Когда стареющего Конфуция спросили, что бы он делал, если бы Небо продлило дни его жизни, тот, не задумываясь, ответил: «Все оставшиеся дни я бы посвятил изучению «И Цзин». По моему глубокому убеждению, «Дао Дэ Цзин» неразрывно связан с «И Цзин» и является комментарием к древнейшей книге.
Тексты Лао Цзы парадоксальны… Меня они гипнотизируют)) весьма нелогичны и в то же время глубоки… Как и многие другие трактаты духовного вектора, имеют общие точки соприкосновения с разумом, но разрывают ткань мысли постоянными парадоксами. И все это с иронией ))
Вся книга с комментариями переводчика синолога и Л. Н. Толстого заняла у меня полтора часа… Но вот переварить буду ещё не один день)) ну и цитат-афоризмов тут почти 100 процентов, так уж составлен трактат
Читая эту книгу можно сравнить с бриллиантом в оправе ржавого железа. Малявин со своими примечаниями к переводу и комментариями забивает всю мудрость и истину. Очень жаль, что мне попалась книга с таким переводом((( Оказывается перевод очень важен!Моя низкая оценка не книге, а переводчику Малявину.
кто узнает дао, похож на темного; кто проникает в дао, похож на отступающего; кто на высоте дао, похож на заблуждающегося; человек высшей добродетели похож на простого; великий просвещенный похож на презираемого; безграничная добродетель похожа на ее недостаток; распространение добродетели похоже на ее расхищение; истинная правда похожа на ее отсутствие.
У Пелевина в его «Священной книге оборотня» мне очень запала мысль про то, что если ты узнал что-либо, то это не значит, что ты это знаешь. Узнал – значит потерял, надо узнавать вновь и вновь. Как можно о такой вот книжечке говорить «я прочитала»? Для меня это такая же загадка, как и со стихами. Можно просмотреть глазами текст, поставить галочку – прочитал. Но это ровным счетом ничего не значит. Цитировать такую книгу тоже странно, она вся – сплошные цитаты. Разве что подвернется подходящий момент. :)