bannerbannerbanner
Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота

Никита Бичурин
Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота

Стр. 457. Замеч. 2-е. «Читай: Гандис-ри». Тибетцы выговаривают сие слово: Гантеси и Гантеси-ри.

Замеч. 4-е. «Читай Нялма». Тибетцы выговаривают Нелам.

Замеч. 6-е. «Ри на тибетском языке означает гору» Ри означает непроходимую, или снегами покрытую гору, а гора, чрез которую есть проезд, называется Ла. Первая у китайцев именуется Шань, у монголов Ола; последняя на китайском Лин, на монгольском Даба. Впрочем, употребление сих слов ныне нарочито изменилось против древнего.

Стр. 458. Оба замечания справедливы. Озеро по-монгольски называется Тэнгэри-нор, по-тибетски Нам-цо.

Стр. 463. «Он прибыл в Пекин в 1652 году. Архимандрит Иакинф весьма худо перевел титул сего ламы, который на китайском языке написан так: Си-тьхянь да-шань цзы цзай-фо, т. е. великий и превосходный Буда Западного неба, существующий сам собою». Уверяю г-на Клапрота, что его перевод сего места чрезвычайно дурен. Буквальный смысл помянутого места есть следующий: наидобрейший на Западе, истинно в праведных. Здесь иероглиф да означает превосходительный степень, а си-тьхянь есть название Индии, иногда вообще стран западных. Выражение: цзы-цзай (самобытствующий) изобретено европейскими миссионерами, и в Китае вовсе неупотребительно, а сии два иероглифа порознь означают: подлинно в.

Стр. 465. «Сии назначения произошли гораздо позднее, нежели как излагает русский переводчик, ибо они ученены императором Юн-чжен. Назначение каньченная принадлежит к 1723 году». Пусть г-н Клапрот посмотрит Вэй-цзан-тху-чжи, тетр. III, лист 4, где ясно увидит свою ошибку.

Стр. 473. «Это не точно: сей храм по-китайски называется да-чжао-сы». Г-н Клапрот видел сие слово в одном только месте, именно в книжке Вэй-цзан-тху-чжи и сделал возражение, не понимая текста. Последней тетради на листе 8 и 9, китайский сочинитель, в описании тибетских монастырей, для пояснения придает китайское слово: сы, что значит монастырь; наприм. Бебун, он называет Бебун-сы т. е. монастырь Бебун; Да-чжао называет Да-чжао-сы т. е. монастырь Да-чжао, подобно, как если бы кто для ясности написал: город Вильна; но слова: город, нельзя здесь принять за собственное имя. В других местах, например, третьей тетради на 1 лис. V, сочинитель уже говорит просто Да-чжао; второй тетради на листе 22 и 23 таким же образом.

Стр. 474. Замеч. 4-е. «Не знаю, для чего о. Иакинф перевел имена китайского императора и тибетского короля». Г-н Клапрот, сознавая превосходство своего перевода надписи на Хлассинском памятнике, пред моим, спешит выставить оба на суд публики (сии два перевода напечатаны в два столбца на одной странице) и на первом шагу спотыкается. Начиная перевод свой словами: Вынь-вц-сяо-дэ Хуань-ди Император великой державы Тхан и Шен-шень цзанбу Великого по, и пр., в начальных словах успел сделать важную ошибку. Имена китайским государям даются по смерти; из тибетских же государей того времени ни один не имел китайских имен, ни при жизни, ни по смерти, а слова: Вынь-ву-сяо-дэ, приданные китайскому, а Шен-шень, приданные тибетскому государю, означают титул, подобно, как у нас всепресветлейший, христианнейший. Таковые слова ни с какого языка тонически не перелагаются, как сделал г-н Клапрот, из подражания ошибочному французскому переводу сей надписи, напечатанному в XIV томе Записок китайских, на стран. 209.

Стр. 475. «Тхао-минь есть название западной части губернии Шень-си. Она получила сие название от двух рек, которые, протекая чрез нее, сообщают еще название двум городам, упомянутым в переводе о. Иакинфа». Река Тхао протекает в губернии Гань-су; река Минь в губ. Сы-чуань, и г-н Клапрот не отыщет в Землеописании Китайской империи ни одного свидетельства, которым бы мог доказать, что места, лежащие по сим рекам, составляли когда-либо одну страну, под названием Тхао-минь. Разным образом не менее он ошибается, определяя границу между Тибетом и Китаем по вышеупомянутым рекам. В договоре на Хлассинском памятнике так сказано: лежащее от Тхао-минь к Востоку должно принадлежать Лому Велико-тхань, а что лежит от Цин-шуй-сянь к Западу, должно принадлежать Велико-Тибету. Г-н Клапрот хотел найти здесь ошибку и доказать, что не межи областей, а реки поставлены были границею, и посему, вместо: «от Цин-шуй-сянь,» поставил: «от сих рек», т. е. Тхао и Минь, и тем изменил смысл подлинника, ибо город Цинь-чжеу, лежащий через два градуса от реки Тхао к востоку, был тогда под владением тибетским, и граница между Китаем и Тибетом лежала по восточную сторону сего города, а от города Цен-шуй-сянь на западе. Впрочем, г-ну Клапроту легко можно найти тогдашние границы между Китаем и Тибетом, когда в описании губерний Гань-су и Сы-чуаш, посмотрит в таблицах западных областей, в отделение при династии Тхан. Здесь ясно показано: какие именно китайские города находились тогда под Тибетскою державою; в описании гор и рек местами усмотрит даже и пограничные межи.

Рейтинг@Mail.ru