bannerbannerbanner

#36 Трудности перевода - радости и сложности в работе переводчика

полная версия#36 Трудности перевода - радости и сложности в работе переводчика
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2021-10-13
Файл подготовлен:
2021-10-14 00:22:07
Поделиться:

Работа в области переводов кажется многим очень лёгкой и простой, ведь это гуманитарная направленность и всё, что с ней связано, почему-то считается несложным занятием. Но это большое заблуждение. На самом деле работа переводчика сложная и достаточно монотонная. Это умственный труд, который иногда является более тяжёлым, чем физическая работа. Он требует определённых навыков и глубоких знаний. 

Мария Трындяйкина работала переводчиком сразу после окончания Института Иностранных Языков и кое-что знает о специфике этой профессии. Человек, хорошо знающий иностранный язык, очень даже может быть плохим переводчиком. Нужно иметь определённые знания, большой опыт, много читать и знать нюансы работы с текстом, чтобы переводить. Переводчик — это всегда больше, чем просто машина по переложению с одного языка на другой.  

Вообщем, переводчик — профессия сложная, утомительная и нервная. Тем не менее, очень интересная, потому что никакая другая профессия не ставит ежеминутно столько почти неразрешимых проблем, которые нужно решать. Никакая другая профессия не даёт такую уникальную возможность наблюдать самых разных людей (от президентов до простых крестьян) в самых разных обстоятельствах (от войны до научного семинара), оставаясь при этом в тени. Казалось бы, что сложного в том, чтобы перевести текст на иностранный язык? Неопытному человеку может показаться, что возможностей интернета может хватить для полноценного перевода практически любого документа. Однако перевод — это настоящее искусство. Ведь переводчик должен не просто машинально перевести каждое слово, а тонко чувствовать его основную мысль, уметь обращаться с различными словоформами в двух языках сразу, обладать обширным словарным запасом, уметь художественно преподнести текст на иностранном языке, а также приспособить его для чтения. 

Об этом и многом другом поговорим с Жанной Зайцевой-Томпсон, бывшим переводчиком MTVРоссия, которая сейчас живёт в Великобритании. 

В новом выпуске: 

• Чем отличаются здоровый профессионализм от нездорового перфекционизма 

• Кто подсказывает реплики и шутки известным телеведущим 

• Лингвистический брак - путевка в мир? 

• Витиеватая карьера переводчика. От рассказов о Дне Феофана и Празднике Огурцов до комментирования английских скачек 

Маша и Лена ещё раз убедились в том, что язык — это живая, постоянно меняющаяся структура. Учиться приходится всю жизнь. В языке есть мода и тренды, важно не упускать современное звучание и правила, чтобы переводы не казались допотопными и морально устаревшими. Переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. Перевод похож на процесс настоящего волшебства, когда совершенно непонятные слова превращаются в родные. Но настоящими магами перевода могут стать только избранные, искреннее верящие в чудесные свойства этой профессии. 

Больше о подкасте Потрынделки - https://taplink.cc/podcast_potryndelki

Полная версия

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru