bannerbannerbanner
полная версияПочтальон

Максим Исаевич Исаев
Почтальон

Пещеру у подола горы Каратау трудно найти даже местным жителям окрестной деревни, даже если он и раньше бывал здесь. Сюда мало кто имеет желание попасть. У неё дурная слава. Что только не говорят о ней! Будто бы это логово бурого кавказского очень агрессивного медведя и что он ревностно охраняет своё жилище. И будто бы там, в пещере этой лежат много человеческих костей. По этой причине и по причине многих других легенд, часть которых уже и позабыли, мало у кого возникает желание испытывать судьбу и навестить это злополучное место. Поэтому сюда и тропинка не протоптана. Могут найти её только те, кто уже не раз побывал здесь. Насыр и его бандиты почти за два года лесной жизни, прячась от призыва на фронт, бывали здесь всего-то несколько раз, когда скрывались от праведной мести за свои кровавые вылазки.

И сегодня Насыр не знал, что по приказу его дяди, муллы Амира, им опять предстоит скрываться в пещере неизвестно сколько дней. Сегодня он со своими бандитами спокойно расположился на одном из своих скрытых от чужих глаз стойбищ, обустроенных ещё с прошлого года землянках с печкой и другими удобствами.

На небольшой поляне среди лесного массива под большим дубом сидит на дозоре и дремлет бородатый мужчина примерно тридцати лет от роду с обрезом в руках и кинжалом на поясе. Слева от него, за большим кустом, небольшой мало приметный лаз в землянку, где после утреннего намаза опять спят Насыр и его бандиты. Напротив дозорного в нескольких шагах от него на подстилке из веток, укрывшись тулупами из овечьей шкуры, спят Султан и немец. Утро. Лучи солнца уже пробиваются на поляну сквозь густых веток. Немец просыпается первым, подползает к Султану и теребит его.

– Junge, Junge, wach auf. Мальчик, мальчик, проснись.

– Was? Что? – спросил Султан еле открывая глаза, не понимая ещё, где он находится и что с ним происходит.

– Wir müssen hier raus. Нам нужно бежать отсюда.

– Wozu? Зачем?

– Sie werden uns töten. Ihre Augen sind schwarz. Sie sind böse. Я их боюсь. У них глаза черные. Они злые. Они убьют нас.

– Na und? Meine Augen sind auch schwarz. Ну и что? У меня тоже глаза черные.

– Du hast freundliche Augen. Sie sind wütend. Es ist notwendig wegzulaufen. У тебя глаза добрые. У них злые. Убежать надо.

– Nein, ich kann nicht. Wenn ich weglaufe, denken sie, ich bin ein Feigling. Нет, я не могу. Если я убегу, они подумают, что я трус.

– Но они убьют нас!

– Не убьют. Они боятся моего отца. Он командир госбезопасности. Но если убьют, так убьют.

– Aber du bist ein Kind! Но ты же ребенок!

– Ich bin kein Kind, ich bin ein. Mann. Ich bin bereits dreizehn Jahre alt. Und kein eigling. Я не ребенок, я мужчина. Мне уже пятнадцать лет. И не трус я.

Из землянки выходит сонный Насыр и, зевая и потягиваясь, спрашивает:

– Вы что там шепчетесь?

Немец отходит в сторону, испуганно смотрит на Насыра, потом на Султана.

– Он кушать хочет, – отвечает Султан Насыру.

– Кушать все хотят. Рано ещё. Не мешайте спать, – сказал Насыр и пошёл за кусты по маленьким делам. Немец продолжал испуганно смотреть на Султана.

– Fürchte dich nicht. Schlafen. Не бойся. Иди спать. – упокоил его Султан и сам укрылся спать, натянув на голову тулуп из овечьей шкуры.

Когда Султан проснулся, Насыр и его бандиты сидели возле костра, жарили мясо и, вырезав небольшие уже поджаренные куски сверху, ели и бросали немцу, который пытался схватить зубами кусочки, лежащие на траве. Получалось это у немца плохо. Султан подошёл к немцу, взял кусок мясо и стал кормить его.

– Nicht hetzen, essen. Ich werde helfen. Не торопись, ешь. Я помогу.

– Danke Freund. Du bist gutmütig. Verlass mich nicht, ich werde sterben, wenn du gehst. Sie werden mich töten. Спасибо тебе, друг. Ты добрый. Не бросай меня, я умру, если бросишь. Они убьют меня.

– Sie werden dich nicht töten. Ich werde dich retten. Не убьют. Я тебя спасу.

– Я смотрю, ты подружился с немцем, Султан. Может ты ему и штаны вонючие постираешь, а, Султан? За это он тебе часть вшей своих подарит, – сказал Насыр издевательски, и его бандиты ехидно расхохотались.

– Постираю, если надо будет. А ты свои бы хоть постирал, а то воняет от тебя как от бездомной и паршивой собаки! – ответил Султан.

– Ты язык свой длинный не распускай, щенок! А то я могу и укоротить его! Отец твой, собака, продался гяурам, и ты на него похож.

– Я тебя не боюсь! А отец мой придет сюда и убьёт тебя!

– Щенок!

То ли расстроился Насыр, то ли испугался или просто не захотел тягаться силами с юношей, но он встал и, что-то ворча себе под нос, ушёл ы землянку. Остальные бандиты тоже не стали трогать Султана и сосредоточились на еде.

После того, как накормил немца и вытер ему рот дубовыми листьями, Султан и сам наконец стал есть мясо впервые более чем за сутки.

– Junge, ich möchte dir etwas sagen. Ich will nicht, sie sind böse. Du bist nett, ich verstehe, ich werde es dir sagen. Мальчик, я тебе что-то хочу сказать. Этим не хочу, они злые. Ты добрый, я вижу, тебе скажу, – говорит немец тихим голосом приближаясь к Султану.

– Sprechen. Was willst du sagen? Говори. Что ты хочешь сказать? – спрашивает Султан, продолжая кушать.

– Junge, ich bin kein Faschist, ich bin ein Deutscher. Ich mag keine Faschisten. Мальчик, я не фашист, я немец. Я не люблю фашистов.

– Und wer liebt sie! Ich mag auch nicht. А кто же их любит! Я тоже их не люблю.

– Die Nazis warfen mich hierher, um zu überprüfen, ob sich Soldaten im Wald befanden. Sie werden hier eine Truppe abwerfen, verstehst du? Фашисты меня бросили сюда, чтобы проверить, есть ли солдаты в лесу. Они собираются сюда десант бросить. Ты понимаешь?

– Ich verstehe, na und? Понимаю, и что?

– Du verstehst nicht. Sie werden alle töten! Lass uns weglaufen! Bring mich zu den Kommandanten, ich werde ihnen alles erzählen. Ты не понимаешь. Они же всех убьют! Нас тоже! Давай убежим! Отведи меня к командирам, я им всё расскажу.

Насыр вышел из землянки, сурова посмотрел на Султана и спросил:

– Что вы там тарахтите?

– Разговариваем, – ответил Султан.

– Ты мне не морочь голову! О чём разговариваете, я спрашиваю! – повысил голос Насыр, решительно приближаясь к ним.

– Он рассказывает, где руки потерял.

– И где же?

– На фронте.

– Понятно, что не на курорте, – заострил Насыр и посмеялся, радуясь своему ответу.

Со стороны тропы, ведущую к логову, вдруг послышался топот копыт приближающей лошади. Бандиты схватили свои оружия и кинулись в рассыпную в лес навстречу шуму; легли за кусты для встречи непрошенного гостя. Коня ещё не было видно, когда прозвучал голос всадника: «Насыр, не стреляйте, это я!»

Насыр узнал голос племянника и вышел из укрытия, чтобы встретить его. Бандиты встали за Насыром, держа оружие наготове. Из-за угла появился Юсуп и тихо подъехал к Насыру и спрыгнул на землю ловко, как настоящий джигит.

– Салам алейкум, Насыр! Салам алейкум всем!

– Ва алейкум салам, дорогой Юсуп! Рад видеть тебя! С чем приехал? Какие новости?

Пользуясь тем, что бандиты отвлеклись, Султан показывает немцу, что можно бежать. Он быстро забегает в землянку, забирает почтовую сумку с похоронками, и они тихонько уходят в противоположную сторону от бандитов в темный, густой лес. А Юсуп в это время продолжает здороваться со всеми бандитами за руку.

– Ну, рассказывай, Юсуп! Какие вести ты нам принес? – спросил Насыр, подождав.

– Вести плохие, Насыр. В деревню прибыли солдаты, завтра будет облава. Амир-агав сказал, чтобы вы ушли на Каратау, в пещеру и не высовывались несколько дней.

– Солдат сколько?

– Не знаю. Амир-агав сказал, что много. Амир-агав не доволен, что вы убили людей. В деревне все в бешенстве.

– Немцы скоро придут сюда. Надо помочь им. Зачищать наши земли от гяуров.

– Амир-агав сказал, пусть бы немцы сами.

– Хорошо. Я понял. Баркалла, Юсуп. Ты настоящий джигит. Возвращайся и передай Амир-Агав, что всё будет хорошо. Мы тоже двинемся в путь.

– Иншаалла! Передам.

Юсуп садится на коня, уезжает. Бандиты возвращаются к костру и видят, что Султана и немца нет. Насыр оглядывается вокруг и кричит:

– Султан!..Султан, вы где? Не играйте со мной в прятки, Султан! Выходите. Или ты хочешь своими костьми волков нокормить ночью?

– Насыр, что делать будем? Может догнать? – спросил один из бандитов.

– Не надо. Пусть уходят.

– Но они же заложат нас! Скажут, где мы прячемся.

– Не скажут. Они не выберутся отсюда. Дорогу не знают.

Султан и немец слышат отдаленный голос Насыра, но не останавливаясь, уходят через густой и темный лес всё дальше и дальше от них. Немец, не веря тому, что им неожиданно удалось вырваться из рук бандитов, и всё оглядываясь назад, спросил:

– Junge, werden sie uns nicht einholen? Мальчик, они нас не догонят?

– Wir gingen vom Dorf in die andere Richtung. Sie werden nicht hierher kommen. Wir dürfen uns nur nicht verlaufen. Machen wir einen Kreis, um ihnen nicht zu begegnen, dann kehren wir zurück. Мы в другую сторону ушли от деревни. Они сюда не пойдут. Только нужно нам не заблудиться. Сделаем круг, чтобы с ними не встречаться, потом вернёмся.

– Hast du nachts im Wald keine Angst? А тебе не страшно ночью в лесу?

– Nein. Und dir? Нет. А тебе?

– Ich habe Angst. Ich habe Angst. Aber ich bärtig habe noch mehr Angst vor diesen Barbaren. Мне страшно. Я боюсь. Но этих бородатых варваров я ещё больше боюсь.

На самом же деле этих бородатых бандитов боялся и сам Султан, но признаваться в этом было нельзя никак, иначе его могли счесть трусом, чего он больше всего боялся. Бежали они долго. Потом ещё и ходили, пока были силы и, наконец, уставшие остановились на какой-то небольшой поляне решили там отдохнуть.

Пусть они пока тут отдыхают, а мы, читатель, на время вернёмся в деревню и посмотрим, что же там происходит с утра.

 

7

А в деревне с самого утра собрался народ на годекане. Кроме солдат и Галкина, стоят готовые на дело не совсем молодые мужчины – добровольцы со своими лошадьми и ружьями. Старики с суровыми лицами тут уже сидят давно, они сюда пришли ещё затемно после утреннего намаза. Им и так не спится по утрам, но сегодня день особенный, – надо поддержать бойцов за правое дело мести. Даже Лида пришла поддержать мужчин, идущих на святое дело. У всех лица серьёзные и даже угрюмые: вчерашняя трагедия потрясла всех и души их требовали мести. Чуть в сторонке стоял Амир, опершись на трость из кизила. Иса пришёл последним. К нему сразу, как только он появился, подошёл Амир и стал как будто успокаивать его:

– Ты не волнуйся, Иса. Я пойду с ними и найдем этих шакалов. Плохо, что я языка не знаю, с офицером разговор нужен будет, но ничего, ребята переведут.

Иса не ответил и прошёл мимо. Он догадывался, он знал наверняка, что без его, старой лисы, участия, тут дело не обошлось, как, впрочем, и другие дела, но нет у него никаких доказательств и поэтому пока приходится молчать. Уж больно хитёр и осторожен этот безобидный с виду старик. Он не простил Исе закрытие мечети в деревне ещё тогда, в тридцать седьмом и теперь, хоть и открыли опять и прошло с тех пор много времени, всё норовить гадить, но Иса никак не мог допустить, что вчерашняя трагедия совершена с его участием.

Мысли его перебил Галкин. Он подошёл и свойственной ему чёткостью доложил:

– Всё готово, товарищ старший лейтенант Госбезопасности! Можем начинать.

– Я пойду с вами.

– Да вы что, товарищ старший лейтенант! Куда вам на костылях-то!

– Они языка не знает. Плохо знают. Как вы будете общаться?

– А зачем нам общаться! Пусть нам дорогу покажут и всё!

Амиру, стоящему рядом с ними, не терпится узнать, о чём они разговаривает на непонятном ему русском языке, и спрашивает на кумыкском, показывая на Галкина:

– Что он говорит, Иса?

– Он не хочет, чтобы я пошёл с вами.

– Так правильно он говорит. Как ты будешь на костылях по горным тропам?

– Хорошо. Пусть будет так. Идите с богом!

– Есть идти с богом! – Галкин отдаёт честь и разворачивается к своим солдатам. Лида подходит к Галкину со свёртком в руках, протягивает его со словами:

– Товарищ лейтенант, я вам тут лепёшки испекла и сыра овечьего, возьмите, угостите ребят. Галкин посмотрел на Лиду несколько смущённо, но сверток взял.

– Спасибо, Лида, спасибо. У нас, правда, есть сухой паёк, но лепёшки… Спасибо.

– Это вам спасибо за службу, товарищ лейтенант.

Иса некоторое время стоит задумавшись, смотрит на местных добровольцев, убеждается в надёжности этих ребят и даёт понять Амиру, что соглашается с ним:

– (Яхши, бар, гёрсет елну.) Хорошо, иди, покажи дорогу.

Галкин возвращается к солдатам. Командует:

– Отделение! В колонну за мной марш!

Все садятся на коней и направляются в сторону гор, леса. Одного всадника Иса знаком подзывает к себе и даёт ему секретное поручение, тот молча слушает, кивает головой утвердительно и скачет за колонной.

Иса идет к старикам, молча наблюдавшим за всем этим мероприятием, садится возле них, и подзывает к себе Лиду взглядом провожавшую колонну:

– Лида, подойди сюда.

Вытирая слёзы, Лида подходит к нему.

– Лида, тут так получается, что тебе придётся принимать почту, пока Султана нет. Люди будут жать вестей с фронта.

– Хорошо, Иса, я всё сделаю.

– И ещё. Ты бы пришла сюда, на годекан, к старикам с газетами, рассказала бы им новости с фронта.

– Хорошо. Завтра после уроков приду сюда. Как ты думаешь, что с Султаном?

– Они не осмелятся тронуть ребенка. Знают, что за этим последует, если что.

С Султаном пока что было всё в порядке. Они с немцем неожиданно заснули на небольшой поляне от усталости и теперь немец будил его уже третий раз:

–Junge, Junge, wach auf. Ging zum Kommandanten. Ich habe Angst, hier zu bleiben. Sie werden uns fangen und töten. Мальчик, мальчик, проснись… Пошли к командиру. Я боюсь здесь оставаться. Они нас поймают и убьют.

Наконец Султан проснулся, оглянулся по сторонам сел и стал размышлять, в какую же сторону им двигать, чтобы попасть в деревню. А немец этот всё не успокаивался, досаждал вопросами своими. Понятно, ему было страшно опять попасть в руки бандитов и поэтому он прислушивался каждому шороху, каждому звуку, без конца оглядываясь вокруг.

– Junge, wo sind wir? Weißt du wo wir sind? Мальчик, где мы? Ты не знаешь, где мы?

– ich weiß. Знаю.

– Wo sind wir? И где же мы?

– Im WaldВ. В лесу.

Оптимизм Султана немец не оценил, но и не стал дальше спрашивать, видя, что Султан сам напряженно ищет выход из трудного положения.

Трудность была в том, что Султана утащили ночью и с завязанными глазами и он никак не мог запомнить дорогу, кругом всё было незнакомо, в результате блуждания он тоже не встретил ни одной знакомой тропы. Ситуация усугублялась ещё и тем, что у них не было ни капли воды, а солнце уже поднималась всё выше и начала жарить всё сильнее.

Вот солнце и подсказало ему идею. «Так, деревня моя находится у подножия горы? Да. Лес растёт к югу от деревни в горах? Да. Мы находимся в лесу? Да. Значит, мы находимся к югу от деревни, а на севере от деревни лесов нет. Если мы будем идти на север, то мы рано или поздно, выйдем на поле, а там и до дороги рукой подать. Дорога же идёт с двух сторон деревни и нам всё ровно куда выйти, хоть справа, хоть слева.

– Ist der Kommandant weit von hier entfernt? А до командира далеко отсюда? – спросил немец неожиданно.

– Ich weiß das nicht. Ich war noch nie hier. Не знаю. Я тут никогда не был.

– Und was machen wir jetzt? И что делать будем?

– Ich bin durstig.ich will essen. Lass uns laufen! Bevor es dunkel wird, müssen wir den Wald verlassen. Dort sollte es eine Straße nicht weit von uns geben. Hinter mir! Пить хочу. Кушать хочу. Будем бежать! До темноты мы должны выбраться из леса. Вот там, недалеко от нас должна быть дорога. За мной!

Султан резко встал, скомандовал и сам побежал вперёд. Султан не знал, что навстречу им идёт лейтенант Галкин со своими солдатами и местными добровольцами и если бы не торопился, то они встретились бы именно на этой поляне. Разминулись они на каких-то полчаса. Лейтенант Галкин с солдатами в сопровождении Амира и местных жителей шли колонной по горной тропинке этой самой поляне.

– Подтянулись, подтянулись! Оружие держать наготове! – командовал Галкин периодически, заодно проверяя настроение солдат и поведение местных добровольцев.

– Товарищ лейтенант, отдохнуть бы нам, – пожаловался молодой солдат.

– Потерпите. Отдохнем, когда старик устанет.

– Ага, устанет он! Бегает как барс лесной!

– Да, ему привычно, но мы солдаты! Потерпите.

8

В деревне продолжался траур. Периодически истошный мужской плач разрывал деревню на части. Люди ходили из дома к дому, читали молитву, а кто-то громко, в голос плакал. Всю деревню потрясло доселе невиданное зверство бандитов.

Лида после уроков пошла в сельсовет, забрала там почту разнесла несколько похоронок, добавив тем самым траур ещё в несколько дворов и пошла к Аминат Бамматовой. В руках у неё то самое письмо, которого вскрыла накануне Лида, прочла его и теперь торопилась хоть немного утешить, если не получиться порадовать.

– Тётя Аминат, вы дома? – спросила Лида, постучав в дверь и, не дождавшись ответа, вошла в комнату. Аминат молилась. Лида тихонько села на возле входа и стала ждать. Аминат была спокойна. Вчера Исе каким-то образом удалось убедить военкома Махачкалы в бесполезности призыва на фронт инвалида, глухонемого Бамматова и вернуть домой не только сына, но и отцы его. Аминат закончила молитву, прочитала ещё несколько раз ДУА, перебирая в руках чётки и только после спросила Лиду:

– С чем пришла, Лида?

– Тётя, Аминат, я пришла к вам с хорошими вестями. Вам письмо с фронта прислали. Оно на русском языке, – перевести вам?

– Разве может быть с фронта хорошие вести! Читай.

– Письмо от командования фронта. Это не похоронка, не волнуйтесь. Давайте я буду читать и сразу переводит вам.

– Хорошо. Читай. Лида достаёт письмо из конверта и читает, не торопясь: «Уважаемые Бамматовы Магомед и Аминат! Командование части, в которой служит Ваш сын, гвардии рядовой Бамматов Герей Магомедович, шлёт вам привет и поздравляет Вас с праздником 25-й годовщины Великой Октябрьской Социалистической революции. Также сообщаем вам, что ваш сын Бамматов Герей в боях с немецкими захватчиками за честь, свободу и независимость нашей Родины проявил исключительные мужество и отвагу, за что имеет ряд благодарностей от командования. Вы, как родители, вправе гордиться своим сыном. Желаю Вам успеха в вашей жизни и работе на благо нашей любимой Родины во имя быстрейшего разгрома ненавистных немецких захватчиков.

Командир части, гв. майор

Чеботарёв

30 август 42 года."

– Так что, тетя Аминат, ваш сын Герей настоящий герой и мстит за погибших братьев, – закончила Лида словами, чтобы утешить, успокоить мать фронтовика.

– Мстить, конечно, святое дело, но это не вернет мне сыновей.

Лида помнила обещание провести сегодня политинформацию с деревенскими аксакалами, и не стал, поэтому, переубеждать Аминат, а свела разговор на то, что она должна встретиться с аксакалами, и вышла, попрощавшись.

На гедекане и на самом деле сидели человек десять аксакалов с важными лицами и ждали Лиду. Поздоровавшись со стариками, Лида села на стул, заранее приготовленный для неё, и начала читать последние новости с фронта.

«На Северо-Кавказском фронте полностью остановлено наступление немецко-румынских войск. За Сталинград идут ожесточённые бои. Немцам так и не удалось захватить Сталинград…» После того, как Лида закончила читать, старики засыпали её вопросами:

– Доченька, ты нам лучше скажи: придут сюда немцы или не придут?

– Нет, Агав, не придут. Наша доблестная Красная армия, фронт под командованием нашего легендарного Семёна Михайловича Будённого не пропустит немцев.

– Лида, ты напиши письмо Будённому, что мы всей деревней просим его, чтобы не пустил немцев к нам. Напиши. Напиши, что мы верим ему.

– Хорошо, Агав, обязательно напишу. Не только Будённому напишу, но и Берии напишу. Теперь СевероКавказский фронт курирует Лаврентий Павлович Берия.

– О! Берия! Это хорошо. Это правильно. Ему тоже напиши. Пусть знает, что мы тут ждем победы.

– Ещё вот что ты ему ещё напиши, Лида. Напиши, что мы собрали хороший урожай мёда, грецких орехов и всё это посылаем им. Пусть порадует солдат.

– Напишу, Агав, обязательно напишу.

9

Лесная поляна в горах. Султан и немец ползают на коленях, и что-то ищут. А что они ищут? Ищут они что-нибудь съедобное. Целый день на ногах, устали, проголодались, скоро уже вечер, а из леса они так и не вышли. Если они сейчас не найдут ничего съестного, а потом и воду, то совсем потеряют силы и не смогут даже выйти из леса, не говоря уже о том, чтобы добраться до дороги, где бы их могли подобрать оказия. А что можно найти съестного на лесной поляне в середине сентября? Ягодки, травы съедобные, но их ещё надо знать в лицо, чтобы не отравиться.

Первым радостный голос издал немец.

– Junge, Junge, ich habe es gefunden! Ich habe es gefunden! Kommen Sie bald hierher! Мальчик, мальчик, я нашел! Нашел! Иди сюда скорее!

Султан подбегает к Немцу, смотрит, но не видит ничего, чтобы можно было кушать. Но немец продолжает радостно утверждать, что нашёл:

– Ich habe Pilze gefunden. Sie sind essbar, ich habe sie in Deutschland gegessen. Я нашел грибы. Они съедобные. Я такие ел в Германии.

– Nein, das werden wir nicht essen. Sie müssen sie kochen. Oder braten. Нет, это мы есть не будем. Их варить надо. Или жарить.

Немец задумался, вспомнил что-то и расстроился.

– Oh ja, meine Mutter hat sie gebraten. А, ну да, моя мама жарила их.

Султан увидел под кустом, наклонился и вырвал какую-то траву, скрутил в трубочку и поднёс к губам немца со словами:

– Und das kannst du essen. А это кушать можно.

– Was ist das? А что это? Спросил немец, подозрительно посмотрев на Султана. Нечего ему не говоря, Султан откусил часть трубочки и стал жевать с удовольствием, и потом только объяснил, увидев загоревшие глаза немца:

– Dies sind Holzläuse und Brennnesseln. Zwar sind die Brennnesseln bereits stachelig, alt, aber wenn Sie so pürieren, können Sie essen. Это мокрица и крапива. Правда, крапива уже колючая, старая, но если вот так помять, тогда можно кушать. Немец на коленях подошёл к Султану и открыл рот. Султан дал ему откусить трубочку, немец с удовольствием пожевал, проглотил с наслаждением, будто съел свежежаренный бифштекс.

 

– ÜBER! Lecker! Danke. О! Вкусно! Спасибо.

– Und das ist Sauerampfer und Löwenzahn. Sie sollten auch zusammen gegessen werden. Weil Löwenzahn bitter ist, aber zusammen ist es normal. Ja. А это щавель. И одуванчик. Их тоже надо кушать вместе. Потому что одуванчик горький, а вместе нормально. Ещь.

– Junge, du bist nett. Danke. Мальчик, ты добрый. Спасибо тебе.

– Sehen Sie die Büsche dort drüben? Es muss einen Cousin und eine Himbeere geben. Lass uns dorthin gehen. Вон там видишь кустарники? Там должен быть кизил. И малина. Пошли туда. Поищем. Может, и дикую грушу найдём. Бывает в таких местах.

Долго они ходили в поисках пищи и, собирая по листочку, по ягодке, более-менее утолили голод. Помогли в этом уже осыпающиеся жёлуди дуба. Хоть они и горькие, но насытиться ими можно. Труднее всего было им без воды. Её нет. Сухая погода не давала шанса даже росу на траве собрать под утро. Но Султан и тут нашёл выход. Он с помощью камня откопал корни орешника, и высосал из них влагу, хоть что-то. Такими же корнями утолил жажду и немцу.

За трудами в поисках пищи и воды, незаметно наступил вечер. После недолгих раздумий Султан решил переночевать здесь, на поляне. Он ветки с кустов орешника, приготовил ими ложе для себя и для немца по отдельности, – от и помылся немец и посыпали его голову пеплом, все же у него ещё много вшей.

– Junge, woher weißt du das alles über Brennnesseln, Quinoa? Мальчик, ты откуда всё это знаешь, про крапиву, лебеду, мокрицу? – спросил немец, когда уже легли на ветки.

– Hör zu, nenn mich nicht Junge. Ich habe einen Namen Sultan ist mein Name. Wie heißen Sie? Послушай, не называй меня мальчиком. У меня есть имя. Султан меня зовут. Вот тебя как зовут?

– Hans. Hans Schneider. Ганс. Ганс Шнайдер.

– Hier. Und ich der Sultan. Ich habs? Вот. А меня Султан. Понял?

– Verstanden, Zultan. Понял. Зультан.

– Nein, nicht Zultan, sondern Sultan. Нет, не Зультан, а Султан. Суль…тан.

– Suul – tan. Су-уль–тан.

– Zumindest so … Und über die Brennnessel, die Quinoa, wissen wir alle hier. Wir ernähren uns aus dem Wald, während wir mit Ihnen Krieg führen. Ну, хоть так…А про крапиву, лебеду мы тут все знаем. Питаемся из леса, пока с вами воюем. На фронт последнее отправляем.

– Vergib mir, Sultan, ich bin nicht schuldig. Ich bin ein Ordentlicher. Ich wurde gerufen. Ich habe die Verwundeten gerettet. Прости, Султан. Я не виноват. Ясанитар. Меня призвали. Я спасал раненых. Пока сам не попал на мину.

– Und woher weißt du von der Landung? А про десант ты откуда знаешь?

– Ich habe ein Gespräch mitgehört, als ich Essen für die Beamten zubereitete. Ich muss so schnell wie möglich zum Kommandanten gehen, ich muss es ihnen sagen. Я подслушал разговор, когда офицера раненного привезли. Надо быстрее к командиру, надо сказать им.

– А руки ты как потерял?

– Миной оторвало. Русская женщина подобрала меня, перевязала раны, вылечила, а фашисты меня нашли, на парашют и сюда.

– Lass uns schlafen. Wir werden morgen unseren Weg finden. Давай спать. Завтра найдем дорогу.

Султан хотел заснуть до темноты, чтобы проснутся утром с рассветом и продолжить путь и немцу скомандовал спать. Совсем недалеко от них по известной ему тропе быстрым шагом шёл Насыр ещё с двумя своими бандитами, чтобы до наступления ночи успеть выйти из леса, а там уже переждать пару часов и можно тогда рвануть в деревню.

Рейтинг@Mail.ru