соответствующий голос и интонации. Хороший чтец любую книгу украсит, ему удаётся удерживать внимание читателя, не упуская никакой мелочи. Светлана Раскатова именно из таких. Встречались слова с неправильным произношением (ударением), но они не задевали слух, не портили общего впечатления.

Люблю понравившиеся кусочки добавлять в цитатник, поэтому открыла и электронный вариант в русском переводе (увы, переводчик не указан).

Панас Мирный пишет талантливо – герои у него яркие, выразительные; отличная обрисовка быта и нравов; живописные пейзажи; плюс ко всему присутствует анализ политической обстановки того времени. Но в русском переводе теряется не только своеобразие исполнения, но и некоторый смысл. Например, язык. Изображая дворянство и чиновников повыше рангом, писатель демонстрирует, что среди отличительных черт преимущественного положения фигурирует русский язык. Между собой панычи говорят українською мовою, а если нужно пустить пыль в глаза, то переходят на русский. Этот нюанс исчезает при переводе. Тут вставлю пару слов недовольства недобросовестным переводчиком. Если аудиовариант звучит близко к оригинальному тексту, то электронный представляет собой упрощённую версию, когда оставляют смысл, но избавляются от труднопереводимых оборотов, превращая авторский оригинальный текст в какой-то среднестатистический литературный образец.

Пример.

"Довбня справді заговорив. Своєю крутою та дебелою мовою він так і сипав жарти, наче дровами вергав на всі боки…" (оригинал)

"Довбня вскоре развеселился и уж сыпал плоскими и грубыми шутками". (электронный вариант неизвестного переводчика)

"Довбня и в самом деле заговорил. Он так и сыпал забористыми грубыми шутками, точно поленьями швырял во все стороны". (аудиовариант)Основной идейный и эмоциональный тон произведения – тяжёлая мужицкая доля, в котором особенно сострадательным мотивом выделяется несчастная судьба женщины. Христя – представительница категории бесправных и зависимых. Панас Мирный и так и эдак высказывает сочувствие заблудшим овечкам, приводя, параллельно с историей главной героини, истории других погибших и обездоленных. Много их в этой книге. Только стоит ли винить общественный строй? Крепостное право отменено, селяне имеют наделы. Главной героине не повезло – осталась сиротой, пришлось идти в услужение. Разве это конец света? Показала бы себя с хорошей стороны, вышла замуж, завела детей и жила не хуже других.

Если попытаться проанализировать жизнь Христи, то вина посторонних/строя/рока не так велика. В родном селе у семьи были недоброжелатели, но в городе она начинала всё с чистого листа. Да, попала под следствие, но оправдали же, и нашлись те, кто взял в дом. А что делает Христя? Слушает драматические рассказы обманутых Марии, Марины, а сама идёт по их стопам. Ладно, загуляла с панычом, застала хозяйка – повинись и служи дальше. Нет, нужно бросить в лицо, что та сама такая. Подобное и в наше время начальство не стерпит.

Плачется-плачется Христина, но продолжает топтать кривую дорожку на свою погибель…

100из 100La_Roux

Восторг без лишних слов!

Во-первых, отмечу чудесный слог автора! Описание природы, села и жизни дают такую яркую картинку, что словами это не пересказать. Просто красиво, просто талант автора!

Во-вторых, хоть сюжет и не нов, но написано это потрясающе. Живешь в этих строчках и все через себя пропускаешь.Начинается все в маленькой украинской деревушке. Христя живет с родителями, растет доброй и порядочной девушкой, но как будто злой рок навис только над ее головой, одна за другой сыпятся напасти, горе и безысходность толкает ее на путь названия книги.Читала с большим удовольствием, несмотря на события полные грусти и тоски, история вызывает сочувствие без напряга, автор не выдавливал эмоции из читателя, просто показал жизнь без прикрас, жалела ли я главную героиню – 50/50.. Были моменты, что все могло сложится иначе, будь у нее желание, но видимо «легкие деньги» слишком большую власть имели над чистой душой, изменив ее нутро полностью.

80из 100nad1204

Почему-то трудно писать про такие книги.

Это уже классика. Книга, проверенная временем. Очень достойная литература. Хоть и пишут, что на русском читается хуже, но это, наверное, для любого произведения не на языке оригинала так. Но, тем не менее, очень хороший язык, сочное повествование, а сюжет… Крепкий, добротный, но, видимо, нафантазировала я себе чего-то другого.

Хотя мои фантазии к делу не относятся. Отвлеклась.

Книга горькая и тяжелая. В духе классического реализма.

Тяжелая жизнь бедняков, угнетенные женщины (вернее, трудная их судьба из-за произвола скотов-мужиков).

Звучит, конечно, ужасно. Прям билеты по литературе сразу вспомнила.

На самом деле, не всё так плохо. Читается «Гулящая» очень даже легко (хотя легковесности там нет и в помине!).

Ну, и про любовь есть.

А хорошего финала от романов того времени и не ждёшь. Правда ведь?!

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru