bannerbannerbanner

The Nursery Alice

полная версияThe Nursery Alice
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Английский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2017-09-28
Файл подготовлен:
2017-08-21 14:12:23
Поделиться:

Полная версия

Полностью
Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100countymayo

На носу большие праздники: Первомай, Пасха, День Победы. А ведь в некоторых семьях отмечается и то, и другое, и третье равно! Под девизом «Книга – лучший подарок» предлагаю поделиться рассказами о своих оригинальных дарах. Вот например, мне на Новый год преподнесли вот такую замечательную «Алису в Стране Чудес» в пересказе для дошкольников. Только с возрастом начинаю понимать, до какой степени важны толковые детские переложения абсолютно «взрослых» произведений. Ведь даже «Курочку Рябу» мы узнаём пересказанную. До оригинала не всякий доходит, и надо отметить, что там форменный апокалипсис:

Об этом яичке строй стал плакать, бабка рыдать, вереи хохотать, курицы летать, ворота скрипеть, сор под порогом закурился, двери побутусились, тын рассыпался, верх на избе зашатался. Поповы дочки шли с водой – ушат приломали, попадье сказали; она тесто месила – все тесто разметала! Поп стал книгу рвать – всю по полу раскидал!

И обалдевшие родители потом вопрошают на форумах: А какой смысл в «Курочке Рябе»? Где мораль у «Колобка»? Что уж рассуждать о сказке авторской, да такой, что величайшие мыслители мира ломают головы над её смыслом (вернее, смыслами).

Существует ли Бог? Есть ли у нас свобода воли? Почему существует страдание? Всё это так же бессмысленно, как и вопрос Болванщика…

Олдос Хаксли.

Я, кстати, противница введения «Алисы» в школьную программу: она не вмещается в эти рамки, слишком уж своеобразна. Одной моей знакомой девочке в школе задали проанализировать эпизод из набоковского перевода: «Ани в Стране Чудес». Девочка не справилась, попросила маму помочь. Мама, краснодипломная выпускница ЛГУ, натурально, помогла: честно написала, что эпизод не поддается анализу, так как внушён наркотическими галлюциногенами. Она не бравировала, она действительно так думала. Мораль сей басни такова: начинать с пересказа. Желательно лет в пять-шесть.

Чем хорошо именно это переложение?

Причина первая. Его создал сам Кэрролл через 25 лет после триумфа «Алисы». Те вещи, которые деткам воспринимать сложно (игру слов, например) он исключил, неясные понятия наподобие «свидетеля» и «присяжных» разъяснил, а каждую главу закончил смешными и неожиданными вопросами к маленькому читателю:

Если бы кто-то решил сделать тебе на день рождения подарок, чего бы тебе больше хотелось: чтобы из твоих игрушек выбрали самую лучшую и сказали: «Вот тебе, голубчик, от нас чудесный подарок»? Или чтобы тебе подарили что-нибудь новенькое, а не то, что уже и так было твоим?

Причина вторая. Перевод Демуровой. Знаю, некоторые предпочитают Заходера, но демуровский всё-таки классический, в нём меньше отсебятины.

Причина третья. Прикольный конверт-обложка с окошечком, в котором есть надпись «Открой меня!». Я, например, очень уважала в детстве книги, сделанные с элементами игры.

Причина четвёртая. Иллюстрации Елены Базановой, очень тёплые, органичные и дружелюбные. Всему своё время, в том числе и книжной графике. Трудно представить, как отнесётся средний детсадовец к шедеврам Джона Тенниела или, скажем, Сальвадора Дали.Причина пятая…


Улыбка без Кота – забавно, правда?

Тебе бы хотелось такое увидеть?

100из 100Lady_L

Какая же замечательная книга для детей! Мой ребенок очень любит образ Алисы в мультфильмах и фильме, но полноценную книгу не смог осилить. Было явно скучно и мы ее отложили. Но именно эту «детскую» версию прочитали за один раз, не отрываясь. И тут же последовала просьба прочитать еще раз. Здесь нет долгих диалогов, а есть потрясающие рисунки, по периметру которых сделаны ключевые фразы этих диалогов. Дочь долго потом пересматривала рисунки и на память цитировала отрывки.

Кроме того, автор ведет беседу с маленьким слушателем, задает вопросы, на которые дочке очень нравилось отвечать. И в конце интересная статья о истории написания Алисы, проиллюстрированная фотографией Алисы Лидделл и Льюиса Кэролла.


Единственное НО – немного резало слух слово Болванщик ( мы привыкли к Шляпнику)))

100из 100Kolombinka

Удачное издание «Алисы» для мелких. Насыщенные, многодетальные иллюстрации и простой текст, из которого при желании можно вытянуть много всего интересного. 4-летних ребенок с удовольствием слушает по 2-3 главы, водя пальчиком по словам, которые виньетками украшают почти каждый рисунок – у него чувство, что читает он, а не мама.

И наверное, что-то «междустрочное, галлюциногенное» всё-таки осталось в этой адаптации для детей ;) Потому что маленький слушатель просит после чтения показать ему советский мультфильм Пружанского про Алису. Мультфильм не очень-то детский, в детстве я его боялась. И полюбила совсем недавно, видимо, потому что не была приручена замечательным пересказом Кэрролла своей собственной книги.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru