banner
banner
banner

Дао дэ цзин. Книга пути и достоинства

Дао дэ цзин. Книга пути и достоинства
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Поделиться:

Имя древнекитайского мыслителя Лао-цзы, жившего в Китае в VI–V вв. до н. э., можно перевести как «Старый ребенок». (Хотя этот иероглиф можно перевести и как «Старый мудрец».) Лао-цзы является основоположником древнекитайского учения, суть которого изложена в трактате «Дао дэ цзин». В книге представлен первый перевод трактата Лао-цзы, сделанный в 1894 г. японским ученым, толстовцем, выпускником семинарии при Российской духовной академии в Токио Кониси Масутаро, в крещении Даниилом Петровичем Конисси.

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100Maxim_Tolmachyov

Тексты Лао Цзы парадоксальны… Меня они гипнотизируют)) весьма нелогичны и в то же время глубоки… Как и многие другие трактаты духовного вектора, имеют общие точки соприкосновения с разумом, но разрывают ткань мысли постоянными парадоксами. И все это с иронией ))

Вся книга с комментариями переводчика синолога и Л. Н. Толстого заняла у меня полтора часа… Но вот переварить буду ещё не один день)) ну и цитат-афоризмов тут почти 100 процентов, так уж составлен трактат

20из 100littlemissolesi

Читая эту книгу можно сравнить с бриллиантом в оправе ржавого железа. Малявин со своими примечаниями к переводу и комментариями забивает всю мудрость и истину. Очень жаль, что мне попалась книга с таким переводом((( Оказывается перевод очень важен!Моя низкая оценка не книге, а переводчику Малявину.

100из 100sparrow_grass

кто узнает дао, похож на темного; кто проникает в дао, похож на отступающего; кто на высоте дао, похож на заблуждающегося; человек высшей добродетели похож на простого; великий просвещенный похож на презираемого; безграничная добродетель похожа на ее недостаток; распространение добродетели похоже на ее расхищение; истинная правда похожа на ее отсутствие.

У Пелевина в его «Священной книге оборотня» мне очень запала мысль про то, что если ты узнал что-либо, то это не значит, что ты это знаешь. Узнал – значит потерял, надо узнавать вновь и вновь. Как можно о такой вот книжечке говорить «я прочитала»? Для меня это такая же загадка, как и со стихами. Можно просмотреть глазами текст, поставить галочку – прочитал. Но это ровным счетом ничего не значит. Цитировать такую книгу тоже странно, она вся – сплошные цитаты. Разве что подвернется подходящий момент. :)

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru