bannerbannerbanner

Кузнечик

Кузнечик
ОтложитьСлушал
000
Скачать
Аудиокнига
Поделиться:

ПРЕДЫСТОРИЯ ЭКШЕН-ТРИЛЛЕРА В СТИЛЕ ТАРАНТИНО «ПОЕЗД УБИЙЦ».

НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР ЯПОНИИ.

В чудовищном человейнике Токио, занятые каждый своим делом, как кузнечики мечутся по городу четыре почти не связанных между собой человека. Но скоро их связь станет столь очевидной, что разорвать ее сможет только смерть…

Судзуки – бывший школьный учитель, одержимый жаждой мести за убийство жены. С этой целью он проник в мир якудза. Но что может человек, не способный раздавить даже букашку?

Хиёко – помощница главаря якудза. Хитрая бестия подыскивает для Судзуки такое задание, которое определит: либо он с ними, либо он труп.

Цикада – наемный убийца без нервов и морали. Именно ему поручают самые грязные преступления. Гораздо выше людей этот психопат ценит… устриц, живущих у него в аквариуме.

Кит – специалист экстра-класса, вынуждающий людей кончать жизнь самоубийством. Или он шизофреник, или и вправду способен видеть призраков своих жертв и разговаривать с ними.

А пока… сын главаря якудза погибает под колесами машины, куда его толкнул легендарный наемник по кличке Толкатель. И этот Толкатель по разным причинам становится крайне нужен всем четверым. И тогда они начинают неумолимо двигаться навстречу друг другу и своей судьбе…

РОМАН ПЕРЕВЕДЕН С ЯПОНСКОГО.

_____________________________________________________________

«Этот роман кажется лихорадочным сном, который имеет смысл, когда вы в нем находитесь, но чьи странные очертания сохраняются еще долго после того, как вы просыпаетесь». – New York Times

«Роман… демонстрирует тарантиновское сочетание оригинального остроумия и стилизованного насилия». – The Times

«Завораживающая история о том, как жизнь одновременно дешева и драгоценна, а прошлое настигает всех нас». – Guardian

«Очень увлекательно и захватывающе… Множество твистов – и стильный изящный финал». – Sunday Express

«Это танец смерти, в котором участвуют наемные убийцы – и человек, одержимый местью за смерть своей жены». – Financial Times

«Исака знает, как держать своих читателей в напряжении». – Crime Fiction Lover

Серия "Tok. Национальный бестселлер. Япония"

Полная версия

Отрывок

-30 c
+30 c
-:--
-:--

Другой формат

Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100IrinaLeuhina

Эта книга мне понравилась меньше, чем Котаро Исака – Поезд убийц. Быстрее пули . Об этом можно прочитать в моей рецензии.

Для начала я решила не рисковать и сразу брать аудиокнигу. Потому что в формате текста этот автор идет у меня туго. (Судя по прошлому разу). Очень степенное начало, с проскальзывающей местами динамикой. Только под конец, да и то совсем немного. Но это видимо особенность японской литературы.

Сначала я бы хотела вновь отметить особую ироничную манеру автора. Иногда казалось, что он слегка подстегивает читателей своими высказываниями, которые рискуют упасть за грань общепринятых моральных убеждений. Из-за этого чувство нахождения на острие усиливается и придает пикантную окраску."Самый быстрый способ обрести свободу – это убить своих родителей". Цикада прочел это в одном романе. В нынешние времена, однако, самый лучший способ обрести свободу от всего остального мира – это выключить свой телефон.—Если что-то действительно важно, то люди услышит это, даже если ты будешь говорить тихо.Или если сам человек действительно хочет услышать тебя. Потому что из-за того, что слишком много шума вокруг и разной информации, люди перестают слышать друг друга. Будто просто отключаются от звуков, чтобы хоть как-то отдохнуть.Есть бесчисленное множество людей, читавших одну и ту же книгу. Это не делает ни одного из них родственной тебе душой.Фальшивое чувство близости. Особенно когда длительное время ты встречаешь тех, кто не понимает твоего увлечения.

После подобных цитат ты либо полюбишь автора, либо возненавидишь.

Но что по сюжету.

Самое главное (для меня) я только в конце поняла связь двух книг про убийц. Учителя я вспомнила сразу. Но только в конце я четко поняла, как сюжеты двух историй связаны.

Из-за этого я в начале долго не могла понять, как новые персонажи могут друг с другом сплестись в единый клубок. С одной стороны я понимала, что их потом будет связывать убийца Толкатель. Так сказано в аннотации. Но по итогу эта связь казалась слишком надуманная.

Трое искали Толкателя. Но почему? Один – потому что ему приказали, но он по факту им не подчиняется. Не потому что не был верен якудзе, а потому что пришел к ним не служить. Второй – потому что хотел прославиться или отвязаться от своего начальника, потому что он выдумал какую-то там марионеточную связь. Третий – решил свести счеты. Опять слишком выдуманные. Ему сказал какой-то бездомный.

В итоге то, что мне понравилось в «Поезде», а именно сплетение каждого персонажа друг с другом, в этой книге она (связь) казалась слишком натянутой.

Да, мне было интересно. Да, я прослушала книгу почти за один день. Да, мне понравилось. Но того же удовольствия, что и с той книгой не было. Круто, но не обалденно. НО мне понравились частые сравнения через разные образы людей с насекомыми. Про саранчу или цикаду с китом. Это было интересно.

П.с. Ах, да. Цикада та еще заноза :)

60из 100ErnestaRun

Если вы хотите познакомиться с типичной современной японской литературой, то вам сюда. Национальный колорит во всем: от построения фраз, до образа героев. А их поведение настолько архетипичное, что создается ощущение какой-то нарочитости. Будто японец для иностранцев писал.

Очевидно, что у столь этнического подхода есть свои особенности. И не могу сказать, что являюсь их горячей поклонницей. Как по мне, получилось несколько сумбурно, вычурно, наиграно и неверибельно. Но последнее – скорее по европейским стандартам, а для японцев может оно и достоверно.

Впрочем, загадка – есть, наемные убийцы – в наличии, интрига – тоже имеется. Не самый захватывающий детектив в моей читательской практике, но и не самый худший. Некоторые повороты могут показаться очень даже занимательными, если сильно не придираться и не выпячивать свой опыт знакомства с детективными сюжетами.

Свою аудиторию книга однозначно имеет. Мне – на разок, однако не исключаю, что захочется ознакомиться с продолжением, при возможности.

100из 100majj-s

Человеческие существа похожи не столько на других млекопитающих. сколько на насекомых.Я не буду говорить «долгожданное продолжение „Поезда убийц“, потому, что в строгом смысле „Кузнечика“ нельзя назвать сиквелом или приквелом, скорее это вбоквел от истории скоростного поезда Синкансена, полного наемных убийц, по которой Дэвид Литч снял кино с Бредом Питтом, Сандрой Буллок, Джоуи Кинг и кучей других звезд. Объединяет обе книги неприязнь автора к продажным политикам, жалостливая нежность к маленькому человеку и неизменный интерес к киллерам, английский перевод так и называется Three Assasins.»Кузнечик" – яркое и, парадоксальным образом, жизнеутверждающее криминальное чтиво. Котаро Исака продолжает расправляться на страницах своих книг с беспринципными олигархами и коррумпированными политиками. Громадный Токио, город миллиардеров в сверкающих башнях и тысяч бездомных, превративших заброшенный парк развлечений в трущобный городок. А между этими крайними полюсами обычные горожане, как мы с вами, более или менее обеспеченные, живущие лучше или хуже.Общего между всеми лишь то, что это громадное количество людей сосредоточено в ограниченной локации: «Ни одно животное неспособно существовать в такой малости личного пространства, – говорит один из героев книги, – люди больше похожи на насекомых, чем на других млекопитающих». С той разницей, что мы способны любить и страдать, когда погибает любимый человек, как это случилось с учителем Судзуки, чью жену сбил сверкающий внедорожник мажора олигаршонка.Судзуки, смыслом жизни которого становится возмездие, устраивается на работу в корпорацию отца беспечного ездока, до поры не особо задумываясь, как осуществит месть. А тем временем в человейнике действуют киллеры-профи: огромный Кит, гипнозом принуждающий жертв к самоубийству, загадочный Толкатель, безбашенный Кузнечик, гений преображения Шершень (привет, «Поезд убийц»).Все они так или иначе поучаствуют в событиях, одарив нас феерическим гиньолем в прекрасном переводе Анаит Григорян (переводчик первой книги, автор «Поселка на реке Оредеж» и «Осьминога») и роскошном исполнении аудиоверсии романа от Игоря Князева. Это по-настоящему круто, захватывающе, неожиданно и в меру приправлено экзистенциальной восточной философией, в вольном переложении гласящей: «На всякого Муравьиного царя найдется Шершень с винтом».И все-таки люди не саранча, хотя порой заставляют в том усомниться.вместо слабых мира этого и сильных

ишь согласное гуденье насекомых.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru