Доводы рассудка

Доводы рассудка – Джейн Остин

Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Английский
Опубликовано здесь:
2019-08-01
Файл подготовлен:
2019-07-31 22:28:20
Поделиться:

Сюжет романа несложен – встреча Энн Эллиот и Фредерика Уэнтворта в юности, любовь, разрыв и новая встреча годы спустя, уже зрелыми, много пережившими и осознавшими людьми. Однако в то же время «Доводы рассудка» представляют собой потрясающую по юмору и тонкой иронии «энциклопедию нравов» провинциального английского «света» начала XIX века. Барышни, гоняющиеся за богатыми женихами, и охотники за приданым, маменьки и тетушки, отчаянно интригующие в поисках выгодных партий для девиц, пустые и жеманные местные «львицы», разоряющиеся дворяне, сплетни и слухи – перед читателем буквально оживают красочные портреты и острые, забавные ситуации.

Полная версия

Отрывок

Другой формат

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100panda007
Историю чистой любви, которая не ржавеет, рассказать на полном серьезе практически невозможно. Конечно, если ты не Джейн Остин. Только у нее встреча былых возлюбленных почти десять лет спустя после вынужденного расставания может без всякого преувеличения закончится свадьбой и безоблачным семейным счастьем. А все потому что герои ее умеют не только глубоко задумываться, но и глубоко чувствовать. О...
80из 100Fari22
«Если уж молодые люди забрали себе в голову соединиться, они непременно добьются своего, будь они даже самые бедные, самые безрассудные и менее всего способны составить счастье друг друга»Я продолжаю свой собственный флэшмоб под названием «Вселенная Джейн Остин» знакомясь с новыми для меня романами, современными интерпретациями любимых историй, смотря фильмы и сериалы, снятые по книгам моей любим...
80из 100evercallian
Когда хочется прочесть что-нибудь лёгкое и романтичное, нужно смело обращаться к произведениям Д. Остен, что я и сделала в этот раз. Сама история проста, сюжет ее вовсе не будет в новинку опытному читателю: мололая девушка открывается от предложения руки и сердца любимого человека, покорившись доводами рассудка и наставления опытных родственников, которые «знают как лучше». Немудрено догадаться, ...
Ещё рецензии

Оставить отзыв

Отзывы о книге «Доводы рассудка»

14 февраля 2011, 00:24

greatdream

Перевод книги – яркая иллюстрация того, как кто-то перевел текст электронным переводчиком, а потом – не приходя в сознание – что-то там подправил. Вот для примера: «Она набрасывала планы экономии, пускалась в подробные выкладки и вдобавок, сделавши то, о чем не догадывались другие, она посоветовалась с Энн, которой мнение больше никому не казалось идущим к делу.» И это не единственный перл. Есть куча великолепных перлов. И русский язык в книге на русский не похож. Хорошая книга, жаль, что ее испортили таким переводом. А другого нет :(. Поэтому единственный выход – читать в оригинале.

10 июня 2008, 16:27

Ритти

нельзя сказать, что это самый лучший роман Джейн Остин. у нее все произведения достойны восхищения. Лично у меня на полке стоят абсолютно все ее произведения, включая и незаконченные. перечитываю их регулярно. конечно, в современной жизни такого не бывает, но эта книга для романтиков и мечтателей.

04 марта 2008, 22:14

Самая лучшая книга про любовь, которая не стареет, не проходит даже спустя столько лет.

03 марта 2008, 20:54

Вера в любовь

Да, да!!! Конечно существует. Я верю, что даже спустя долгие годы можно продолжать любить человека. Испытано, проверено! Люблю книгу, смотрела фильм, она обо мне!!!!!

03 марта 2008, 12:13

Mariya-Ral@ya.ru

Очень чувственный и глубокий роман. Любовь спустя долгие годы не умирает... а так ли это в реальной жизни? Хочу верить, что так)

31 января 2008, 20:13

T_T

to water-baby:

Одноразовый роман??? Блин..тогда какие книги по вашему не одноразовые, если вы путаете классику с дешевыми романчиками на один день!!!

Книги Austen- классика и это неоспоримый факт. Говорю это, не потому, что у меня стадное чувство, а исходя из своего же опыта. Прочла все, что было написано ею, после чего смогу прекрасно рассказать про каждую книгу в отдельности, пересказать весь сюжет, вплотную героев описать могу. Чего не смогу сделать, прочтя буквально через 2-3 дня современные романчики, из которых довелось по сей день прочесть только 2, о чем и жалею. (из-за траты времени)

Согласна, книги читать надо на инг., так больше прочувствовать можно. Вначале сложновато было, но в магазине попалась в руки огромная книга со сборником ее 6-ти романов + небольшая новелла в письмах "Леди Сюзан" на инглиш. Язык мой тогда был на стаде "Intermedia". Пишет сложно, пришлось учиться. Желание прочесть всю книгу было слишком велико. Выучила. Прочла. Теперь она стоит у меня на полке, на самом видном весте. Когда чувствую, что инг. "шалит", читаю и все расскладывается по своим местам.

Об этом романе могу сказать одно- ГЕНИАЛЬНО! Пока читала, в воображении целый фильм шел.

Моя оценка ПОТРЯСАЮЩЕЕ.

P.S. От письма без ума, также как и от Wentworth-а. (не знаю как по-русски написали, читала на инг.). Вроде фильм есть, но пока не довелось посмотреть. Видела только отрывки на youtube.com.

28 января 2008, 04:59

Книга- перфект!

А почему "Persuasion" перевели как "Доводы Рассудка"???

Товарищи! Люди! Человеки! Не читайте романы Оустен в русском переводе. Это будет выглядеть действительно как дамский роман! Учите английский, читайте на языке первоисточника, тогда Ваше мнение кардинально изменится, Вы прочуствуете тогда все романы Джейн. Они- КЛАССИКА!

Что касается "Persuasion"- нет слов! Capital! Перфект! Читая письмо, я как-будто с Энн переживала, сердце билось.

P.S. Переброшу сюда сейчас оба письма: Одно на русском, другое же на языке писательницы. Сравните и Вы увидете насколько большая разница (Конечно для лиц, понимающих английский, они-то меня точно поймут).

Английская версия:

"I can listen no longer in silence. I must speak to you by such means

as are within my reach. You pierce my soul. I am half agony,

half hope. Tell me not that I am too late, that such precious feelings

are gone for ever. I offer myself to you again with a heart

even more your own than when you almost broke it, eight years

and a half ago. Dare not say that man forgets sooner than woman,

that his love has an earlier death. I have loved none but you.

Unjust I may have been, weak and resentful I have been,

but never inconstant. You alone have brought me to Bath.

For you alone, I think and plan. Have you not seen this?

Can you fail to have understood my wishes? I had not waited even

these ten days, could I have read your feelings, as I think you must have

penetrated mine. I can hardly write. I am every instant hearing

something which overpowers me. You sink your voice, but I can

distinguish the tones of that voice when they would be lost on others.

Too good, too excellent creature! You do us justice, indeed.

You do believe that there is true attachment and constancy among men.

Believe it to be most fervent, most undeviating, in F. W.

"I must go, uncertain of my fate; but I shall return hither,

or follow your party, as soon as possible. A word, a look,

will be enough to decide whether I enter your father's house

this evening or never."

А вот то, что перевели:

"Я не могу долее слушать Вас в молчании. Я должен Вам отвечать доступными мне средствами. Вы надрываете мне душу. Я раздираем между отчаянием и надеждою. Не говорите же, что я опоздал, что драгоценнейшие чувства Ваши навсегда для меня утрачены. Я предлагаю Вам себя, и сердце мое полно Вами даже более, чем тогда, когда Вы едва не разбили его восемь с половиной лет тому назад. Не говорите, что мужчина забывает скорее, что любовь его скорее вянет и гибнет. Я никого, кроме Вас, не любил. Да, я мог быть несправедлив, нетерпелив и обидчив, но никогда я не был неверен. Лишь ради Вас одной приехал я в Бат. Я думаю только о Вас. Неужто Вы не заметили? Неужто не угадали моих мечтаний? Я и девяти дней не ждал бы, умей я читать в вашем сердце, как Вы, полагаю, умели читать в моем. Мне трудно писать. Всякий миг я слышу слова Ваши, которые переполняют, одолевают меня. Вот Вы понижаете голос, но я слышу нотки его и тогда, когда они недоступны для любого другого слуха. Слишком добрая! Слишком прекрасная! Вы справедливы к нам. Вы верите, что мужское сердце способно на верную любовь. Верьте же неизменности ее в сердце навеки преданного Вам Ф. У.

Я принужден уйти, не зная судьбы моей; но я ворочусь и последую за вами, едва найду возможность. Одно слово Ваше, один взгляд – и я войду в дом отца вашего нынче же – или никогда".

Теперь наглядно сравнивая, Вы можете оценить различия. На английском, письмо просто душу рвет (особенно если знать сюжет книги)...

ЧИТАЙТЕ ГОСПОДА! ДЖЕЙН ВЕЛИКАЯ ПОЭТЕССА, А НЕ ПРОСТО ПИСАТЕЛЬНИЦА, ПИСАВШАЯ "ДАМСКИЕ ОДНОРАЗОВЫЕ РОМАНЫ".

15 января 2008, 20:40

Рысёнок

Очень приятный женский роман в стиле Джейн Остин. Главное действующее лицо в нём как обычно благородная небогатая девица приятной наружности, как всегда она думает и действует разумнее всех в своём окружении, как и прежде в книгах этого автора героиня заботится обо всех и вся, и несмотря на всю безукоризненность её поведения и отсутствие у неё даже намёка попыток бороться за свою любовь роман всё равно заканчивается happy end-ом.

Всё в книге хорошо, но от благоразумия главной героини иногда просто тошнит.

17 сентября 2007, 13:22

С е р г е й

Уважаемые ценители Джейн Остин.

Прочтите, кто не читал "Миддлмарч" - шедевр английской писательницы следующего за Остин поколения - Джордж Элиот - не пожалеете. Тонкий, глубокий, цельный и законченный роман.

К сожалению Джордж Элиот ныне у книжных издателей не в почете и в магазине Вы её не найдете, но есть в библиотеке Мошкова

http://www.lib.ru/INPROZ/ELIOT/

Надеюсь, получите удовольствие

09 апреля 2007, 23:35

Mirror-world

"Доводы рассудка" наврядли можно назвать лучшим "Остиновским" романом. Тем не менее, был прочитан мной дважды, что лично для меня говорит о многом. Это прекрасная история о любви, пусть и не очень настоящая для нашего времени,но именно это и привлекает, не правда ли... ))

Рейтинг@Mail.ru